6.3 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكِّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
5.3 La autora recuerda también que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
El Grupo de Trabajo desea recalcar que la reforma no debe afectar en modo alguno al principio de que todos los actos de desapariciones forzadas, quienquiera que fuere su autor, deben ser en todo momento competencia del sistema judicial penal ordinario. | UN | ويرغب الفريق العامل في التأكيد على أن الإصلاح يجب ألا يؤثر بأي شكل من الأشكال على المبدأ الذي مفاده أن جميع أفعال الاختفاء القسري، بصرف النظر عن مرتكبها، ينبغي أن تخضع في جميع الأوقات لاختصاص النظام العادي المتعلق بالعدالة الجنائية. |
El proyecto de resolución no afecta en modo alguno al mandato convenido por los miembros de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en Doha. | UN | وأضافت أن مشروع القرار لا يؤثر بأي حال على الولاية التي اتفق عليها أعضاء منظمة التجارة العالمية في الدوحة. |
6.3 Los autores recuerdan que la promulgación por Argelia del estado de excepción, el 9 de febrero de 1992, no afecta en modo alguno al derecho de los individuos a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
2. La denuncia no obstará en modo alguno al deber de un Estado Parte de cumplir cualquiera de las obligaciones consignadas en el presente Acuerdo a las que estaría sujeto con arreglo al derecho internacional con prescindencia del presente Acuerdo. | UN | ٢ - لا يؤثر الانسحاب بأي حال من اﻷحوال على واجب أي دولة طرف من الوفاء بأي التزام يتضمنه هذا الاتفاق، وتكون الدولة خاضعة له بمقتضى القانون الدولي بصرف النظر عن هذا الاتفاق. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
5.3 La autora recuerda también que la proclamación por Argelia del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 no afecta en modo alguno al derecho de las personas a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 5-3 وتذكًر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
6.3 Los autores recuerdan que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكّر أصحاب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
6.3 Los autores recuerdan que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكّر أصحاب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
6.3 El autor recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho de los individuos a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكّر صاحب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.3 El autor recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho de los individuos a someter comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكّر صاحب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.3 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 وتذكّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.2 El autor recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho de los particulares a presentar comunicaciones al Comité. | UN | 6-2 ويذكّر صاحب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.2 La autora recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-2 وتذكّر صاحبة البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
6.2 El autor recuerda que la proclamación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-2 ويذكّر صاحب البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
5.2 Las autoras recuerdan que la implantación del estado de excepción el 9 de febrero de 1992 por Argelia no afecta en modo alguno al derecho a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 5-2 وتذكّر صاحبات البلاغ بأن إعلان الجزائر حالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا يؤثر في شيء على حق الأفراد في تقديم بلاغات إلى اللجنة. |
Asimismo, recalcaron que la aplicación de dicho Tratado no debería afectar en modo alguno al derecho soberano de los Estados a adquirir, fabricar, exportar, importar y conservar armas convencionales y sus piezas y componentes para sus necesidades de legítima defensa y de seguridad. | UN | وأكدوا أيضاً أن التنفيذ ينبغي ألاّ يؤثر بأي شكل من الأشكال على الحق السيادي للدول في حيازة الأسلحة التقليدية وأجزاءها ومكوناتها وصناعتها وتصديرها واستيرادها والاحتفاظ بها لأغراض الدفاع عن النفس واحتياجاتها الأمنية. |
Los derechos de los niños con discapacidades no se limitaban en modo alguno al artículo 23. Más bien, las disposiciones de ese artículo tenían por objeto garantizar a los niños con discapacidades la mayor oportunidad posible de disfrutar de todos los derechos previstos en la Convención. | UN | وقالت إن حقوق اﻷطفال المصابين بعجز لا تقتصر بأي حال على المادة ٣٢ وإن القصد من أحكام هذه المادة إنما هو ضمان أن تتاح للطفل المعوق فرصة قصوى للتمتع بجميع الحقوق المبينة في الاتفاقية. |
6.3 Los autores recuerdan que la promulgación por Argelia del estado de excepción, el 9 de febrero de 1992, no afecta en modo alguno al derecho de los individuos a presentar comunicaciones individuales al Comité. | UN | 6-3 ويذكِّر صاحبا البلاغ بأن إعلان الجزائر لحالة الطوارئ في 9 شباط/فبراير 1992 لا ينبغي أن يؤثر إطلاقاً على حق الأفراد في تقديم بلاغات فردية إلى اللجنة. |
La palabra " ethnical " utilizada en la versión inglesa de ésta se ha sustituido por la palabra " ethnic " en el artículo 17 para reflejar el uso inglés moderno sin afectar en modo alguno al fondo de la disposición. | UN | وقد استعيض عن كلمة " ethnical " المستخدمة في الاتفاقية بكلمة " ethnic " في المادة ٧١ لمراعاة الاستخدام الحديث للغة الانكليزية دون أن يؤثر ذلك بأي حال من اﻷحوال على موضوع الحكم. |