ويكيبيديا

    "en nombre de su hijo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بالنيابة عن ابنها
        
    • باسم ابنه
        
    • نيابة عن ابنه
        
    • باسم ابنها
        
    • بالنيابة عن ابنه
        
    • بالنيابة عن ابنهما
        
    • بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها
        
    • بالإنابة عن إبنها
        
    • وتنوب عن ابنها
        
    • نيابة عن ابنهما
        
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Umed Idiev, también nacional de Tayikistán, nacido en 1979. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أوميد إديف وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1979.
    El tercer autor es el Sr. Kholmurod Burkhonov, nacional tayiko nacido en 1942, que presenta la comunicación en nombre de su hijo, Shakhobiddin Mukhammadiev, también nacional tayiko nacido en 1984. UN أما صاحب البلاغ الثالث، فهو السيد خولمورود بُرهانوف، مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1942، ويقدِّم البلاغ باسم ابنه السيد شهاب الدين محمدييف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1984.
    Otro solicitante presentó una reclamación en nombre de su hijo quien fue herido y aún era menor en el momento de presentarse la reclamación. UN وقدم مطالب آخر مطالبة نيابة عن ابنه المصاب والذي كان لا يزال قاصرا وقت تقديم المطالبة.
    1. La primera autora es la Sra. Bakhrinisso Sharifova, nacional tayika nacida en 1956, que presenta la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Ekubdzhon Rakhmatov, también nacional tayiko nacido en 1985. UN 1- صاحبة البلاغ الأولى هي السيدة بحرينيسو شريفوفا، مواطنة طاجيكية وُلدت في عام 1956، وتُقدِّم البلاغ باسم ابنها السيد يعقوبجون رحمتوف، وهو أيضاً مواطنٌ طاجيكي وُلد في عام 1985.
    Afirma explícitamente que no presenta la comunicación en nombre de su hijo. UN ويذكر صراحة أنه لا يقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنه.
    La autora de la comunicación es la Sra. Daphne Smartt, quien presenta la comunicación en nombre de su hijo Collin Smartt, ciudadano guyanés nacido en 1959, en espera de ejecución en la cárcel estatal de Georgetown de Guyana. UN وهي تقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها كولين سمارت، وهو مواطن من غيانا، وُلد في عام 1959، ومودع حالياً في سجن جورج تاون الحكومي في غيانا في انتظار تنفيذ حكم الإعدام.
    La autora presentó la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Abror Isaev, y de un conocido de este, el Sr. Nodirbek Karimov, ambos de nacionalidad uzbeka y nacidos en 1984 y 1980, respectivamente. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أبرور إيساييف وأحد معارفه وهو السيد نودربيك كريموف، وكلاهما مواطنان أوزبكيان من مواليد عامي 1984 و1980 على التوالي.
    La autora presentó la comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Abror Isaev, y de un conocido de este, el Sr. Nodirbek Karimov, ambos de nacionalidad uzbeka y nacidos en 1984 y 1980, respectivamente. UN وتقدم البلاغ بالنيابة عن ابنها السيد أبرور إيساييف وأحد معارفه وهو السيد نودربيك كريموف، وكلاهما مواطنان أوزبكيان من مواليد عامي 1984 و 1980 على التوالي.
    1.1 La autora de la comunicación es Liliane Gröninger, ciudadana francesa, que la presenta en nombre de su hijo, de su marido y en el suyo propio. UN 1-1 صاحبة البلاغ هي ليليان غرونينغر، وهي مواطنة فرنسية تقدم هذا البلاغ بالنيابة عن ابنها وزوجها وبالأصالة عن نفسها.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, N. G., ciudadano uzbeko nacido en 1979, quien en el momento en que se presentó la comunicación se encontraba en el pasillo de la muerte, tras su condena a la pena capital por el Tribunal de la ciudad de Tashkent el 29 de marzo de 2001. UN وتقدّم البلاغ بالنيابة عن ابنها ن. ج.، وهو مواطن أوزبكي من مواليد عام 1979، وكان وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه بعد أن أصدرته محكمة مدينة طشقند في 29 آذار/مارس 2001.
    A pesar de que el Comité consideró inadmisibles las pretensiones formuladas por el autor en nombre de su hijo, se basó precisamente en los hechos relativos al despido de su hijo para considerar probado que el autor y su esposa habían abandonado Croacia bajo coacción. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    A pesar de que el Comité consideró inadmisibles las pretensiones formuladas por el autor en nombre de su hijo, se basó precisamente en los hechos relativos al despido de su hijo para considerar probado que el autor y su mujer habían abandonado Croacia bajo coacción. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    A pesar de que el Comité consideró inadmisibles las pretensiones formuladas por el autor en nombre de su hijo, se basó precisamente en los mismos hechos relativos al despido de su hijo para considerar probado que el autor y su mujer habían abandonado Croacia bajo coacción. UN وعلى الرغم من أن اللجنة اعتبرت المزاعم التي تقدم بها صاحب البلاغ باسم ابنه غير مقبولة، فقد اعتبرت ذات الوقائع المتعلقة بفصل ابنه من العمل بمثابة وقائع حاسمة لإثبات أن صاحب البلاغ وزوجته غادرا كرواتيا تحت التهديد.
    Otro solicitante presentó una reclamación en nombre de su hijo quien fue herido y aún era menor en el momento de presentarse la reclamación. UN وقدم مطالب آخر مطالبة نيابة عن ابنه المصاب والذي كان لا يزال قاصراً وقت تقديم المطالبة.
    4.6. Respecto de la denuncia basada en el artículo 24, el Estado Parte observa que el autor, en su calidad de padre y tutor, está facultado para incoar recursos en nombre de su hijo. UN 4-6 وفيما يتعلق بالادعاء بانتهاك المادة 24، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ، باعتباره أبا/وليا للأمر، له الحق في اللجوء إلى سبل الانتصاف نيابة عن ابنه.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Zarif Sattorov, también tayiko, nacido en 1977, quien, en el momento de la presentación de la comunicación, estaba detenido en el pabellón de los condenados a muerte tras haber sido sentenciado a la pena capital por el Tribunal Supremo de Tayikistán el 21 de noviembre de 2002. UN وتقدم البلاغ باسم ابنها ظريف ساتوروف، وهو مواطن طاجيكي أيضاً ولد عام 1977، وكان وقت تقديم البلاغ محتجزاً في انتظار تنفيذ حكم الإعدام الذي أصدرته بحقه المحكمة العليا في طاجيكستان في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2002.
    Presenta la comunicación en nombre de su hijo, Rafael Mojica, ciudadano dominicano nacido en 1959 que desapareció en mayo de 1990. UN ويقدم صاحب البلاغ هذا البلاغ بالنيابة عن ابنه رافائيل موخيكا، من مواطني الجمهورية الدومينيكية ومن مواليد عام ١٩٥٩ واختفى في أيار/مايو ١٩٩٠.
    Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 1619/2007, presentada al Comité de Derechos Humanos por los Sres. Felipe y Evelyn Pestaño en nombre de su hijo, Phillip Andrew Pestaño, en virtud del Protocolo Facultativo del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, UN وقد فرغت من النظر في البلاغ رقم 1619/2007، المقدم إليها من السيد والسيدة فيليبب وإيفيلين بستانيو بالنيابة عن ابنهما فيليب أندرو بستانيو، بموجب البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية،
    Por lo tanto, ha quedado seriamente comprometido el derecho de la autora a obtener una reparación tanto para ella como en nombre de su hijo. UN وبالتالي، فإن حق صاحبة البلاغ في الجبر بالأصالة عن نفسها وباسم ابنها قد تأثَّر بشدة.
    15. El Grupo examinó una reclamación presentada por una madre en nombre de su hijo que tenía 5 años de edad a la época en que un misil iraquí cayó cerca de su vivienda. UN 15- نظر الفريق في مطالبة تقدمت بها أم بالإنابة عن إبنها الذي كان في الخامسة من العمر عندما وقع هجوم عراقي بالقذائف بالقرب من منزلهما.
    1. La autora de la comunicación, de fecha 15 de junio de 2006, es la Sra. Nataliya Litvin, nacional de Ucrania nacida en 1949, que presenta dicha comunicación en nombre de su hijo, el Sr. Viktor Shchetka, también nacional de Ucrania y nacido en 1973, quien, en el momento de presentarse la comunicación inicial, se encontraba cumpliendo una pena de prisión en Zhitomir (Ucrania). UN 1- صاحبة البلاغ المؤرخ 15 حزيران/يونيه 2006 هي السيدة نتاليا ليتفين، وهي مواطنة أوكرانية مولودة في عام 1949، وتنوب عن ابنها السيد فيكتور شيتكا، وهو أيضاً مواطن أوكراني مولود في عام 1973، كان في تاريخ تقديم الرسالة الأولى، يقضي عقوبة بالسجن في زهيتومير بأوكرانيا.
    1. Los autores de la comunicación, de fecha 4 de mayo de 2000, son Hendrick Winata, nacido el 9 de noviembre de 1954, y So Lan Li, nacida el 8 de diciembre de 1957, ambos antiguos ciudadanos indonesios pero actualmente apátridas. Se dirigen al Comité también en nombre de su hijo Barry Winata, nacional australiano, nacido el 2 de junio de 1988. UN 1- مقدما البلاغ المؤرخ في 4 أيار/مايو 2000 هما هنريك ويناتا المولود في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1954 وسو لان لي المولودة في 8 كانون الأول/ديسمبر 1957، وهما مواطنان إندونيسيان سابقا لكنهما حاليا عديمي الجنسية، كما يتقدمان نيابة عن ابنهما باري ويناتا المولود في 2 حزيران/يونيه 1988 والذي يحمل الجنسية الأسترالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد