La fortaleza de las Naciones Unidas se encuentra en nosotros, sus Miembros. | UN | إن قوة اﻷمم المتحدة أنما تكمن فينا نحن دولها اﻷعضاء. |
Creo que hemos hecho honor a la confianza que depositaron en nosotros. | UN | وأعتقد أننا قد أثبتنا أننا جديرون بالثقة التي وضعوها فينا. |
La responsabilidad histórica y moral de Auschwitz ha dejado en nosotros una huella indeleble. | UN | إن المسؤولية التاريخية والأخلاقية عن آوشفيتز قد خلَّفت فينا أثراً لا يُمحى. |
Entonces, si pensamos en nuestros temores no sólo como miedos sino como historias, deberíamos pensar en nosotros como los autores de tales historias. | TED | لذلك لو فكرنا في مخاوفنا على أنها ليست مجرد مخاوف ولكن قصص, يجب علينا التفكر في أنفسنا كمؤلفين لتلك القصص |
Busco ese organo, que pruebe la existencia del mismísimo Dios en nosotros. | Open Subtitles | انا ابحث عن العضو الذى يبرهن الوجود المادي للرب بداخلنا |
El mundo tiene puesta su mirada en nosotros y nos considerará responsables de la aplicación de las buenas intenciones y decisiones convenidas en Beijing. | UN | إن أنظار العالم متجهة إلينا. وسيحمﱢلنا العالم مسؤولية تنفيذ النوايا الطيبة والقرارات التي تم التوصل إليها في بيجين. |
Fue fenomenal, y nos sentimos agradecidos de que confiara en nosotros hasta ese punto. | TED | وكان امراً استثنائيا .. شعرنا بالامتنان انها تثق فينا كل هذا الحد |
Sin embargo, las distintas afirmaciones de las más altas autoridades francesas siempre habían suscitado esperanza en nosotros. Por lo demás, nos habían confirmado el reconocimiento por Francia de la unidad de nuestro archipiélago. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك تأكيدات مختلفة من أعلى السلطات في فرنسا تبعث فينا اﻷمل دائما، تؤكد اعتراف فرنسا بوحدة اﻷرخبيل. |
Para finalizar, deseo señalar que como representantes de la comunidad mundial debemos estar a la altura de la confianza que depositaron en nosotros aquellos a quienes representamos. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إننا كممثلين للمجتمع العالمي علينا أن نرتفع إلى مستوى الثقة التي وضعتها فينا شعوبنا. |
El cincuentenario debería despertar en nosotros una voluntad y una determinación colectivas para construir un porvenir mejor. | UN | إن الذكرى السنوية الخمسين لﻹعلان ينبغي أن تحيي فينا اﻹرادة والعزيمة الجماعيتين من أجل بناء مستقبل أكثر إشراقا. |
En la India hemos enfrentado desafíos de manera valerosa y hemos actuado con honor en todas las esferas en las que se depositó confianza en nosotros. | UN | ونحن في الهند لم نتهيب مواجهة التحديات وأبلينا بلاء مشرفا في جميع المجالات التي أودعت الثقة فينا. |
En mi calidad de uno de los facilitadores, deseo darle las gracias por la confianza que depositó en nosotros. | UN | وبصفتي أحد الميسرين، أود أن أشكركم على الثقة التي وضعتموها فينا. |
Que su mensaje de paz, esperanza y fe siga en nosotros y contribuya a crear un futuro mejor para las naciones. | UN | فلتظل رسالته في سبيل السلام والأمل والإيمان ثابتة فينا فتساهم في بناء مستقبل أفضل للأمم. |
El ajetreo del modo de vida que llevamos hoy en día engendra en nosotros un espíritu de impaciencia. | UN | إن أساليب حياتنا اليومية الحديثة المحمومة غالبا ما تولد فينا نزوعا إلى نفاذ الصبر. |
La búsqueda de nuestra identidad y libre determinación por medio del deporte fue un elemento importante para la promoción de la confianza nacional en nosotros mismos y el propósito de nuestro país de recuperar su independencia. | UN | وكان السعي من أجل تحقيق هويتنا وحقنا في تقرير المصير عن طريق الرياضة عاملا هاما في تعزيز ثقتنا في أنفسنا على الصعيد الوطني، وفي سعي بلدنا إلى إعادة إرساء استقلاله. |
Los invito a todos ustedes a mantener vivo ese espíritu de Copenhague en nosotros mismos y en las Naciones Unidas. | UN | وإني أدعو جميع الحاضرين هنا إلى إبقاء روح كوبنهاغن حية في أنفسنا وفي اﻷمم المتحدة. |
Todos tenemos un poco de su ADN en nosotros. | TED | جميعنا نملك جزء من حمضهم النووي بداخلنا |
El mundo tiene puesta su mirada en nosotros y nos considerará responsables de la aplicación de las buenas intenciones y decisiones convenidas en Beijing. | UN | إن أنظار العالم متجهة إلينا. وسيحمﱢلنا العالم مسؤولية تنفيذ النوايا الطيبة والقرارات التي تم التوصل إليها في بيجين. |
Lo que tenemos que hacer ahora es ponernos a trabajar y hacer realidad ese sueño que llevamos en nosotros. | UN | وإن ما يجب أن نفعله اليوم هو أن ننكب على العمل وأن نجسﱢد هذا الحلم الذي يعيش في داخلنا. |
Tenemos plena conciencia, sin embargo, de que la responsabilidad ahora recae en nosotros. | UN | ولكننا جميعا ندرك جيدا أن المسؤولية تقع اﻵن على عاتقنا. |
Ahora quiero que te relajes, y pienses solo en nosotros dos escapándonos juntos. | Open Subtitles | الأن أريدك أن تسترخى وفكر بنا نحن الإثنين فقط نهرب سويا |
Habían cortado... las mejores escenas. Eso me hizo pensar en nosotros. | Open Subtitles | تعرفين, كل المشاهد الجيدة تم قطعها مما جعلني أفكر في علاقتنا |
Necesita sentir que confiamos en él si va a confiar en nosotros. | Open Subtitles | هو يحتاج أن يشعر أننا نثق به حتى يثق بنا |
Hoy... toda la nación confía en nosotros... y no vamos a defraudarla. | Open Subtitles | شيئاً أقل من ذلك اليوم , الأمة تعتمد علينا ونحن لن نخذلهم |
Esto disminuye los riegos y hace que confíen en nosotros. | Open Subtitles | . حسنٌ ؟ هذا يقلل المخاطرة، و يسمح لهم بالوثوق بنا |
No! Que se queda con nosotros. No queremos que uno de los amigos de Michael tirando de un interruptor en nosotros, ¿verdad? | Open Subtitles | لا, ستبقى هذه معنا, لا نريد أن نجازف باحتمالية تدخل أحد شركاء (مايكل), أليس كذلك؟ |
Luego, Ngenfat Yang, de Suriname, expresó: " Necesitamos que crean en nosotros y que inviertan en nosotros " . | UN | ثم تكلم انغنفات يانغ، السورينامي، فقال: " نحتاج إلى أن تؤمنوا بنا وتستثمروا فينا " . |
En una unión perfecta, encontramos la fuerza que no está en nosotros mismos. | Open Subtitles | في زواجٍ مثالي نعثر على القوة التي لا يمكننا إيجادها بأنفسنا |