Austria, por su parte, como ha declarado en ocasiones anteriores, apoya una mayor participación de la sociedad civil en la labor de la Conferencia. | UN | وتدعم النمسا، من جانبها، انخراط المجتمع المدني ومشاركته على نحو أوثق في أعمال المؤتمر، كما ذكر وفدي في مناسبات سابقة. |
Ni siquiera la Iglesia Católica de Zagreb pudo negar este hecho, como había hecho en ocasiones anteriores. | UN | ولا يمكن حتى للكنيسة الكاثوليكية في زغرب أن تنفي هذه الحقيقة، وهو ما فعلته في مناسبات سابقة. |
en ocasiones anteriores hemos aclarado nuestra posición al respecto. | UN | وقد أوضحنا موقفنا تماما في هذا الشأن في مناسبات سابقة. |
Esta práctica malsana provoca demoras en el reembolso de las sumas adeudadas a los Estados Miembros que aportan contingentes o equipo, como ya ha ocurrido en ocasiones anteriores. | UN | ويتعلق الأمر هنا بأسلوب غير سليم يؤدي إلى تأجيل تسديد المبالغ المستحقة إلى الدول الأعضاء المساهِمة بقوات أو معدات، وهو الأمر الذي حدث في الماضي. |
Mi delegación ha expuesto muy claramente su posición a este respecto en ocasiones anteriores. | UN | وعبر وفد بلدي عن موقفه في هذا الصدد بوضوح شديد في مناسبات سابقة. |
La Junta señaló que en ocasiones anteriores no había sido consultada respecto del nombramiento del Director. | UN | وأشار المجلس إلى أنه لم يُستشر في مناسبات سابقة بشأن تعيين المديرة. |
Recordó que en ocasiones anteriores se había facilitado a la Comisión abundante información sobre la cuestión del ajuste por lugar de destino en Ginebra en forma de observaciones orales y escritas de las organizaciones con sede en esa ciudad. | UN | وذكر الممثل أن قدرا كبيرا من المعلومات المتعلقة بمسألة تسوية مقر العمل في جنيف، قدمتها أصلا المنظمات التي يوجد مقرها في جنيف إلى اللجنة في مناسبات سابقة في شكل تعليقات شفوية ومكتوبة مفصلة. |
Puesto que repetidamente y de forma clara hemos dejado constancia de nuestra posición sobre este tema en ocasiones anteriores, no necesito entrar en detalles. | UN | ولما كنا سجلنا مرارا وتكرارا في مناسبات سابقة موقفنا بشأن هذه المسألة بوضوح، فلست بحاجة إلى الدخول في تفاصيل. |
Fueron elecciones totalmente legítimas, que adicionalmente se dieron en un clima libre de las confrontaciones partidarias que se han observado en ocasiones anteriores. | UN | وكانت انتخابات شرعية لا تشوبها شائبة ودارت في أجواء خالية من الاصطدامات التي حصلت بين الأحزاب في مناسبات سابقة. |
Permítaseme repetir lo que ya dije en este foro en ocasiones anteriores. | UN | واسمحوا لي أن أكرر ما قلته في مناسبات سابقة في هذا المحفل. |
Aunque en ocasiones anteriores el orador ha solicitado a la Secretaría que le indicara cuándo estaría en condiciones de responder las preguntas concretas planteadas al respecto por su delegación, lamentablemente no ha recibido ninguna contestación clara. | UN | وقال إنه طلب من اﻷمانة العامة في مناسبات سابقة أن توضح الموعد الذي سيمكنها فيه الرد على أسئلة محددة آثارها وفده بشأن هذه المسألة، ولكن لم ترد، لﻷسف، إجابات واضحة. |
En su forma actual el proyecto de código de conducta tenía en cuenta algunos, pero no todos los recelos indicados por relatores especiales y expertos en ocasiones anteriores. | UN | وأضاف أن مشروع مدونة السلوك، في شكله الحالي، وضع في الاعتبار بعض وليس جميع الهواجس، التي أعرب عنها المقررون الخاصون والخبراء في مناسبات سابقة. |
en ocasiones anteriores he dado la palabra a delegaciones que deseaban formular una declaración de carácter general posteriormente cuando ello ha sido necesario. | UN | وقد أعطيت الكلمة في مناسبات سابقة للوفود الراغبة في الإدلاء ببيانات عامة فيما بعد عندما تقتضي الضرورة ذلك. |
Como en ocasiones anteriores, además de los miembros del Colegio, participaron observadores del OIEA y de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | وكما حدث في مناسبات سابقة حضر الدورة، إضافة إلى أعضاء الهيئة، مراقبون عن الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Como en ocasiones anteriores, ambos bandos negaron a los equipos de inspección el acceso a algunas de sus posiciones e impusieron algunas restricciones a la libertad de circulación de la Fuerza. | UN | وكما حدث في الماضي قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة. |
Aunque este año la propuesta de un reducido número de países se ha presentado bajo un nuevo disfraz y un " envoltorio de regalo " , su carácter no ha variado en lo más mínimo y, como en ocasiones anteriores, la propuesta está destinada al fracaso. | UN | وعلى الرغم من أن الاقتراح الذي قدمه عدد صغير من البلدان هذا العام جاء مقنَّعا بقناع جديد و " غلاف أنيق " ، فإن طبيعته لم تتغير البتة ومصيره الفشل على نحو ما حدث في السابق. |
en ocasiones anteriores, cuando se reducían los fondos operacionales para los centros de información, apelábamos al personal para que utilizara su ingenio y creatividad. | UN | وفي الماضي عندما خُفضت أموال التشغيل المخصصة لمراكز اﻹعلام، ناشدنا الموظفين استخدام حسن التدبير واﻹبداع. |
en ocasiones anteriores, mi delegación ha insistido enérgicamente en la necesidad de seguir prestando asistencia a los países azotados por el problema de las minas y siempre hemos apoyado la Convención de Ottawa, la que constituye un instrumento que establece un vigoroso y sólido precedente en la condena al uso de minas. | UN | وفي مناسبات سابقة أكد وفد بلدي بقوة ضرورة تقديم المساعدة المستمرة إلى البلدان التي شلّتها الألغام. كما أننا ندعم دائما اتفاقية أوتاوا، وهي صك يرسي سابقة عالمية قوية وفعالة في شجب استخدام الألغام. |
5. Como en ocasiones anteriores, la Junta informó a la Administración de los resultados de las verificaciones de cuentas mediante comunicados administrativos que contenían observaciones y recomendaciones exhaustivas. | UN | ٥ - واستمر المجلس في ممارسته التي تقضي بابلاغ نتائج عمليات المراجعة المحدة، من خلال رسائل ادارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة، وذلك إلى الادارة. |
Para evitar que las reuniones de los Estados partes se retrasen considerablemente o se cancelen por falta de quórum, como ha sucedido en ocasiones anteriores, es fundamental que todos los Estados partes estén presentes en la sala a la hora programada. | UN | وتجنباً لتكرار حالات ماضية شهدت تأخرا كبيرا في عقد اجتماعات الدول الأطراف أو إلغاء لها بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم على جميع الدول الأطراف أن تكون حاضرة في الوقت المحدد للاجتماع. |
Ninguno de esos órganos celebró consultas anteriores al período de sesiones ni programó una reanudación del período de sesiones, como habían hecho en ocasiones anteriores. | UN | ولم تعقد أي من هاتين الهيئتين مشاورات قبل الدورة ولم يقررا عقد دورة مستأنفة كما فعلتا في المرات السابقة. |
En consecuencia, el Consejo y el Secretario General tienen la responsabilidad de impedir que determinados miembros del Consejo de Seguridad continúen prestando apoyo político al terrorismo al impedir que el Consejo condene los actos de terrorismo en la República Árabe Siria, como han hecho en ocasiones anteriores. | UN | وبالتالي فإن على المجلس وعلى الأمين العام مسؤولية العمل لوقف استمرار بعض الدول الأعضاء في مجلس الأمن في توفير الدعم السياسي للإرهاب من خلال قيامها بمنع المجلس من إدانة الأعمال الإرهابية في سورية، كما حصل في مرات سابقة. |
La Comisión ha puesto de relieve en ocasiones anteriores la necesidad de velar por que esas actividades no sean engorrosas ni lleven mucho tiempo y que, una vez que se hayan reunido los datos iniciales, todo sistema que se aplique a largo plazo sea sencillo de administrar. | UN | وقد أشارت اللجنة فيما مضى إلى ضرورة ضمان ألا تستغرق هذه العمليات وقتا طويلا وألا تكون مرهقة، وإلى ضرورة أن يتسم أي نظام طويل الأجل، بعد تجميع البيانات الأولية، بسهولة الإدارة. |
La joven fuerza policial haitiana continúa encontrando dificultades en la tarea de hacer frente eficazmente a las crecientes necesidades del país en materia de seguridad resultantes del bandidaje y el tráfico de drogas, y todavía existe el temor de que pueda ser manipulada por ciertos grupos políticos, como sucedió en ocasiones anteriores. | UN | فقوة الشرطة الناشئة ما برحت تواجه صعوبات في التعامل على نحو فعال مع المطالب اﻷمنية المتزايدة للبلد والناجمة عن أعمال اللصوصية والمتاجرة بالمخدرات، ويخشى أن تؤثر عليها بعض المجموعات السياسية كما حدث من قبل في الماضي. |
Recuerda que en la decisión sobre D. S. c. Suecia, comunicación Nº 9/1997, la autora sostuvo ante el Comité que no había posibilidades reales de obtener reparación recurriendo al Defensor del Pueblo o a un tribunal de distrito por haber fracasado ya en ocasiones anteriores. | UN | ضد السويد، البلاغ رقم 9/1997، حيث زعمت صاحبة البلاغ أمام اللجنة أنه ليست هناك أية امكانية حقيقية للانتصاف عن طريق أمين المظالم أو محكمة محلية لأنها لم توفق في حالات سابقة. |
Por otro lado, en las últimas elecciones parlamentarias presentaron su candidatura a cargos electivos más mujeres que en ocasiones anteriores. | UN | ومن جهة أخرى، تقدم عدد من النساء أكثر عما كان عليه الحال في الماضي للترشيح في الانتخابات البرلمانية الأخيرة. |