Esta cuestión más amplia, que los autores pretenden presentar al Comité desde la perspectiva del Pacto, es objeto de litigio actualmente en los tribunales del Estado Parte con intervención del mismo abogado que renunció a este asunto. | UN | وهذه المسألة الأوسع نطاقاً، والتي يسعى صاحبا البلاغ إلى عرضها على اللجنة من منظور العهد، هي الآن موضع دعوى قضائية في محاكم الدولة الطرف أقامها نفس المحامي الذي سحب هذه المسألة من ملف القضية الحالية. |
:: Se han creado departamentos de orientación familiar en los tribunales del Estado. | UN | - إنشاء أقسام التوجيه الأسري في محاكم الدولة. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que no se introduzcan en su legislación obstáculos que impidan hacer valer de forma efectiva la responsabilidad de esas empresas en los tribunales del Estado parte cuando las violaciones sean cometidas fuera de su territorio. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة عدم إدراج عوائق في القانون تحول دون مساءلة هذه الشركات عبر الوطنية في محاكم الدولة الطرف عن ارتكاب هذه الانتهاكات خارج إقليم الدولة الطرف. |
Afirma que su reclusión en un hospital psiquiátrico en contra de su voluntad y las actuaciones judiciales celebradas en los tribunales del Estado parte como consecuencia de dicha reclusión vulneraron los derechos que le asistían en virtud de los artículos 2, párrafos 2 y 3; 9, párrafo 4, y 14; párrafo 1, del Protocolo. | UN | وهو يدعي أن احتجازه في مستشفى للأمراض العقلية رغماً عنه والإجراءات المعروضة على محاكم الدولة الطرف في هذا الصدد انتهكت حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 2 والفقرة 4 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
49. La cooperación internacional podría facilitarse mediante una disposición que permitiera al Estado requirente iniciar acciones judiciales en los tribunales del Estado requerido en relación con el producto de la corrupción que se encuentre en su territorio. | UN | 49- من الوسائل الميسرة للتعاون الدولي وجود حكم يسمح للدولة الطالبة بأن ترفع أمام محاكم الدولة متلقية الطلب دعاوى قانونية بشأن عائدات الفساد الموجودة في اقليم الأخيرة. |
Cuando el accidente nuclear haya ocurrido durante el transporte, la competencia, a menos que se disponga otra cosa, recae en los tribunales del Estado contratante en cuyo territorio se encontraban las sustancias nucleares en el momento del accidente. | UN | وإذا وقعت الحادثة النووية أثناء النقل يؤول الاختصاص، ما لم يُنص على غير ذلك، إلى محاكم الدولة المتعاقدة التي كانت المواد النووية المعنية في إقليمها أثناء وقوع الحادثة. |
Por tanto, el proceso seguido en su contra en los tribunales del Estado parte es injustificadamente prolongado, máxime cuando fue objeto de mandato de detención preventiva durante todo este período. | UN | وبالتالي، أُطيل على نحو غير معقول أمد الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في المحاكم الفنزويلية لا سيما إنه وضع في الحبس رهن المحاكمة خلال الفترة بأكملها. |
A este respecto, el Comité recomienda que el Estado parte se asegure de que no se introduzcan en su legislación obstáculos que impidan hacer valer de forma efectiva la responsabilidad de esas empresas en los tribunales del Estado parte cuando las violaciones sean cometidas fuera de su territorio. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بكفالة عدم إدراج عوائق في القانون تحول دون مساءلة هذه الشركات عبر الوطنية في محاكم الدولة الطرف عن ارتكاب هذه الانتهاكات خارج إقليم الدولة الطرف. |
16. Al Comité le preocupan las denuncias de que en los tribunales del Estado parte se utilizan como prueba confesiones obtenidas bajo coacción. | UN | 16- يساور اللجنة القلق إزاء الادعاءات المتعلقة باستخدام الاعترافات القسرية كأدلة في محاكم الدولة الطرف. |
La respuesta normal y adecuada a una atrocidad es enjuiciar a los presuntos autores en los tribunales del Estado en que se hubieran cometido los crímenes o del Estado de nacionalidad de los presuntos autores. | UN | 568 - فالتصدي العادي والمثالي للأعمال الوحشية هو تقديم الجناة المفترضين إلى العدالة في محاكم الدولة التي ارتكبت فيها الجرائم، أو في دولة جنسية الجناة المفترضين. |
6. El 25 de noviembre de 2005, el autor presentó observaciones adicionales en apoyo del argumento de la dilación sistémica en los tribunales del Estado Parte, de la que alega ser víctima. | UN | 6- في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدّم صاحب البلاغ معلومات إضافية تؤيد حجة التأخير المنهجي في محاكم الدولة الطرف، حيث يدّعي أنه ضحية هذا التأخير. |
4) El Comité constata que las disposiciones del Pacto tienen rango constitucional y pueden aplicarse directamente en los tribunales del Estado Parte. | UN | 4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف. |
El Comité observa con preocupación que, pese a que el Pacto forma parte del derecho interno y es directamente aplicable en los tribunales del Estado Parte, no existen decisiones judiciales que remitan a las disposiciones del Pacto o confirmen su aplicabilidad directa. | UN | كما تلاحظ اللجنة بعين القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف. |
4) El Comité constata que las disposiciones del Pacto tienen rango constitucional y pueden aplicarse directamente en los tribunales del Estado Parte. | UN | (4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف. |
7. El Comité observa que, aunque el Pacto se ha incorporado en el derecho interno del Estado Parte, la mayoría de los derechos reconocidos en el Pacto no son directamente aplicables en los tribunales del Estado Parte. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن معظم الحقوق التي أقرها العهد ليست مطبقة بصورة مباشرة في محاكم الدولة الطرف بالرغم من إدماج العهد في قوانينها المحلية. |
9. El Comité observa con preocupación que el Pacto no se ha incorporado en el derecho interno y que por lo tanto sus disposiciones no son directamente aplicables en los tribunales del Estado parte. | UN | 9- تلاحظ اللجنة بقلق أن الحقوق المشمولة بالعهد لم تُدمج في القانون المحلي ولذلك فإنها لا تطبّق مباشرة في محاكم الدولة الطرف. |
3.8 La autora alega que el enjuiciamiento de menores en los tribunales del Estado parte incumple lo dispuesto en el artículo 14, párrafo 4, del Pacto. | UN | 3-8 وتدعي صاحبة البلاغ أن ممارسة النظر في قضايا الأحداث في محاكم الدولة الطرف لا تتقيد باشتراطات الفقرة 4 من المادة 14 من العهد. |
28) El Comité manifiesta su preocupación por las informaciones de que en los tribunales del Estado parte se utilizan en forma generalizada como pruebas las confesiones obtenidas por la fuerza. | UN | الاعترافات المنتزعة بالإكراه (28) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تفيد بأن الاعترافات المنتزعة بالإكراه كثيراً ما تستخدم كأدلة إثبات في محاكم الدولة الطرف. |
Sin embargo, toma nota con gran inquietud de las informaciones, numerosas, coherentes y fidedignas, que indican el uso generalizado de las confesiones forzosas como prueba en los tribunales del Estado parte y del hecho de que esas prácticas persistan debido a la impunidad de que gozan los culpables. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ بقلق بالغ التقارير العديدة والمستمرة والموثوق بها التي تتعلق بانتشار استخدام الاعترافات المنتزعة بالإكراه كأدلة في محاكم الدولة الطرف واستمرار هذه الممارسات بالنظر إلى إفلات مرتكبيها من العقاب. |
Afirma que su reclusión en un hospital psiquiátrico en contra de su voluntad y las actuaciones judiciales celebradas en los tribunales del Estado parte como consecuencia de dicha reclusión vulneraron los derechos que le asistían en virtud de los artículos 2, párrafos 2 y 3; 9, párrafo 4, y 14, párrafo 1 del Protocolo. | UN | وهو يدعي أن احتجازه في مستشفى للأمراض العقلية رغماً عنه والإجراءات المعروضة على محاكم الدولة الطرف في هذا الصدد انتهكت حقوقه بموجب الفقرتين 2 و3 من المادة 2 والفقرة 4 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
4.3. El Comité considera que el contenido de las alegaciones que figuran en la comunicación del autor se refiere en esencia a la evaluación de los hechos y las pruebas durante las actuaciones judiciales en los tribunales del Estado Parte. | UN | 4-3 وترى اللجنة أن فحوى الادعاءات الواردة في بلاغ صاحب البلاغ يتعلق في جوهره بتقييم الوقائع والأدلة أثناء سير الدعوى المعروضة أمام محاكم الدولة الطرف. |
Al Comité le preocupa además el escaso número de denuncias sobre discriminación por razón del sexo que han recibido ambas instituciones y de demandas que se han presentado en los tribunales del Estado parte. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء انخفاض عدد ما تلقته المؤسستان كلتاهما وما قدم إلى محاكم الدولة الطرف من شكاوى بشأن التمييز على أساس الجنس. |
Por tanto, el proceso seguido en su contra en los tribunales del Estado parte es injustificadamente prolongado, máxime cuando fue objeto de mandato de detención preventiva durante todo este período. | UN | وبالتالي، أُطيل على نحو غير معقول أمد الإجراءات القضائية التي بدأت ضده في المحاكم الفنزويلية لا سيما إنه وضع في الحبس رهن المحاكمة خلال الفترة بأكملها. |