ويكيبيديا

    "en lugar de limitarse a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بدلا من مجرد
        
    • بدلاً من مجرد
        
    • بدلا من الاقتصار على
        
    • بدلا من الاكتفاء
        
    • بدلاً من الاقتصار على
        
    • عوضاً عن الاكتفاء
        
    • بدلاً من الاكتفاء بالتي
        
    • عوضا عن مجرد
        
    El UNFPA siguió registrando las transacciones de adquisición mediante la inclusión del costo de los bienes como ingresos y gastos, en lugar de limitarse a registrar los honorarios percibidos. UN وواصل المجلس تسجيل معاملات المشتريات بإدراج تكلفة السلع كإيرادات ونفقات، بدلا من مجرد تسجيل الرسوم المحصلة.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Uno de los casos del Uruguay es muy antiguo; la oradora se pregunta si el Comité no podría sugerir la concesión de una indemnización efectiva en lugar de limitarse a enviar un recordatorio. UN وأضافت أن ثمة قضية قديمة جداً في أورواغواي؛ وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كان ينبغي للجنة أن تقترح منح تعويضات فعلية بدلاً من مجرد إرسال رسالة تذكير.
    Ello entraña formar, entrenar, aconsejar y asesorar a la policía local y a las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley en lugar de limitarse a observar. UN ويشمل ذلك تدريب الشرطة المحلية وسلطات إنفاذ القانون وتوجيهها وإرشادها وإسداء المشورة لها بدلا من الاقتصار على المراقبة.
    Ese mecanismo motivaría a los agricultores a producir más y mejor en lugar de limitarse a consumir sus propios productos. UN ومن شأن هذه الآلية أن تحفز المزارعين لكي ينتجوا أكثر وأحسن بدلا من الاكتفاء باستهلاك منتجاتهم.
    Por otra parte, en lugar de limitarse a una visión reduccionista de la participación, los Estados deben superar obstáculos como el analfabetismo, el idioma, o la cultura. UN ومن جهة أخرى، فعلى الدول، بدلاً من الاقتصار على رؤية سلبية للمشاركة، أن تزيل العقبات المتعلقة بالأمية واللغة والثقافة.
    La universalización de la Convención se facilitaría enormemente mediante los contactos personales, en lugar de limitarse a la correspondencia postal. UN ويمكن الاستعانة بالاتصالات الشخصية، عوضاً عن الاكتفاء بالمراسلات البريدية، لكونها تيسر إلى حد بعيد تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Se propuso que la Secretaría se esforzara por definir métodos para reunir información y textos legales en lugar de limitarse a enviar peticiones a los Estados en forma de notas verbales. UN واقترح بأن تبذل اﻷمانة العامة الجهود لاستبانة طرق جمع المعلومات والنصوص القانونية بدلا من مجرد توجيه طلبات الى الدول على شكل مذكرات شفوية.
    Al mismo tiempo, los informes de la Secretaría podrían ser de naturaleza más sinóptica a fin de proporcionar a las delegaciones un panorama general de las novedades y de los debates actuales sobre un tema específico, en lugar de limitarse a contener las respuestas de los Estados Miembros respecto de preguntas concretas. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون تقارير اﻷمانة العامة أكثر اختصارا فتقدم للوفود عرضا عاما عن التطورات والمناقشات الراهنة بشأن بند معين بدلا من مجرد الاحتواء على ردود دول أعضاء بشأن مسائل معينة.
    Por su parte, los órganos rectores, en lugar de limitarse a tomar nota de esos informes, tal vez deseen impartir orientación adecuada a los jefes ejecutivos sobre los temas tratados. UN وقد ترغب هيئات اﻹدارة، من جانبها، في تزويد الرؤساء التنفيذيين بالتوجيهات المناسبة بشأن المواضيع المطروقة، بدلا من مجرد اﻹحاطة علما بهذه التقارير.
    Es alentador observar que, según el informe anual orientado hacia los resultados, el PNUD está concentrando sus esfuerzos en fases relativamente avanzadas de la preparación y la aplicación de planes de lucha contra la pobreza en lugar de limitarse a promover dichos planes. UN ومن الأمور المشجعة أن التقرير السنوي الذي يركز على النتائج يظهر أن البرنامج الإنمائي يركز جهوده حاليا على الأطوار المتقدمة نسبيا لاعداد وتنفيذ خطط مكافحة الفقر بدلا من مجرد الدعوة لهذه الخطط.
    Además, es necesario tomar medidas para cerrar la brecha digital entre los países y dentro de ellos y brindar al público más oportunidades de producir contenido en línea, en lugar de limitarse a consumir dicho contenido. UN وينبغي اتخاذ تدابير للتغلب على الفجوة الرقمية داخل الدول وبينها وإتاحة مزيد من الفرص للجمهور لإنتاج، بدلا من مجرد استهلاك، محتويات الإنترنت.
    Este enfoque, encaminado a desarrollar progresivamente las normas aplicables en la materia en lugar de limitarse a codificarlas, ha permitido formular normas progresivas que son abiertas, equitativas y congruentes tanto con las normas de derecho internacional consuetudinario en vías de formación como con las prácticas recomendables determinadas por el Banco Mundial. UN وهذا النهج، الذي يستهدف التطوير التدريجي للقواعد المنطبقة في الميدان بدلا من مجرد تدوينها، جعل باﻹمكان صياغة معايير متقدمة، منقحة ومنصفة ومتسقة على السواء مع قواعد القانون الدولي العرفي اﻵخذة في الظهور ومع الممارسات الجديرة بالترحيب التي حددها البنك الدولي.
    Los donantes deberían apoyar los mecanismos endógenos que pueden propiciar cambios internos, en lugar de limitarse a promover normas democráticas universales. UN وينبغي للمانحين أن يدعموا الآليات الداخلية التي يمكن أن تُحقق تغييراً داخليا، بدلاً من مجرد الدعوة إلى تطبيق المعايير الديمقراطية العالمية.
    Para eliminar la discriminación en la práctica se debe prestar suficiente atención a los grupos o individuos que sufren injusticias históricas o son víctimas de prejuicios persistentes en lugar de limitarse a comparar el trato formal que reciben las personas en situaciones similares. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة.
    Para eliminar la discriminación en la práctica se debe prestar suficiente atención a los grupos o individuos que sufren injusticias históricas o son víctimas de prejuicios persistentes en lugar de limitarse a comparar el trato formal que reciben las personas en situaciones similares. UN ويتطلب القضاء على التمييز في الواقع العملي إيلاء العناية الكافية لمجموعات الأفراد التي تعاني من تحيُّز تاريخي أو مستمر بدلاً من مجرد المقارنة بالمعاملة الشكلية التي يتلقاها أفراد في حالات مشابهة.
    La interacción entre el director del proyecto y los directores de las divisiones funcionales serán lo más simple posibles, y el director alentará a los miembros del equipo provenientes de las distintas divisiones funcionales a que resuelvan problemas, en lugar de limitarse a desempeñar una función específica. UN ويجب إبقاء الصلات بين مدير المشروع ومديري الشُعب الفنية بسيطة قدر المستطاع، ويقوم مدير المشروع بتشجيع أعضاء الفريق المستقدمين من مختلف الشعب الفنية على حل المشاكل بدلا من الاقتصار على تأدية الأدوار.
    En este contexto, deseamos reiterar la opinión de que el informe anual del Consejo de Seguridad debería contener una evaluación sustantiva de la labor de los comités de sanciones, en lugar de limitarse a ofrecer una enumeración factual de las resoluciones y declaraciones presidenciales aprobadas en materia de sanciones, o de las medidas coercitivas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. UN وفي هذا الصدد، نود أن نكرر وجهة النظر القائلة بأن التقرير السنوي لمجلس اﻷمن ينبغي أن يتضمن تقييما موضوعيا لعمل لجان الجزاءات بدلا من الاقتصار على إعطاء قائمة وقائعية للقرارات والبيانات الرئاسية التي تعتمد بشأن مسألة الجزاءات، أو التدابير القسرية التي تعتمد بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    La Junta recomienda que la Administración ejerza un control pleno sobre los duplicados de todas las entradas de datos fundamentales en lugar de limitarse a la entrada inicial. UN 151 - ويوصي المجلس بأن توسع الإدارة نطاق الرقابة الكاملة لتشمل التكرار الذي يحدث في جميع القيود الرئيسية للبيانات بدلا من الاقتصار على القيد المبدئي.
    También deben examinar todas las causas profundas del problema, en lugar de limitarse a tratar sus síntomas. UN ويجب عليها أيضا تقصي الأسباب الجذرية للمشكلة بدلا من الاكتفاء بمعالجة الأعراض.
    Ante el riesgo de una elaboración demasiado precipitada de leyes imperfectas y subordinadas a distintos intereses, se subrayó la importancia de que, en lugar de limitarse a la crítica, se aportaran conocimientos especializados a través de la asistencia técnica de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos y del Relator Especial sobre la intolerancia religiosa. UN وفي مواجهة الإصدار السريع للغاية للتشريعات المنقوصة والتي تستجيب لمصالح مختلفة، فقد تم التشديد على أهمية إسهام أهل الخبرة في شكل مساعدة تقنية من المفوضية السامية لحقوق الإنسان، ومن المقرر الخاص المعني بالتعصب الديني، بدلاً من الاقتصار على النقد.
    Las cárceles están gravemente superpobladas, lo que perjudica la salud de los presos, que viven en celdas congestionadas, y menoscaba la capacidad del Departamento de ofrecer actividades de rehabilitación y recurrir a métodos de seguridad dinámicos en lugar de limitarse a contener a los presos. UN فالسجون شديدة الاكتظاظ، مما يلحق ضرراً كبيراً بصحة السجناء الذين يعيشون في زنزانات مزدحمة، ويؤثر كثيراً أيضاً على قدرة تلك الإدارة على توفير أنشطة إعادة التأهيل وعلى الاتكال أكثر على الأساليب الأمنية الدينامية عوضاً عن الاكتفاء بضبط السجناء.
    3.5 Los tribunales aplicaron normas procesales de diferentes procesos en lugar de limitarse a aplicar las de obligatorio cumplimiento, lo que afectó a su derecho al debido proceso. UN 3-5 وطبّقت المحاكم قواعد إجرائية لدعاوى مختلفة بدلاً من الاكتفاء بالتي يلزم الامتثال لها، مما أثر على حقه في مراعاة أصول المحاكمات.
    Así pues, los gobiernos deben tomar parte activa en la ejecución de la política de desarrollo en el plano regional, a fin de influir en los movimientos del mercado, en lugar de limitarse a reaccionar a su imprevisibilidad. UN ولهذا، يتعين على الحكومات أن تشارك على نحو فعال في إعمال السياسات الإنمائية على الصعيد الإقليمي من أجل التأثير في العوامل المتقلبة المحركة للسوق عوضا عن مجرد التأثر بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد