Asimismo, no queda claro si sus alegaciones llegaron a formularse en los tribunales internos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يزال من غير الواضح إن كانت هذه الادعاءات قد أثيرت في المحاكم المحلية. |
Denuncian asimismo que existe denegación de justicia en su caso porque han litigado durante más de 30 años en los tribunales internos sin obtener ningún remedio. | UN | ويدعون أيضاً إساءة تطبيق أحكام العدالة في قضيتهم لأنهم تنازعوا في المحاكم المحلية لما يزيد عن 30 عاماً دون الحصول على أي تعويض. |
ii) En 2005, en los tribunales internos de Suecia, el Becket Fund colaboró con los abogados locales para litigar un caso en representación de un pastor condenado por el cargo de haber predicado un sermón en el que citaba textos bíblicos sobre la homosexualidad. | UN | ' 2` في المحاكم المحلية السويدية، عمل الصندوق في عام 2005 مع محام محلي لرفع دعوى لصالح قسيس أُدين بتهم جنائية بعد أن وعظ في قداس استشهد فيه بنصوص من الإنجيل حول الشذوذ الجنسي. |
El Comité recomendó que la Convención se incorporara por conducto de la Ley de Derechos Humanos, lo que garantizaría que las disposiciones de la Convención prevalecerían sobre cualesquiera estatutos que estuvieran en conflicto con ellas y podrían invocarse en los tribunales internos. | UN | وأوصت اللجنة بأنه ينبغي إدماج الاتفاقية من خلال قانون حقوق الإنسان مما يكفل أن تسود أحكام الاتفاقية على أية نظم أساسية، ويمكّن من الاستشهاد بتلك الأحكام في المحاكم المحلية. |
El Estado parte debe asegurarse de que la división de las disposiciones del Pacto en capítulos diferentes de la Constitución no afecte a su aplicabilidad directa y su exigibilidad jurídica en los tribunales internos. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن لا يؤثر تقسيم الأحكام المنصوص عليها في العهد إلى فصلين في الدستور على إمكانية تطبيقها ووجوب إنفاذها مباشرة أمام المحاكم الداخلية. |
En el comentario general del capítulo III el Grupo de Trabajo indica que hay en el capítulo dos procedimientos, en los tribunales internos del Estado de origen y mediante negociaciones. | UN | ٢٢ - وفي التعليق العام على الفصل الثالث، يذكر الفريق العامل أن الفصل يوفر إجراءين: في المحاكم المحلية لدولة المصدر، وعن طريق التفاوض. |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
Obviamente si la reclamación tiene tal carácter que no implica daño de un tipo que pudiera remediarse con el recurso interpuesto ante los tribunales internos, la norma está totalmente excluida, pero no porque se hallen envueltos exclusivamente derechos interestatales, sino porque la reclamación es de tal carácter que no podría obtenerse reparación en los tribunales internos. | UN | وواضح أنه إذا كانت المطالبة لا تنطوي على حدوث نوع من الضرر يمكن جبره باللجوء إلى المحاكم المحلية، فإن هذه القاعدة مستبعدة تماما؛ لكن ليس لأن الأمر يتعلق بالحقوق المشتركة بين الدول بصورة خالصة، بل لأن المطالبة هي من نوع لا يمكن معه الحصول على الجبر في المحاكم المحلية. |
Las pruebas relacionadas con esos autores se compilarán en expedientes de pruebas e información independientes que se entregarán a las autoridades locales para su ulterior investigación y enjuiciamiento en los tribunales internos de la ex Yugoslavia, en particular Bosnia y Herzegovina, Croacia, Serbia y Montenegro y probablemente la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | ويتم تجميع الأدلة المتعلقة بمرتكبي الجرائم هؤلاء في ملفات مستقلة للمعلومات والأدلة ستقدم إلى السلطات المحلية لمواصلة التحقيق والمحاكمة في المحاكم المحلية في يوغوسلافيا السابقة، بما فيها البوسنة والهرسك، وكرواتيا، وصربيا والجبل الأسود وربما جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
D. El trato del Pacto en los tribunales internos | UN | دال - معاملة العهد في المحاكم المحلية |
Por ejemplo, la Oficina Regional del ACNUDH para América del Sur, junto con la Organización Internacional del Trabajo, organizó y celebró un curso de dos meses en el Perú que estuvo dedicado a la aplicabilidad directa o el valor interpretativo de los tratados internacionales de derechos humanos en los tribunales internos. | UN | وعلى سبيل المثال، قام المكتب الإقليمي لأمريكا الجنوبية التابع للمفوضية، بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، بتنظيم وإجراء دورة تدريبية مدتها شهران في بيرو ركزت على إمكانية تطبيق المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان مباشرة في المحاكم المحلية أو على إمكانية الاستفادة من قيمتها التفسيرية. |
Sin embargo, la opinión según la cual los crímenes de derecho internacional, por su propia naturaleza, no entrarían en la categoría de actos oficiales ha sido criticada, tanto en los tribunales internos como en la doctrina. | UN | 192 - غير أن الرأي القائل إن الجرائم بموجب القانون الدولي لا تعتبر، بحكم طبيعتها، ضمن الأعمال الرسمية قوبل بالانتقاد في المحاكم المحلية() وفي الأدبيات القانونية على حد سواء(). |
a) Quizás los voluntarios carezcan de cualificaciones jurídicas y no puedan representar adecuadamente los intereses de sus colegas en los tribunales internos. | UN | (أ) يمكن أن يفتقر الموظفون المتطوعون إلى المؤهلات القانونية والقدرة على تمثيل مصالح الموظفين أمام المحاكم الداخلية تمثيلا كافيا. |
La lucha contra la impunidad en los tribunales internos se examina en distintos temas del programa de la Comisión de Derecho Internacional y de la Sexta Comisión, entre ellos la obligación de extraditar o juzgar, la inmunidad de jurisdicción penal extranjera de los funcionarios del Estado y el alcance y la aplicación del principio de la jurisdicción universal. | UN | وقال إن مكافحة الإفلات من العقوبة أمام المحاكم الداخلية يُعالج في إطار عدة بنود مدرجة على جدولي أعمال لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، بما في ذلك ما يتعلق بمسائل الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وحصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية ونطاق وتطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية. |