en opinión de la Comisión, ello debería hacerse en toda la Organización. | UN | وترى اللجنة أن ذلك ينبغي أن يتم في المنظمة بأسرها. |
en opinión de la Comisión, debería poderse acceder a este tipo de conocimientos especializados sin tener que recurrir a consultores. | UN | وترى اللجنة أن هذا النوع من المعارف المتخصصة ينبغي أن يكون متاحا دون اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين. |
en opinión de la Comisión, la Oficina debería desempeñar una función más decisiva y su estructura jerárquica y niveles de responsabilidad deberían determinarse más claramente. | UN | وترى اللجنة أن دور المكتب ينبغي أن يكون دورا أقوى، وأن مستويات تسلسل السلطة والمسؤولية ينبغي أن تحدد على نحو أوضح. |
en opinión de la Comisión Consultiva, se debe procurar que no haya duplicación de tareas con respecto a otros departamentos. | UN | وفي رأي اللجنة الاستشارية أنه ينبغي الحرص على كفالة عدم وجود ازدواج مع الادارات اﻷخرى. |
El presidente deberá incluir en el informe las razones que, en opinión de la Comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las bases de solución propuestas. | UN | وينبغي للرئيس أن يضمﱢن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين إلى قبول أسس التسوية المقترحة. |
en opinión de la Comisión Consultiva, esto refleja una falta de uniformidad en la presentación de los documentos presupuestarios. | UN | وهذا، في رأي اللجنة الاستشارية، يشير إلى عدم الاتساق في عرض وثائق الميزانية. |
en opinión de la Comisión, se tendría que haber tratado de explicar esto en el contexto de las estimaciones de gastos de la ONUSOM II. | UN | وترى اللجنة أنه كان يلزم القيام بمحاولة لتوضيح ذلك في سياق تقديرات عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال. |
en opinión de la Comisión, debería preverse la revisión del Estatuto, a petición de un número especificado de Estados Partes, después de un período de cinco años, por ejemplo. | UN | وترى اللجنة أن تنص على استعراض النظام اﻷساسي بناء على طلب عدد محدد من الدول اﻷطراف، وليكن بعد خمس سنوات. |
en opinión de la Comisión, el artículo 11 es compatible con ese requisito. | UN | وترى اللجنة أن المادة ١١ تستوفي هذا الاشتراط. |
en opinión de la Comisión Consultiva, la necesidad operacional de esos observadores militares debería haberse justificado en las estimaciones de gastos. | UN | وترى اللجنة الاستشارية، أنه كان ينبغي تبرير الاحتياجات التشغيلية ﻷولئك المراقبين العسكريين على نحو سليم في تقدير التكاليف. |
en opinión de la Comisión Consultiva la estimación de 11.340 dólares por voluntario por 37 días es excesiva. | UN | وترى اللجنة أن التقدير البالغ ٣٤٠ ١١ دولارا للمتطوع الواحد لمدة ٣٧ يوما هو تقدير مبالغ فيه. |
en opinión de la Comisión no hay fundamento alguno para ese trato diferente de los testigos. | UN | وترى اللجنة أنه ليس ثمة أساس للتفرقة في المعاملة بين الشهود. |
en opinión de la Comisión, el artículo 9 es compatible con ese requisito. | UN | وترى اللجنة أن المادة ٩ تستوفي هذا الاشتراط. |
en opinión de la Comisión Consultiva la estimación de 11.340 dólares por Voluntario por 37 días es excesiva. | UN | وترى اللجنة أن التقدير البالغ ٣٤٠ ١١ دولارا للمتطوع الواحد لمدة ٣٧ يوما هو تقدير مبالغ فيه. |
en opinión de la Comisión, la estimación es excesiva y no está debidamente justificada. | UN | وترى اللجنة أن هذا التقرير مفرط، وليس له ما يبرره تماما. |
en opinión de la Comisión Consultiva, la suma solicitada para viajes de abogados defensores es exagerada, especialmente habida cuenta de la situación en Rwanda. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن المبلغ المطلوب لسفر محاميي الدفاع مبالغ فيه، ولا سيما بالنظر إلى الحالة في رواندا. |
en opinión de la Comisión, en este momento esa decisión podría ser prematura. | UN | وفي رأي اللجنة أن اتخاذ مثل هذا القرار في الوقت الحاضر قد يكون سابقا لﻷوان. |
en opinión de la Comisión, en este momento esa decisión podría ser prematura. | UN | وفي رأي اللجنة أن اتخاذ مثل هذا القرار في الوقت الحاضر قد يكون سابقا لﻷوان. |
El presidente podrá incluir en el informe las razones que, en opinión de la Comisión, pueden inducir a las partes a aceptar las bases de solución propuestas. | UN | ويجوز للرئيس أن يضمن تقريره اﻷسباب التي ترى اللجنة أنها تدعو الطرفين الى قبول أسس التسوية المقترحة. |
¿Necesita el TNP una secretaría permanente? Sí, en opinión de la Comisión. | UN | هل تحتاج معاهدة عدم الانتشار إلى أمانة دائمة؟ نعم، في رأي اللجنة. |
Sin embargo, en opinión de la Comisión, en la propuesta del Secretario General no queda claro cómo se garantizará esa independencia. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ليس من الواضح من مقترح الأمين العام كيف سيُكفل هذا الاستقلال. |
en opinión de la Comisión, también es necesario discutir con otras dependencias de la Secretaría el modo de establecer esos sistemas. | UN | وهناك أيضا في نظر اللجنة حاجة إلى أن تُناقش مع الوحدات اﻷخرى في اﻷمانة كيفية إنشاء تلك النظم. |
en opinión de la Comisión, es necesario vincular el sistema de evaluación de la actuación profesional con la promoción de las perspectivas de carrera del personal de la Organización. | UN | ومن رأي اللجنة أن هناك حاجة للربط بين عملية تطبيق ذلك النظام والتطوير الوظيفي للموظفين في المنظمة. |
en opinión de la Comisión, para lograr un grado de desarrollo adecuado en el Territorio era preciso atraer y retener a personas con formación y conocimientos especializados. | UN | ورأت اللجنة أن من الضروري أن يواصل الإقليم جذب واستبقاء ذوي المهارات المتخصصة والخبرة الفنية، توخياً لتنميته كما يجب. |
" Sin embargo, en opinión de la Comisión, el hecho de haber estado detenido el demandante por largo tiempo, y el de haber estado incomunicado y sin información acerca del objeto de su detención, constituyen un maltrato y un padecimiento no justificados por el objeto de la detención, a tal grado que hacen responsables a los Estados Unidos Mexicanos conforme al Derecho Internacional. | UN | " ولكن طول فترة الاحتجاز، وحبس المُطالب على انفراد وعدم إبلاغه بالغرض من احتجازه تُشكّل برأي اللجنة سوء معاملة ومشقة لا تبررهما أسباب القبض عليه وترقى إلى درجة تجعل من الولايات المكسيكية المتحدة مسؤولة بموجب القانون الدولي. |
en opinión de la Comisión, la presentación de un presupuesto por programas anual unificado, asociado a una reserva operacional, hace que la estimación realista de las necesidades revista una importancia decisiva. | UN | وفي نظر اللجنة يمثل عرض الميزانية البرنامجية السنوية الموحدة مقرونة بالاحتياطي التشغيلي يعني أن التقدير الواقعي للاحتياجات يعتبر عنصراً حاسماً. |
en opinión de la Comisión, habría que procurar adquirir los conocimientos especializados necesarios dentro de la CEPAL, especialmente en las esferas programáticas básicas. | UN | ويتمثل رأي اللجنة في أنه ينبغي بذل الجهود للحصول على الخبرة الضرورية من داخل اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، لا سيما في المجالات البرنامجية الرئيسية. |
en opinión de la Comisión, no obstante, el Secretario General puede realizar el estudio propuesto sin ninguna otra autorización, especialmente porque todo parece indicar de que no serán necesarios más recursos para tal fin. | UN | بيد أن اللجنة من رأيها أن الدراسة التي اقترحها الأمين العام هي دراسة يمكن إجراؤها على أساس السلطة الشخصية المخولة له، خاصة وأنه لا يوجد ما يشير إلى وجود أي احتياجات إضافية من الموارد لهذا الغرض. |