La mundialización no es en modo alguno un fenómeno unilineal con una trayectoria previsible. | UN | هكذا فإن العولمة ليست بأي حال من الأحوال ظاهرة أحادية الاتجاه تتطور بطريقة يمكن التنبؤ بها. |
Por valiosas que hayan sido esas consultas, no pueden considerarse en modo alguno un sistema de gestión del tipo definido supra. | UN | ومهما كانت هذه المشاورات مفيدة فلا يمكن اعتبارها بأي حال من الأحوال نظاما للتوجيه العام على النحو المعرّف أعلاه. |
Estas disposiciones no constituirán, en modo alguno, un precedente para otros períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولا تشكل هذه الترتيبات بأي حال من الأحوال سابقة للدورات الاستثنائية الأخرى للجمعية العامة. |
Estas disposiciones no sentarán en modo alguno un precedente para otros períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولا تشكل هذه الترتيبات بأي حال من الأحوال سابقة للدورات الاستثنائية الأخرى للجمعية العامة. |
En su opinión, en esas condiciones, las disposiciones que desarrollan la Carta constituyen una vulneración adicional de los derechos de las familias de los desaparecidos y no son en modo alguno un tratamiento adecuado de los casos de estos, que requeriría el respeto del derecho a la verdad, a la justicia, a la reparación plena y completa y a la preservación de la memoria. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تشكل انتهاكاً إضافياً لحقوق أسر المفقودين وأنها لا تعبر البتة عن تكفل كاف لملف المفقودين، إذ إن ذلك يقتضي احترام الحق في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر التام إضافة إلى الحفاظ على الذاكرة. |
Esta invitación no sentará, en modo alguno, un precedente para otros períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | ولا تشكل هذه الدعوة بأي حال من الأحوال سابقة للدورات الاستثنائية الأخرى للجمعية العامة. |
Igual que en otros sectores, el informe indicó que las mujeres no son en modo alguno un grupo homogéneo. | UN | وكما هو الحال في قطاعات أخرى فإن التقرير يبيِّن أن المرأة لا تشكِّل بأي حال من الأحوال جماعة متجانسة. |
La decisión de hoy no es en modo alguno un castigo para el pueblo de Libia. | UN | وقرار اليوم لا يعاقب الشعب الليبي بأي حال من الأحوال. |
Nuestro énfasis en la integración regional no implica en modo alguno un regionalismo cerrado. | UN | إن الأولوية التي نوليها للتكامل الإقليمي لا تعني بأي حال من الأحوال أننا نتبنى عقيدة إقليمية منغلقة. |
La reducción de la Misión no es en modo alguno un preludio para su salida. | UN | والتخفيض التدريجي ليس بأي حال من الأحوال تدبيرا تمهيديا للخروج. |
Las disposiciones expuestas en los párrafos 18 a 20 anteriores no crearán en modo alguno un precedente para otros períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General. | UN | 21 - لا تمثل الترتيبات المبينة في الفقرات من 18 إلى 20 بأي حال من الأحوال سابقة بالنسبة للدورات الاستثنائية الأخرى للجمعية العامة. |
Mi delegación desea aclarar, para que conste en acta, que las limitaciones de tiempo constituyeron la única razón para limitar a los oradores a dos minutos y que eso no establece en modo alguno un precedente para la realización de los debates futuros de la Mesa. | UN | ويود وفد بلدي أن يوضح، لغرض التسجيل، أن قيد الوقت كان هو السبب الوحيد لتحديد وقت المتكلمين بدقيقتين، وأن هذا لا يرسي بأي حال من الأحوال سابقة تمارس مستقبلا في مناقشات المكتب. |
Por consiguiente, la delegación de Australia se verá obligada a votar en contra del proyecto de resolución, aunque ello no supone en modo alguno un voto contra el derecho al desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك فلا مناص لوفدها من أن يصوت ضد مشروع القرار وإن كان ذلك لا يشكل بأي حال من الأحوال تصويتا ضد الحق في التنمية. |
Lo que se expone a continuación no es en modo alguno un estudio exhaustivo de la evolución del mandato en los 15 últimos años. | UN | 26 - ولا يشكل ما يلي بأي حال من الأحوال جردا شاملا لتطور الولاية خلال العقدين ونصف العقد الماضيين. |
Ahora bien, destacó que el proyecto de decisión no era en modo alguno un intento de modificar el reglamento o de limitar el derecho de parte alguna a proponer proyectos de decisión. | UN | وشدّد مع ذلك على أنّ مشروع المقرّر لا يشكّل بأي حال من الأحوال محاولةً لتغيير النظام الداخلي أو للحدّ من حقّ أي عضو من الأعضاء في اقتراح مشاريع مقررات. |
Entiende asimismo que la Asamblea General no se pronunciará respecto de la posibilidad de que la condición de miembro se haga extensiva a los países que en el momento son observadores, y que la decisión no supondrá en modo alguno un nuevo examen de la composición del Comité en su totalidad. | UN | ويفهم وفد بلدها أيضا أن الجمعية العامة لن تتخذ قرارا بشأن ما إذا كانت عضوية اللجنة ستشمل البلدان المراقبة الحالية أم لا وأن هذا القرار لن يكون بأي حال من الأحوال إعادة نظر في كافة أعضاء اللجنة. |
4. Decide que la disposición del apartado d) del párrafo 3 supra no creará en modo alguno un precedente para actos semejantes; | UN | 4 - تقرر ألا تشكل الترتيبات المبينة في الفقرة 3 (د) أعلاه بأي حال من الأحوال سابقة لأحداث أخرى مماثلة؛ |
No pretende ser un análisis político de la situación ni es, en modo alguno, un registro completo de los abusos cometidos en la zona, dada la escala de las violaciones y las limitaciones con que tropiezan estas investigaciones, incluido el hecho de que sigan existiendo motivos de preocupación en materia de seguridad. | UN | وليس مقصودا بالتقرير أن يقدم تحليلا سياسيا للوضع، كما أنه لا يقدم بأي حال من الأحوال تسجيلا كاملا للانتهاكات في المقاطعة، وذلك في ضوء نطاق الانتهاكات فضلا عن العقبات التي تحد من القدرة على إجراء مثل هذه التحقيقات، ومن بينها الشواغل الأمنية المستمرة. |
4. Reitera, a este respecto, que la lucha de los pueblos que sufren el yugo de la ocupación extranjera y el colonialismo para acceder a la libertad nacional y afirmar su derecho a la libre determinación no constituye en modo alguno un acto de terrorismo. | UN | 4 - يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي أو الاستعمار، من أجل تحررها الوطني وإقرار حقها في تقرير مصيرها، لا يشكل بأي حال من الأحوال عملا من الأعمال الإرهابية؛ |
En su opinión, en esas condiciones, las disposiciones que desarrollan la Carta constituyen una vulneración adicional de los derechos de las familias de los desaparecidos y no son en modo alguno un tratamiento adecuado de los casos de estos, que requeriría el respeto del derecho a la verdad, a la justicia, a la reparación plena y completa y a la preservación de la memoria. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يرى صاحب البلاغ أن أحكام نصوص تطبيق الميثاق تشكل انتهاكاً إضافياً لحقوق أسر المفقودين وأنها لا تعبر البتة عن تكفل كاف لملف المفقودين، إذ إن ذلك يقتضي احترام الحق في معرفة الحقيقة والعدالة والجبر التام إضافة إلى الحفاظ على الذاكرة. |