Consideramos que el Consejo de Europa debe dedicarse a transformar estos compromisos políticos en obligaciones jurídicas, en la mayor medida posible. | UN | ونرى أن مجلس أوروبا ينبغي أن يكرس نفسه لمهمة تحويل هذه الالتزامات السياسية، بأقصى قدر ممكن، إلى التزامات قانونية. |
Una obligación erga omnes podría desglosarse en obligaciones contraídas por un Estado con otros Estados a título individual. | UN | ويمكن تقسيم الالتزام ذي الحجية المطلقة تجاه الكافة إلى التزامات مترتبة على دولة واحدة تجاه دول أخرى بصفة فردية. |
Ahorros de los años anteriores en obligaciones e ingresos en concepto de intereses | UN | مدخرات السنة السابقة من الالتزامات وإيرادات الفائدة |
La Comisión observó, sobre la base de ese informe, que los resultados definitivos en materia de gastos incluían una cantidad de unos 55,8 millones de dólares en obligaciones por liquidar. | UN | ولاحظت اللجنة من ذلك التقرير أن النفقات النهائية اشتملت على مبلغ قدره ٥٥,٨ مليون دولار في شكل التزامات غير مصفاة. |
Esa interacción lógica se ha desarrollado tanto en obligaciones contraídas en virtud de tratados como en programas de acción. | UN | وقد تزايد هذا التفاعل المنطقي في الالتزامات الناشئة عن المعاهدات كما في برامج العمل. |
La segunda es responsable de las inversiones en obligaciones y títulos a corto plazo y del análisis de las obligaciones e inversiones de la Caja en diversas monedas. | UN | أما وحدة الدخل ذات اﻹيرادات الثابتة فمسؤولة عن الاستثمارات في السندات الحكومية والسندات المالية القصيرة اﻷجل وعن تحليل خصوم الصندوق واﻷسهم في مختلف العملات. |
La primera consistió en obligaciones de acceso universal impuestas a las actividades de los operadores de líneas fijas. | UN | وتمثل أول هذه التدابير في التزامات تعميم الوصول المتصلة بعمليات مشغلي الخطوط الثابتة. |
Las obligaciones por liquidar son gastos basados en obligaciones firmes contraídas pero no liquidadas en el ejercicio económico. | UN | الالتزامات غير المصفاة هي نفقات تستند إلى التزامات ثابتة يُتعهد بها ولكن لا تُنفق في الفترة المالية. |
Además, cabe prever que las medidas de fomento de la confianza exigibles desde el punto de vista político se conviertan en obligaciones con arreglo al derecho internacional. | UN | ويمكن أيضا توخي تطوير تدابير بناء الثقة الملزمة سياسيا إلى التزامات بموجب القانون الدولي. |
Pero nada dijo acerca de la forma en que ese " derecho " debe traducirse en obligaciones para los Estados que no son la Potencia colonial. | UN | لكن المحكمة لم تقل شيئا عن الطريقة التي يجب بها ترجمة هذا الحق إلى التزامات على الدول التي ليست دولا مستعمرة. |
Para los países de bajos ingresos, no hay nada más importante que una asociación que sea predecible, coherente y basada en obligaciones mutuas definidas con antelación. | UN | وفيما يتعلق بالبلدان المنخفضة الدخل، لا يوجد ما هو أهم من شراكة متسقة يمكن توقعها تستند إلى التزامات متبادلة تحدد سلفا. |
Estamos dispuestos a traducir esos compromisos en obligaciones multilaterales y jurídicamente vinculantes. | UN | ولدينا الاستعداد لتحويل هذه الالتزامات إلى التزامات متعددة الأطراف وملزمة قانونا. |
De los 6,8 millones de dólares en obligaciones por liquidar, había 3 millones que no eran obligaciones válidas. | UN | ومن 6.8 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة، كانت 3 ملايين دولار صحيحة. |
De los 6,8 millones de dólares en obligaciones por liquidar, había 3 millones que no eran obligaciones válidas. | UN | ومن 6.8 مليون دولار من الالتزامات غير المصفاة، كانت 3 ملايين دولار صحيحة. |
En la actualidad está disponible para este fin un total de 606.500 dólares en obligaciones no liquidadas. | UN | ولا يزال في الوقت الحاضر مبلغ قـدره ٥٠٠ ٦٠٦ دولار في شكل التزامات غير مصفاة متوافرا لهذا الغرض. |
Esos conceptos han cristalizado normalmente en obligaciones jurídicas positivas dimanantes del derecho internacional consuetudinario. | UN | وقد تبلورت تلك المفاهيم تقليديا في شكل التزامات قانونية إيجابية نابعة من القانون العرفي الدولي. |
Un complemento institucional necesario sería el establecimiento de casas de descuento que inicialmente comerciaran en bonos del Tesoro, pero que gradualmente pasaran a comerciar también en obligaciones no estatales. | UN | ومن الضروري استكمال ذلك مؤسسيا بإنشاء بيوت الحسم التي ستتعامل بداية في أذون الخزانة ولكنها أيضا ستتعامل تدريجيا في الالتزامات المالية غير الحكومية. |
Si la Caja hubiera invertido en obligaciones antes de lo que lo hizo, el valor de mercado de sus tenencias sería inferior al actual. | UN | ولو استثمر الصندوق أمواله في السندات في مرحلة سابقة، لكانت قيمته السوقية أقل مما هي عليه اليوم. |
Economías en obligaciones bienales anteriores | UN | الوفر في التزامات فترة السنتين السابقة |
Al 31 de agosto de 1995 se disponía para este fin de 1.068.300 dólares en obligaciones por liquidar. | UN | وحتى ٣١ آب/اغسطس ١٩٩٥، كان لا يزال هناك مبلغ ٣٠٠ ٠٦٨ ١ دولار في صورة التزامات غير مصفاة لهذا الغرض. |
Los valores negociables que pueden exponer a la organización a concentraciones de riesgo de crédito consisten principalmente en obligaciones y certificados de depósito. | UN | الأوراق المالية القابلة للتسويق والتي قد تعرّض المنظمة لمخاطر ائتمانية جمة تتكون أساسا من السندات وشهادات الإيداع. |
b Incluye la suma de 22. 957.600 dólares en obligaciones por liquidar. | UN | (ب) تشمل مبلغ 600 957 22 دولار كالتزامات غير مصفاة. |
Hoy día la evolución de la situación internacional ha creado nuevas oportunidades que deben traducirse en obligaciones. | UN | وحيث أن التطورات الدولية قد أتاحت اﻵن فرصا جديدة، فإنه ينبغي ترجمة هذه الفرص الى التزامات. |
El rendimiento de la cartera de bonos de la Caja se vio favorecido por una posición relativamente mayor en obligaciones de los Estados Unidos y del Reino Unido y una posición relativamente menor en obligaciones denominadas en yen. | UN | وساعدت على أداء حافظة سندات الصندوق اﻷوضاع الخاصة بعامل الترجيح المفرط في سندات الولايات المتحدة والمملكة المتحدة، ووضع عامل الترجيح الناقص في السندات بالين الياباني. |
El sistema de control de las exportaciones se basa en obligaciones multilaterales, regionales y bilaterales y en compromisos políticos formalizados por Rumania. | UN | ويقوم النظام الوطني للرقابة على الصادرات على أساس التزامات متعددة الأطراف وإقليمية وثنائيـة والتزامات سياسية قطعتها رومانيا على نفسهـا. |
El examen de una muestra llevado a cabo por la Junta indicó que un total de 419.000 dólares en obligaciones por liquidar de oficinas exteriores no deberían haberse registrado como obligaciones por liquidar no justificadas, porque no estaban respaldadas por documentos adecuados. | UN | وأظهر استعراض أجراه المجلس لعينة من هذا القبيل أنها شملت التزامات غير مصفاة للمكاتب الميدانية قدرها 000 419 دولار لم يكن ينبغي قيدها على أنها التزامات غير مصفاة لأنها لم تكن مدعومة بالمستندات الكافية. |