en ninguno de esos casos el Comité se planteó la cuestión de por qué no se habían pedido garantías. | UN | ولم تعرب اللجنة عن قلقها، في أي من هذه الحالات، بشأن عدم السعي للحصول على الضمانات. |
A lo largo de los decenios en que ha existido el Comité, sólo se han aceptado unas pocas peticiones, y en ninguno de esos casos la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia afectó el fallo del Tribunal Administrativo. | UN | فعلى مدى العقود التي كانت فيها اللجنة في حيز الوجود، لم يستجب إلا لعدد ضئيل جدا من الطلبات، كما لم تؤثر فتاوى محكمة العدل الدولية في أي من هذه القضايا على أحكام المحكمة اﻹدارية. |
en ninguno de esos casos es necesario que se mencione concretamente a las costumbres y las prácticas. | UN | ولكن ليس هناك ما يدعو الى ذكر العرف والممارسة تحديدا في أي من هذه الحالات. |
en ninguno de esos casos los productos importados se clasificaron utilizando los códigos del sistema armonizado que se refieren a armas o a municiones. | UN | ولم تصنَّف البضائع المستوردة في أيٍّ من هذه المناسبات وفقا لتصنيفات النظام المتوائم المتعلقة بالأسلحة والذخيرة. |
Desde que el procedimiento fue establecido en 1955, sólo se han solicitado tres opiniones consultivas a la Corte, la última de ellas en 1987; y en ninguno de esos casos la Corte opinó que el Tribunal hubiese cometido un error. | UN | ومنذ وضع اﻹجراء في عام ١٩٥٥، لم يطلب من المحكمة فعليا غير ثلاث فتاوى، كان آخرها في عام ١٩٨٧ ولم تقض محكمة العدل الدولية في أي من تلك القضايا بأن المحكمة اﻹدارية قد أخطأت. |
Sin embargo, en ninguno de esos casos los robots toman la decisión de privar de la vida, y en ese sentido representan una perspectiva completamente nueva. | UN | لكن الروبوتات لا تتولى في أي حالة من هذه الحالات اتخاذ قرار القتل، وعليه، فإن الآفاق التي تفتحها الروبوتات المستقلة القاتلة جديدة تماماً. |
No obstante, en ninguno de esos casos es probable que el regreso se realice en condiciones ideales. | UN | ومع ذلك، ففي أي من هذه الحالات يُستبعد أن تتحقق العودة في ظل ظروف مثالية. |
Francia no ha sido condenada en ninguno de esos casos. | UN | ولم يصدر حكم بالادانة على فرنسا في أي من هذه القضايا. |
en ninguno de esos ataques la policía hizo nada para proteger a los ciudadanos del ataque ni para llevarse detenidos a los perpetradores. | UN | ولم تفعل الشرطة شيئا في أي من هذه الهجمات لحماية المواطنين منها أو للقبض على مرتكبيها. |
La prohibición de las desapariciones forzadas no puede suprimirse o restringirse en ninguno de esos casos. | UN | ولا يجوز إلغاء حظر الاختفاء القسري أو تقييده في أي من هذه الحالات. |
Es valioso destacar que en el espacio real no ven grandes señales públicas de compromiso en ninguno de esos espacios. | TED | وتجدر الإشارة إلى أنه في الفضاء الحقيقي، لا توجد في أي من هذه الأماكن علامات كبيرة ومرئية على المشاركة. |
No hubo daños ni heridos en ninguno de esos casos. (Ha ' aretz, Jerusalem Post, 13 de febrero de 1994) | UN | ولم تحصل أية إصابات أو أضرار في أي من هذه الحالات. )هآرتس، جروسالم بوست، ١٣ شباط/فبراير ١٩٩٤( |
en ninguno de esos casos las investigaciones de la Oficina del Fiscal General han permitido confirmar las sospechas de financiación del terrorismo sobre la base de los documentos accesibles en Liechtenstein, por lo que se han suspendido los procedimientos. | UN | ولم تسفر التحقيقات التي أجراها مكتب المدعي العام في أي من هذه القضايا عن تأكيد الاشتباه بتمويل الإرهاب استنادا إلى الوثائق المتاحة في ليختنشتاين. |
Esa legislación debería abarcar la educación, el empleo, la vivienda, las relaciones con la policía y el acceso al sistema de justicia penal dejando en claro que no se tolerará la discriminación ni la violencia contra los migrantes en ninguno de esos ámbitos. | UN | وينبغي أن تتناول تلك التشريعات التعليم والعمل والسكن والعلاقات بالشرطة وإمكانية اللجوء إلى نظام العدالة الجنائية، وأن توضح أنه لن يتم التغاضي عن التمييز أو العنف ضد المهاجرين في أي من هذه المجالات. |
Además, que sepa el Relator Especial, en ninguno de esos casos se ha establecido una relación de causa a efecto convincente entre el significado de las opiniones por cuya expresión se ha acusado y condenado a las personas y una amenaza política o militar grave y directa para la nación. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا لمعلومات المقرر الخاص، لم يثبت في أي من هذه الحالات وجود صلة سببية مقنعة بين محتوى اﻵراء التي كان اﻹعراب عنها أساسا للاتهام واﻹدانة وبين أي تهديد سياسي أو عسكري جدي ومباشر للدولة. |
No había razones de fondo para una reducción drástica de la absorción interior en ninguno de esos países, ya que cabía esperar que la propia corrección cambiaria lograra buena parte del ajuste necesario no sólo para restablecer la competitividad, sino también por conducto de sus efectos adversos en las empresas y los bancos endeudados. | UN | ولم يكن ثمة سبب قوي يدعو إلى تخفيض شديد في الاستيعاب المحلي في أي من هذه البلدان، حيث أن تصحيح سعر الصرف ذاته كان يمكن أن يتوقع منه أن يحقق قدراً كبيراً من التكيف اللازم، ليس فقط عن طريق استعادة القدرة على التنافس، بل أيضاً من خلال ما يحدثه من آثار ضارة بالمصارف والشركات المدينة. |
2. El Consejo determinará en cuál de los anexos del presente Convenio se considerará incluido el Estado que se adhiera, si éste no figura en ninguno de esos anexos. | UN | 2- يحدد المجلس أي مرفق من مرفقات هذا الاتفاق يتعين أن يدرَج فيه اسم الدولة المنضمة إليه، إذا لم يكن اسم هذه الدولة مدرجاً في أيٍّ من هذه المرفقات. |
2. El Consejo determinará en cuál de los anexos del presente Convenio se considerará incluido el Estado que se adhiera, si éste no figura en ninguno de esos anexos. | UN | 2- يحدد المجلس أي مرفق من مرفقات هذا الاتفاق يتعين أن يدرَج فيه اسم الدولة المنضمة إليه، إذا لم يكن اسم هذه الدولة مدرجاً في أيٍّ من هذه المرفقات. |
No creo que esté en ninguno de esos lugares. | Open Subtitles | لا أعتقد أنه في أي من تلك الأماكن التي يبحثون فيها |
en ninguno de esos instrumentos se limita a esferas específicas el derecho inalienable de los Estados partes a contar con tecnologías pacíficas. | UN | ولا يوجد في أي من تلك الصكوك أي تقييد للحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف في التكنولوجيات السلمية وحصره في مجالات محددة. |
8. El Sr. Rusu (República de Moldova) dice que en los tres últimos años se han presentado tres denuncias penales por incitación al odio pero que en ninguno de esos casos se ha podido comprobar la existencia de discriminación: por ello, no se han presentado ante los tribunales. | UN | 8- السيد روسو (جمهورية مولدوفا): قال إن ثلاثة دعاوى جنائية قدمت خلال السنوات الثلاث الأخيرة بشأن التحريض على الكراهية ولكن لم يثبت التمييز في أي حالة من هذه الحالات: ولذلك، لم تُعرض أمام المحاكم. |
No obstante, en ninguno de esos casos es probable que el regreso se realice en condiciones ideales. | UN | ومع ذلك، ففي أي من هذه الحالات يُستبعد أن تتحقق العودة في ظل ظروف مثالية. |