Proponemos que dicho centro tenga su sede en Minsk. | UN | ونقترح أن يكون المقر الرئيسي لهذا المركز في مينسك. |
El representante del Departamento en la Oficina de las Naciones Unidas en Minsk dictó una conferencia en un seminario de derechos humanos organizado por el Instituto de Enseñanza Superior. | UN | وألقى ممثل اﻹدارة في مكتب اﻷمم المتحدة في مينسك محاضرة في حلقة دراسية حول حقوق اﻹنسان نظمها معهد التعليم العالي. |
Esta conferencia, que se celebrará en Minsk en 1999, estará dedicada a la economía y los transportes, así como los problemas ambientales conexos. | UN | وسيعقد هذا المؤتمر في مينسك في عام ١٩٩٩ وسيكرس للاقتصاد وقطاع النقل وللمشكلات البيئية ذات الصلة بهما. |
En relación con la capacitación de personal médico y penitenciario, el representante indicó que en 1988 se había creado en Minsk un centro de formación y perfeccionamiento de personal. | UN | وبخصوص تدريب العاملين في الحقل الطبي وفي السجون، يلاحظ أنه قد افتتح في منسك في عام ١٩٨٨ مركز متقدم للتدريب. |
En el momento en que el Estado parte presentó sus primeras observaciones, el caso estaba a la espera de ser examinado en el Tribunal del distrito de Frunze, en Minsk. | UN | ووقت تقديم الدولة الطرف ملاحظاتها الأولى، كانت الدعوى معروضة على محكمة دائرة فرنزي في مدينة مينسك للنظر فيها. |
El Representante Residente en Minsk examinaría las necesidades del programa con los representantes de los posibles países donantes. | UN | وسوف يناقش الممثل المقيم في مينسك احتياجات البرنامج اﻹنمائي مع ممثلي البلدان المانحة المحتملة. |
Por su parte, un miembro del Comité manifestó su inquietud por la eliminación del puesto de oficial de información de la Oficina de las Naciones Unidas en Minsk. | UN | وأعرب أحد أعضاء اللجنة كذلك عن قلقه بشأن إلغاء وظيفة موظف إعلام في مكتب الأمم المتحدة في مينسك. |
La Oficina de las Naciones Unidas en Minsk organizó un concurso radiofónico y llevó a cabo una encuesta de opiniones sobre cuestiones de la discriminación racial. | UN | وأجرى مكتب الأمم المتحدة في مينسك امتحاناً بواسطة الإذاعة واستطلاعاً للرأي بشان قضايا التمييز العنصري. |
En cuanto a los albergues para mujeres, actualmente hay un centro con 67 plazas en Minsk, y se han hecho planes para establecer un segundo refugio con unas 10 plazas. | UN | أما فيما يتعلق بمآوي النساء فهناك حاليا 67 مكانا في مينسك وقد وضعت خطط لبناء مأوى ثان يتسع لحوالي 10 أماكن. |
La solicitud de los autores hacía referencia a un edificio de viviendas situado en el número 11 de Pavlova Street en Minsk. | UN | فطلب صاحبي البلاغ يشير إلى مجموعة سكنية على 11 شارع بافلوفا في مينسك. |
Belarús ha contribuido a ese proceso mediante la reciente organización en Minsk de una conferencia internacional sobre las tecnologías de la información y el derecho. | UN | وقد أسهمت بيلاروس في هذه العملية بعقدها مؤخرا في مينسك مؤتمرا دوليا عن تكنولوجيات المعلومات والقانون. |
Según se informa, otras imprentas en Minsk, Baranavichy y Slonim, se negaron posteriormente a imprimir el periódico. | UN | ويقال إن دور طباعة أخرى في مينسك وبارانافيشي وسلونيم رفضت فيما بعد طباعة الصحيفة. |
La FICR resalta el significado especial de esta conmemoración y, además de esta reunión, su Presidente ha intervenido en la conferencia internacional celebrada en Kiev, y su Secretario General, de igual manera, ha intervenido en Minsk. | UN | ويشدد الاتحاد علــى ما لهذه الجلسة التذكاريــة من أهمية خاصة، وقد تكلم رئيسنا، بالإضافة إلى هذا الاجتماع، في المؤتمــر الدولي المعقود في كييف كما تكلم أميننا العام بدوره في مينسك. |
1. El autor de la comunicación es el Sr. Leonid Georgievich Sinitsin, ciudadano de Belarús nacido en 1954, que reside en Minsk (Belarús). | UN | 1- صاحب البلاغ هو السيد ليونيد جورجيفيتش سينيتسين، وهو مواطن بيلاروسي مولود في عام 1954 ومقيم في مينسك في بيلاروس. |
República de Belarús, Consulado de Estonia en Minsk | UN | جمهورية بيلاروس، القنصلية الإستونية في مينسك |
Habida cuenta de que este contrato se había firmado en Minsk (República de Belarús), el derecho interno de Belarús era aplicable a esta controversia. | UN | ولما كان العقد المذكور قد وُقّع في مينسك بجمهورية بيلاروس، فإن قانون بيلاروس ينطبق على النزاع. |
A ese respecto, cabe mencionar con agradecimiento la ayuda prestada por las organizaciones internacionales, en particular la oficina del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo en Minsk. | UN | وفي هذا الصدد يعرب عن امتنانه للمساعدة التي تقدمها المنظمات الدولية، وخاصة مكتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في منسك. |
El componente de información de la Oficina de las Naciones Unidas en Minsk también fue objeto de elogios por su desempeño. | UN | وأشيد بأداء العنصر الإعلامي في مكتب الأمم المتحدة في منسك. |
En el marco del proyecto, en enero de 2001, en Minsk, se puso en funcionamiento una línea telefónica de información y consultas para mujeres. | UN | وفي إطار هذا المشروع يجري تشغيل هاتف للإعلام والتشاور في منسك منذ عام 2001. |
En el momento en que el Estado parte presentó sus primeras observaciones, el caso estaba a la espera de ser examinado en el Tribunal del distrito de Frunze, en Minsk. | UN | ووقت تقديم الدولة الطرف ملاحظاتها الأولى، كانت الدعوى معروضة على محكمة دائرة فرنزي في مدينة مينسك للنظر فيها. |
En ese sentido, Belarús agradece la contribución de la secretaría de la CNUDMI a un taller sobre resolución de controversias en materia de inversiones celebrado en Minsk en noviembre de 2012 y espera que se lleve a cabo una labor similar de cooperación en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب بيلاروس عن امتنانها لمساهمة أمانة الأونسيترال في تنظيم حلقة عمل بشأن تسوية منازعات الاستثمار عُقدت في مِنسك في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، وتتطلع إلى بذل جهود تعاونية مماثلة في المستقبل. |
2.15 El 1º de octubre de 2004, el Tribunal del distrito de Frunze, en Minsk, declaró de nuevo culpable al autor y lo condenó, en virtud del párrafo 3 del artículo 233 del Código Penal, a seis años de prisión, a la confiscación de sus bienes y a la privación del derecho a desplegar actividades empresariales durante cinco años. | UN | 2-15 وفي 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أدانت محكمة دائرة فرونزي التابعة لمدينة مينسك صاحب البلاغ مرة أخرى بموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 233 من القانون الجنائي، وحَكمت عليه بالسجن لمدة ست سنوات وبمصادرة ممتلكاته وحرمانه من الحق في مزاولة أنشطة تجارية لمدة خمس سنوات. |
Dice que en Minsk y Vitebsk periódicamente desaparecen opositores y que mucha gente es injustamente encarcelada. | UN | وتقول إن المعارضين للسلطات يختفون بصورة مستمرة في مدينتي مينسك وفيتبسك، ويُسجن الكثير من الأشخاص بلا مبررات. |
La disputa subyacente nació de un contrato de venta de madera y dio lugar a un procedimiento de arbitraje por el que se reclamaban los pagos pendientes y daños y perjuicios con arreglo al Reglamento de la Cámara de Industria y Comercio de Belarús, en Minsk. | UN | نشأ النـزاع الأصلي عن عقد لبيع الخشب، وأدى إلى إجراءات تحكيم للمطالبة بسداد المبالغ غير المسدَّدة والتعويض عن الأضرار بموجب قواعد غرفة الصناعة والتجارة لبيلاروس في مدينة منسك. |
en Minsk se presentó también un documento en que se detallaban los proyectos propuestos por los miembros del Grupo de Trabajo para su ejecución futura. | UN | وقدمت في اجتماع منسك أيضا وثيقة تفصيلية بالمشاريع التي اقترح أعضاء فرقة العمل تنفيذها في المستقبل. |
DE MINAS, CELEBRADO en Minsk EL 6 Y 7 DE MARZO DE 2000 | UN | عقدت بمينسك في يومي 6 و7 آذار/مارس 2000 |
Con el fin de ofrecer tratamiento a los matrimonios afectados por la esterilidad se ha creado el servicio " Matrimonio y familias " en todos los centros de distritos, así como en Minsk. | UN | ولمعالجة الأزواج المصابين بالعقم أنشئت دائرة " الزواج والاُسر " في جميع مراكز المناطق وفي منسك. |