No obstante, Granada se siente sumamente perturbada por el hecho de que en Haití se ha reanudado la violencia basada en motivos políticos. | UN | مع ذلك تشعر غرينادا بقلق بالغ لاستئناف العنف بدوافع سياسية في هايتي. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Además, a nuestro juicio las metodologías concretas propuestas para guiar las reducciones de los gastos militares también están basadas en motivos falaces. | UN | يضاف إلى ذلك أن المنهجيات المحددة المقترحة لﻹرشاد في تخفيض النفقات العسكرية قائمة أيضا، في رأينا، على أسس خاطئة. |
Mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد. |
. Una diferenciación compatible con las disposiciones del Pacto y basada en motivos razonables no constituye una discriminación prohibida a tenor del artículo 26. | UN | فالاختلاف الذي لا يتعارض مع أحكام العهد والذي يستند إلى أسس معقولة لا يشكل تمييزا محظورا بالمعنى المقصود من المادة ٢٦. |
50. Este crimen contra la humanidad se define en el estatuto de Roma como la " persecución de un grupo o colectividad con identidad propia fundada en motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, de género,... u otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional " . | UN | 50- تعرّف هذه الجريمة ضد الإنسانية في نظام روما الأساسي بأنها " اضطهاد أية جماعة محددة أو مجموع محدد من السكان لأسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو إثنية أو ثقافية أو دينية أو متعلقة بنوع الجنس. ... |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca, ninguno de los delitos enunciados en el artículo 1 bis se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ١ مكرر جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، ﻷغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة ٢ جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
En consecuencia, no podrá denegarse una solicitud de extradición o de asistencia judicial recíproca sólo por que se refiera a un delito político, un delito conexo a un delito político o un delito inspirado en motivos políticos. | UN | وبالتالي، لا يجوز رفض طلب بشأن تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة قائم على مثل هذه الجريمة لمجرد أنه يتعلق بجريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
A los fines de la extradición o de la asistencia judicial recíproca ninguno de los delitos enunciados en el artículo 2 se considerará delito político, delito conexo a un delito político ni delito inspirado en motivos políticos. | UN | لا يجوز، لأغراض تسليم المجرمين أو المساعدة القانونية المتبادلة، اعتبار أي جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 2 جريمة سياسية أو جريمة متصلة بجريمة سياسية أو جريمة ارتكبت بدوافع سياسية. |
Mientras las prohibiciones se funden en motivos razonables y objetivos, habrá que respetarlas. | UN | وما دام التحريم يقوم على أسس معقولة وموضوعية، فإذَن يجب احترامها. |
Por lo tanto, es incuestionable que no era la intención incluir la discriminación basada exclusivamente en motivos religiosos dentro del ámbito de la Convención. | UN | لذا، فمما لا شك فيه أنه لم يكن مراداً من الاتفاقية أن تشمل التمييز الذي يقوم حصراً على أسس دينية. |
También tenemos que recordar la ausencia total de protección a los niños y el respeto a la mujer y su cuerpo, víctimas de una violencia perpetrada basándose en motivos raciales increíbles. | UN | ويجب أن نتذكر أيضا عدم وجود حماية لﻷطفال وعدم احترام النساء وأجسادهن، إن هؤلاء يصبحون ضحايا للعنف الذي يرتكب بناء على أسس عنصرية لا يصدقها العقل. |
No es probable que una diferenciación basada en motivos políticos sea compatible con el artículo 26. | UN | فالتمييز الذي يقوم على أسباب سياسية يتعارض غالبا مع المادة ٢٦ من العهد. |
No obstante, debe basarse en razones humanitarias y en principios de cooperación internacional y no en motivos puramente políticos. | UN | لكن يجب أن يستند الرصد، بشكل دقيق، إلى أسس إنسانية وإلى مبادئ التعاون الدولي وليس إلى اعتبارات سياسية محضة. |
h) Persecución de un grupo o colectividad con identidad propia fundada en motivos políticos, raciales, nacionales, étnicos, culturales, religiosos, género definido en el párrafo 3, u otros motivos universalmente reconocidos como inaceptables con arreglo al derecho internacional, en conexión con cualquier acto mencionado en el presente párrafo o con cualquier crimen de la competencia de la Corte; | UN | (ح) اضطهاد أية جماعة محددة أو مجموع محدد من السكان لأسباب سياسية أو عرقية أو قومية أو إثنية أو ثقافية أو دينية، أو متعلقة بنوع الجنس على النحو المعرف في الفقرة 3 [من المادة 7]، أو لأسباب أخرى من المسلم عالمياً بأن القانون الدولي لا يجيزها ... ؛ |
A ese respecto su Gobierno condena la promulgación, basada en motivos políticos, de leyes nacionales dirigidas contra otros Estados, debido a que obstaculizan el establecimiento del estado de derecho en el plano internacional, y pide el cese de esas medidas. | UN | وذكرت في هذا الصدد أنة حكومتها تدين إصدار القوانين الوطنية ذات الدوافع السياسية والموجهة إلى دول أخرى، وأضافت أن هذا العمل يعرقل توطيد سيادة القانون على الصعيد الدولي ومن ثم ينبغي أن يتوقف. |
Se señaló que toda expulsión debe basarse en motivos legítimos, recogidos en el derecho interno, y que no deben ser contrarios al derecho internacional. | UN | وأُشيرَ إلى أن أي طرد لا بد وأن يستند إلى أسباب مشروعة، يحددها القانون الداخلي، وألا تكون منافية للقانون الدولي. |
Reconociendo que la objeción de conciencia al servicio militar se deriva de los principios y razones de conciencia, incluso de convicciones profundas, basados en motivos religiosos, éticos o de índole similar, | UN | وإذ تقر بأن الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية ينبع من مبادئ وأسباب ضميرية، بما فيها معتقدات عميقة متولدة من دوافع دينية أو أخلاقية أو إنسانية أو دوافع مماثلة، |
Un juez no permitirá intencionadamente al personal de los tribunales o a otras personas sobre las cuales el juez pueda tener influencia, dirección o control, que hagan diferencias entre las personas implicadas en un asunto sometido a la decisión del juez, basándose en motivos irrelevantes. | UN | 5-4- على القاضي ألا يسمح، عن معرفة منه، لموظفي المحكمة أو آخرين خاضعين لنفوذه أو إدارته أو سيطرته أن يميّزوا بين الأشخاص المعنيين في أي مسألة ينظر فيها القاضي بناء على أي سبب غير ذي صلة. |
El artículo 29 establece, en particular, que todos los ciudadanos son iguales ante la ley, sin que pueda prevalecer discriminación alguna fundada en motivos de nacimiento, raza, sexo, opinión o cualquier otra condición o circunstancia personal o social. | UN | فالمادة 29 تنص على وجه الخصوص على أن المواطنين سواسية أمام القانون، وأنه لا يمكن أن يُتذرّع بأي تمييز يعود سببه إلى المولد، أو العرق، أو الجنس، أو الرأي، أو أي شرط أو ظرف آخر، شخصي أو اجتماعي. |
" 3. No se podrá adoptar una decisión de expulsión contra un ciudadano de la Unión, excepto si la decisión se basa en motivos imperiosos de seguridad pública tal que definidos por los Estados miembros, cuando éste: | UN | " 3 - لا يجوز اتخاذ قرار بطرد مواطن من مواطني الاتحاد إلا إذا استند ذلك القرار إلى مسوغات قاهرة تتعلق بالأمن العام، على النحو الذي تحدده الدول الأعضاء وذلك إذا: |
Este Decreto protege, entre otras cosas, la libertad de culto y religión, sancionando actitudes discriminatorias basadas en motivos religiosos. | UN | ويوفر هذا المرسوم، ضمن جملة أمور، الحماية لحرية التعبد والديانة، ويحظر الأفعال القائمة على دوافع دينية. |
Cabe señalar además que la República de Chipre no ha denegado jamás un pedido de extradición alegando que el delito es de carácter político o inspirado en motivos políticos. | UN | كما يجب التوكيد بأن جمهورية قبرص لم ترفض قط طلبا بتسليم مجرم لكون الجريمة سياسية أو ذات دوافع سياسية. |