Esto permitirá desplegar agentes de seguridad en número suficiente para atender a todos los puestos, tanto móviles como fijos. | UN | وسيسمح ذلك بنقل موظفي اﻷمن بأعداد كافية لشغل جميع الوظائف، متنقلة كانت أم ثابتة. |
Esta presencia debe ser real y eficaz y podría adoptar la forma de observadores oficiales en número suficiente y con un mandato claro. | UN | وذلك الوجود يجب أن يكون حقيقيا وفعالا ويمكن أن يتخذ شكل مراقبين رسميين بأعداد كافية ، مزودين بولاية واضحة. |
Las fuerzas de seguridad iraníes no llegaron en número suficiente para controlar el incidente hasta unos 40 minutos después y, para entonces, una de las propiedades de la Embajada ya había sido saqueada y se habían robado el disco duro de un ordenador y varios documentos personales. | UN | ولم تصل قوات الأمن الإيرانية إلى المكان بأعداد كافية للسيطرة على الوضع الحادث إلا بعد مرور 40 دقيقة تقريبا. |
La representante contestó que el objetivo se había alcanzado en algunas municipalidades, pero que otras carecían de medios de cuidado infantil en número suficiente. | UN | فردت الممثلة بأن بعض البلديات قد بلغت ذلك الهدف، في حين لا يزال بعضها اﻵخر يفتقر الى وجود عدد كاف من مرافق رعاية الطفل. |
El regimiento de aviación estará equipado con varias aeronaves, entre ellas helicópteros armados, en número suficiente para transportar por aire a una compañía de infantería de 120 personas y sus pertrechos, en un solo vuelo. | UN | وستُجهز كتيبة الطائرات بعدد كاف من الطائرات، بما في ذلك طائرات الهليكوبتر المسلحة، لحمل سرية مشاة مؤلفة من 120 جندياً بعتادهم في طلعة واحدة. |
Entretanto, Nauru depende en parte de profesores expatriados, pero no puede contratarlos en número suficiente para garantizar que todas las clases a todos los niveles reciban enseñanza de profesores debidamente cualificados. | UN | وريثما تتوافر تلك المؤهلات، تعتمد ناورو جزئياً على مدرسين أجانب، لكنها غير قادرة على توظيف العدد الكافي منهم. |
También significa el despliegue de observadores en los lugares de votación en número suficiente para responder a toda situación que pueda surgir en el momento del escrutinio y para coordinar las actividades de otros observadores internacionales. | UN | ويعني ذلك أيضا إيفاد بعثة من المراقبين لمراكز الانتخابات بأعداد كافية لﻹستجابة ﻷية مشاكل قد تنشأ خلال عملية التصويت وللتنسيق مع المراقبين الدوليين. |
En su lugar, la UNIKOM debería tener personal de infantería en número suficiente. | UN | وعوضا عنهم ، يلزم تزويد البعثــــة بمشاة بأعداد كافية . |
Habida cuenta del carácter de la labor que se ha de realizar, es decir, la verificación del respeto de los derechos humanos en todo el país, es imprescindible que la Misión cuente con vehículos en número suficiente. | UN | وفي ضوء طبيعة اﻷعمال اللازم القيام بها، وهي التحقق من حالة حقوق اﻹنسان في كل أنحاء البلاد، فلا غنى عن أن تمتلك البعثة مركبات بأعداد كافية. |
También exhortamos a la Asamblea a que haga suyo el Estatuto de Roma e inste a los Estados a ratificarlo en número suficiente de modo que la Corte pueda comenzar su labor. | UN | كما ندعو الجمعية العامة إلى إقرار نظام روما اﻷساسي ونحث الدول على التصديق عليه بأعداد كافية لكي يتسنى للمحكمة أن تبدأ أعمالها. |
Las mujeres deberían estar representadas en las negociaciones de paz y formar parte, en número suficiente, de fuerzas de mantenimiento de la paz, policía y otras fuerzas de seguridad. | UN | وينبغي تمثيل النساء في مفاوضات السلام وينبغي أن يكن حاضرات بأعداد كافية في قوات حفظ السلام وفي الشرطة وقوات الأمن الأخرى. |
Incluso cuando el cruce se mantuvo abierto, se impidió al OOPS que transportara los contenedores en número suficiente para evitar tener gastos extraordinarios de almacenamiento, sobrestadía y transporte. | UN | وحتى عندما كان المعبر مفتوحا، فإن الوكالة منعت من نقل الحاويات بأعداد كافية لتجنب تكبد زيادات في رسوم التخزين، والتأخير، والنقل. |
No obstante ha resultado difícil obtener el número necesario de policías, debido a que, a diferencia del personal militar, que en tiempo de paz esencialmente se mantiene en reserva, por lo general la policía civil satisface las necesidades habituales de sus propios países, por lo que no está disponible en número suficiente para cumplir misiones en el exterior. | UN | إلا أنه ثبتت صعوبة تدبير أفراد الشرطة باﻷعداد المطلوبة، نظرا ﻷنه، على خلاف اﻷفراد العسكريين الذين يكونون وقت السلم بمثابة احتياطي أساسا، فإن الشرطة العسكرية تلبي عموما الاحتياجات الجارية في بلدان موطنها، ولذلك لا تكون متاحة بأعداد كافية لانتدابها للعمل في الخارج. |
Simultáneamente, habría que mantener listas de reservas de funcionarios de policía civil, expertos judiciales internacionales, expertos en derecho penal y especialistas en derechos humanos en número suficiente para consolidar, según sea necesario, las instituciones del estado de derecho y esa lista debería formar parte también del sistema de fuerzas de reserva de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد من أن تتوافر قوائم موازية قيد الطلب من أفراد الشرطة المدنية، والخبراء القضائيين الدوليين، والخبراء في شؤون الجزاءات، والمختصين بحقوق الإنسان، وذلك بأعداد كافية لتعزيز مؤسسات فرض سيادة القانون، عند الاقتضاء، وينبغي أن تكون هذه القوائم أيضا جزءا من نظام الترتيبات الاحتياطية. |
Las delegaciones que participen en calidad de observadoras podrán, no obstante, presentar declaraciones por escrito relacionadas con la mesa redonda de que se trate, siempre que las entreguen a la secretaría en número suficiente (400) para su distribución. | UN | ومع ذلك يجوز للوفود المشاركة بصفة مراقب في اجتماع مائدة مستديرة أن تقدم بيانات خطية ذات صلة باجتماع المائدة المستديرة موضع البحث على أن تزود الأمانة بأعداد كافية من النسخ (400) لتوزيعها. |
c) Designen jueces y fiscales en número suficiente en relación con el número de asuntos; | UN | (ج) تعيين القضاة والمدعين العامين بأعداد كافية بالنسبة لأعداد القضايا التي يتعين البت فيها؛ |
Gracias a esos aportes, se han podido conceder becas en número suficiente para lograr una distribución geográfica adecuada de los participantes. | UN | وبفضل هذه التبرعات أمكن منح عدد كاف من الزمالات لتحقيق توزيع جغرافي كاف للمشتركين. |
i. ordenadores personales en número suficiente con programas actualizados | UN | ' 1` عدد كاف من أجهزة الحاسوب الشخصي مع برامج حديثة |
Tras la preparación de estos Acuerdos de Marrakesh, los países desarrollados ratificaron el Protocolo de Kyoto en número suficiente para que entrara en vigor, y entonces las partes en el Protocolo aprobaron los Acuerdos de Marrakesh en su primer período de sesiones. | UN | وبعد اعتماد اتفاقات مراكش، صدقت البلدان المتقدمة على بروتوكول كيوتو بعدد كاف لدخوله حيز النفاذ، وعليه اعتمدت الأطراف في البروتوكول اتفاقات مراكش في دورتهم الأولى. |
A su vez, no se disponía de aplicaciones seguras con sistemas más sólidos de garantía de los datos de identificación en número suficiente y a un costo que suscitara el interés de los usuarios. | UN | وفي المقابل، فإنَّ التطبيقات الآمنة التي تستخدم هذه النظم الأقوى غير متوفرة بعدد كاف وبتكلفة مناسبة تثير اهتمام مستعملي التطبيقات. |
Como se dice en el informe Brahimi, las misiones de consolidación de la paz deben incluir expertos judiciales, expertos en derecho penal y especialistas en derechos humanos internacionales en número suficiente para fortalecer las instituciones vinculadas con el orden público. | UN | وكما ورد في تقرير الإبراهيمي، يجب أن تتضمن بعثات بناء السلام العدد الكافي من خبراء القضاء الدوليين، وخبراء في مجال العقوبات، والأخصائيين في مجال حقوق الإنسان لتدعيم مؤسسات سيادة القانون. |
La Comisión reitera su pedido al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de que preste pleno apoyo a la UNAMSIL en la tarea de mantener personal experimentado en número suficiente durante la importante fase de liquidación. | UN | وتكرر اللجنة طلبها لإدارة عمليات حفظ السلام أن تدعم بالكامل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون في المحافظة على أعداد مناسبة من الموظفين ذوي الخبرة أثناء مرحلة التصفية المهمة. |
La experiencia demuestra que si los maestros no reciben los nuevos manuales y programas a tiempo y en número suficiente, volverán rápidamente a los programas tradicionales que conocen bien. | UN | والتجارب تثبت أن المعلمين الذين لا يتلقون كتب التدريس الجديدة والبرامج الجديدة في حينها وبأعداد كافية سرعان ما يعودون إلى استخدام البرامج التقليدية التي يسيطرون عليها سيطرة تامة. |