ويكيبيديا

    "en mayor medida" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بقدر أكبر
        
    • بدرجة أكبر
        
    • على نطاق أوسع
        
    • بشكل أكبر
        
    • بصورة أكبر
        
    • بشكل أفضل
        
    • قدر أكبر
        
    • إلى حد أبعد
        
    • إلى مزيد
        
    • على نحو أفضل
        
    • إلى حد أكبر
        
    • بصورة أفضل
        
    • على نحو متزايد
        
    • على نحو أوفى
        
    • على نحو أكبر
        
    En este contexto podrían utilizarse en mayor medida las reuniones y las consultas oficiosas. UN وفي هذا السياق، يمكن اللجوء بقدر أكبر إلى الاجتماعات والمشاورات غير الرسمية.
    También concluyó que algunas mujeres eran objeto de abuso en mayor medida que otras debido a las actitudes y a conceptos raciales. UN وخلصت أيضاً إلى أن بعض النساء يتعرضن للإساءة بقدر أكبر بكثير من غيرهن من النساء بسبب المواقف والآراء العنصرية.
    Se obtendrían considerables beneficios si todos los países adoptasen en mayor medida tecnologías favorables al medio ambiente. UN وسوف يتحقق خير كثير لو أن جميع البلدان استخدمت تكنولوجيات غير ضارة بالبيئة بدرجة أكبر.
    Por ese motivo, se recurre a vehículos de alquiler en mayor medida de lo previsto inicialmente. UN ولذلك تستخدم المركبات المستأجرة على نطاق أوسع مما كان متوخى في اﻷصل.
    Los derechos consuetudinario y musulmán suelen aplicarse en mayor medida en las relaciones matrimoniales, sobre todo en las zonas rurales. UN وهناك توجه نحو تطبيق القانون العرفي والقانون الإسلامي بشكل أكبر في العلاقات الزوجية، وبخاصة في المناطق الريفية.
    Existía gran preocupación respecto de esta situación, que indicaba la necesidad de recurrir en mayor medida a decisiones pragmáticas y datos externos. UN وجرى اﻹعراب عن قلق بالغ إزاء هذه الحالة، التي توضح ضرورة الاعتماد بصورة أكبر على قرارات عملية وبيانات خارجية.
    Al mismo tiempo, se reconoce cada vez más la necesidad de que las numerosas partes interesadas cooperen en mayor medida. UN وفي الوقت ذاته، ما فتئ يعترف بضرورة أن يتصرف العديد من أصحاب المصلحة بقدر أكبر من التعاون.
    Las reducciones de personal efectuadas en esos departamentos han restringido su capacidad para mantener sus propios archivos, y por ello necesitan recurrir en mayor medida a las actas preparadas por la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo. UN وقد أدت التخفيضات في الموظفين في اﻹدارات الفنية الى الحد من قدرتهم على الاحتفاظ بالسجلات، وجعلت من الضروري بالنسبة لهم أن يعتمدوا بقدر أكبر على المحاضر التي يعدها مكتب شؤون المؤتمرات وخدمات الدعم.
    Como las mujeres son las menos favorecidas desde el punto de vista económico, son ellas quienes dependen en mayor medida de la ley para asegurar la manutención de sus hijos. UN وبما أن النساء هن اﻷضعف من الناحية الاقتصادية، فهن المستفيدات بقدر أكبر من هذا القانون لضمان اﻹنفاق على أولادهن.
    Cabe esperar que su labor se difunda más ampliamente y que su contribución sea valorada en mayor medida en el plano internacional. UN ومن المؤمل أن تُروج أعمالها على نطاق أوسع وأن تحظى مساهمتها بقدر أكبر من التقدير على الصعيد الدولي.
    Se obtendrían considerables beneficios si todos los países adoptasen en mayor medida tecnologías favorables al medio ambiente. UN وسوف يتحقق خير كثير لو أن جميع البلدان استخدمت تكنولوجيات غير ضارة بالبيئة بدرجة أكبر.
    Habría que adoptar un enfoque más riguroso para determinar cuáles son los países industrializados que tendrían que reducir en mayor medida sus emisiones. UN وينبغي توخي نهج علمي بدرجة أكبر لتحديد البلدان الصناعية التي يتعين عليها زيادة نسبة الحد من انبعاثاتها.
    En particular, sus disposiciones relativas al acceso de los recursos genéticos y la distribución equitativa de los recursos deben plasmarse en mayor medida en medidas concretas. UN ويتعين بصورة خاصة أن تعطي أحكامها بشأن الوصول إلى الموارد الجينية وتوزيعها العادل تعبيرا عمليا بدرجة أكبر.
    El Grupo de Trabajo decidió recomendar que la Subcomisión instara a que se recurriese en mayor medida a los tratados bilaterales. UN وقرر الفريق العامل أن يوصي اللجنة الفرعية بأن تحث على استخدام المعاهدات الثنائية على نطاق أوسع.
    Hará uso de la palabra ante la Segunda Comisión para inducirla a integrar en mayor medida el derecho al desarrollo en sus debates. UN وقالت إنها ستتكلم أمام اللجنة الثانية لحثها على إدماج الحق في التنمية بشكل أكبر في مناقشاتها.
    Por consiguiente, es fundamental asegurar que sigan siendo una prioridad aun cuando la atención política se centre en mayor medida en los referendos. UN ومن ثم فمن الأهمية بمكان ضمان أن تظل من الأولويات، حتى مع بقاء الاهتمام السياسي مركزا بصورة أكبر على الاستفتاءين.
    Utilización en mayor medida de personal de contratación nacional UN الاستفادة بشكل أفضل من الموظفين الوطنيين
    Por consiguiente, a la vez que aumenta la necesidad de garantizar un entorno macroeconómico estable y predecible a medida que los países confían en mayor medida en el sector privado para su desarrollo, la tarea de la gestión macroeconómica se ha vuelto más compleja, requiriendo mucha más información, conocimiento y pericia. UN ولذلك، وفي حين إزدادت الحاجة إلى كفالة بيئة مستقرة وقابلة للتنبؤ على صعيد الاقتصاد الكلي، مع تزايد اعتماد البلدان على القطاع الخاص لتحقيق التنمية، أصبحت مهمة إدارة الاقتصاد الكلي في الوقت نفسه أكثر تعقيدا، وبحاجة إلى قدر أكبر بكثير من المعلومات والمعرفة والمهارات.
    Cuando se aplique, el programa permitirá que todos los residentes de Letonia participen en mayor medida que ahora en la vida civil y pública. UN وعند تنفيذه، سيتيح لكل سكان لاتفيا المشاركة في الحياة العامة والمدنية إلى حد أبعد مما هي عليه الحال اﻵن.
    Las Instituciones Provisionales deben participar en mayor medida en la elaboración de los informes previstos en la Convención Marco para la Protección de las Minorías Nacionales. UN وهناك أيضا حاجة إلى مزيد من المشاركة من جانب مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في وضع التقارير بموجب الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية.
    Tal vez también desee considerar cómo los informes del Secretario General pueden contribuir en mayor medida a incrementar la capacidad del Consejo para supervisar la coherencia y los efectos de las actividades operacionales de las Naciones Unidas. UN وقد يرغب أيضاً في بحث الطريقة التي يمكن بها أن تسهم تقارير اﻷمين العام على نحو أفضل في قدرة المجلس على رصد تلاحم اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ومدى أثرها.
    Aunque los operadores también hacen estimaciones de los recursos restantes, en mayor medida las realizan los gobiernos. UN ويقوم المشغلون بتقدير الموارد المتبقية أيضا، ولكن على مستوى الحكومة إلى حد أكبر.
    El Director respondió que la capacitación sería un componente importante de la labor del Centro y que no se impartiría de manera tradicional sino que se orientaría a resolver problemas y utilizaría en mayor medida los métodos más avanzados de programación. UN وأجاب المدير بأن التدريب سيكون أحد المكونات الرئيسية لعمل المركز وأن التدريب في المركز لن يكون على النمط التقليدي بل سيكون موجها نحو التصدي للمشاكل ليعكس البرمجة الحديثة بصورة أفضل.
    La función de éstas se destaca también cada vez en mayor medida en la esfera de la mujer y el desarrollo. UN ويجري التأكيد على دورها، في مجال المرأة والتنمية، على نحو متزايد.
    Además, la Comisión opina que la Secretaría debería haber utilizado en mayor medida el análisis realizado por la DCI. UN وفضلا عن ذلك، ترى اللجنة أنه كان ينبغي للأمانة العامة أن تستعين على نحو أوفى بالتحليل الذي أجرته وحدة التفتيش المشتركة.
    iii) Permitir al personal que aproveche en mayor medida las inversiones tecnológicas de la Organización; UN ' ٣ ' تمكين الموظفين من الاستفادة على نحو أكبر قدرا من استثمارات المنظمة في التكنولوجيا؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد