ويكيبيديا

    "en parte debido a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ويعزى ذلك جزئيا إلى
        
    • ويرجع ذلك جزئيا إلى
        
    • لأسباب منها
        
    • ويعود ذلك جزئيا إلى
        
    • ويرجع ذلك جزئياً إلى
        
    • وذلك جزئيا بسبب
        
    • مما يعزى في جانب منه إلى
        
    • ويعزى ذلك جزئياً إلى
        
    • وهو ما يُعزى جزئيا إلى
        
    • ويرجع ذلك في جزء منه إلى
        
    • لأسباب من بينها
        
    • لسبب يرجع جزئيا إلى
        
    • الذي يعزى جزئيا إلى
        
    • وهو ما يرجع جزئيا إلى
        
    • وهو ما يعود جزئياً إلى
        
    Posteriormente, el nivel de financiación aumentó mucho más lentamente, en parte debido a los efectos persistentes de la crisis financiera mundial. UN وبعد ذلك، كان ارتفاع مستوى التمويل أبطا بكثير، ويعزى ذلك جزئيا إلى الآثار التي خلفتها الأزمة المالية العالمية.
    Esas tasas de crecimiento son ligeramente inferiores a las de 2004, en parte debido a que el número de días laborables será menor. UN وتنخفض معدلات النمو هذه للعام 2005 قليلا عنها في عام 2004، ويعزى ذلك جزئيا إلى أن عدد أيام العمل فيها أقل.
    Su dotación de personal era insuficiente, en parte debido a la difícil situación en materia de seguridad que reinaba en Mogadishu. UN ولم يكن ملاك الموظفين كافيا ويرجع ذلك جزئيا إلى الحالة اﻷمنية الصعبة في مقديشو.
    En el Sahel o en el Cuerno de África, las guerras por el control de los recursos han aumentado en parte debido a la desertificación y la reducción de las tierras de pastoreo. UN ففي منطقة الساحل أو القرن الأفريقي تفشت الحروب على الموارد لأسباب منها التصحر وانحسار المراعي.
    Lamentablemente, esto no ocurre en muchos casos, en parte debido a que el rendimiento de los servicios de becas tal vez se evalúe por la producción total antes que por la calidad o las repercusiones. UN ولسوء الحظ، لا يبدو أن هذا هو الحال في حالات عديدة، ويعود ذلك جزئيا إلى أن تقييم أداء برامج الزمالات يتم على أساس الناتج اﻹجمالي أكثر من جودة اﻹنجاز أو أثره.
    Cabe admitir que no son perfectos ni satisfacen a todos los Estados, en parte debido a que algunos Estados ya tienen su propia legislación sobre el tema o son partes en la Convenio europeo sobre la inmunidad de los Estados. UN ويجب أن نعترف بأن المواد ليست كاملة ولاترضي جميع الدول، ويرجع ذلك جزئياً إلى أن بعض الدول لديها بالفعل تشريعات في هذا الموضوع أو أنها أطراف في الاتفاقية الأوروبية لحصانة الدول من الولاية القضائية.
    en parte debido a la presencia cada vez mayor de la SFOR, la situación general en el teatro de operaciones permaneció en general tranquila. UN وإن الحالة العامة في منطقة العمليات لا تزال هادئة بصفة عامة، وذلك جزئيا بسبب الوجود المتزايد للقوة.
    En consecuencia, en parte debido a la caída del dólar y en parte al aumento de los precios, la tasa de inflación en la región aumentó hasta un promedio del 7,9% en 2007, en comparación con el 7,5% en 2006. UN وتبعا لذلك، ارتفع معدل التضخم في منطقة اللجنة إلى ما متوسطه 7.9 في المائة في عام 2007، مقارنة بنسبة 7.5 في المائة عام 2006. ويعزى ذلك جزئيا إلى انخفاض قيمة الدولار وإلى زيادة الأسعار.
    No obstante, otros proyectos de ley importantes siguen pendientes de aprobación, en parte debido a la suspensión del Presidente pro tempore del Senado. UN ومع ذلك، لا تزال هناك مشاريع قوانين هامة معلقة، ويعزى ذلك جزئيا إلى تعليق عضوية رئيس مجلس الشيوخ المؤقت.
    Además, en algunos casos, la información se limitó a las fuentes de energía nuevas y renovables, en parte debido a que no se hizo una interpretación correcta de las atribuciones del Comité. UN وعلاوة على ذلك، تقتصر التغطية في بعض الحالات على مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة دون سواها، ويعزى ذلك جزئيا إلى وجود سوء فهم واضح لولاية اللجنة.
    En general, la inflación en la región fue más baja de lo previsto, en parte debido a la disminución de los precios de los productos básicos. UN وكانت معدلات التضخم في هذه البلدان أقل بصفة عامة من المعدلات المستهدفة، ويرجع ذلك جزئيا إلى انخفاض أسعار السلع اﻷساسية.
    Aunque en cuanto a producción industrial mostraba firmeza, la demanda interna global era escasa en parte debido a las incertidumbres políticas antes de las elecciones y la congelación de los salarios de los empleados públicos con posterioridad al terremoto. UN ومع أن الناتج الصناعي كان قويا فإن الطلب المحلي كان ضعيفا إجمالا، ويرجع ذلك جزئيا إلى أوجه عدم اليقين في المجال السياسي قبل الانتخابات وإلى تجميد أجور العاملين في الخدمة المدنية بعد الزلزال.
    Un participante dijo que se había avanzado poco en el desarrollo de la relación con la Comisión de Consolidación de la Paz, en parte debido a temores y celos institucionales. UN وعلق أحد المشاركين قائلا إنه لم يُحرز إلا القليل من التقدم في تطوير العلاقة مع لجنة بناء السلام، ويرجع ذلك جزئيا إلى المخاوف والتنافس بين المؤسسات.
    Este año se ha adoptado un enfoque distinto, en parte debido a que el Relator Especial es nuevo en el cargo, pero también para prestar mayor atención a las circunstancias específicas de los casos que se detallan en la adición al presente informe y para examinar más detenidamente las cuestiones que son causa de especial preocupación. UN وقد اعتمد التقرير، هذه السنة، نهجاً مختلفاً وذلك لأسباب منها أن المقرر الخاص قد تولى منصبه حديثاً، وكذلك من أجل تشجيع إيلاء قدر أكبر من الاهتمام للخصائص المحددة للحالات التي وردت تفاصيلها في الإضافة إلى هذا التقرير، ولإتاحة إجراء معالجة أكثر تفصيلاً للقضايا التي هي موضع اهتمام خاص.
    En general, los ingresos por concepto de intereses de esas inversiones se incorporan en los fondos fiduciarios; no obstante, algunos donantes en parte debido a su legislación interna, solicitan que el interés se les transfiera a ellos. UN وبصورة عامة، يذهب العائد من الفوائد إلى الصناديق الاستئمانية. غير أن بعض المانحين، لأسباب منها ما يتصل بتشريعاتهم المحلية، يطلبون رد الفوائد إليهم.
    El acceso a la licencia podría verse limitado en el caso de personas que realizan trabajo ocasional o de temporada en parte debido a criterios de viabilidad legislativa. UN ومن المحتمل أن يكون الحصول على اﻹجازات محدودا بالنسبة للذين يعملون بصورة مؤقتة أو موسمية، ويعود ذلك جزئيا إلى المعايير التشريعية للحق في الحصول على اﻹجازة.
    En cambio, la disparidad de los ingresos se ha reducido desde comienzos del milenio, en parte debido a una recuperación económica sostenida pero también a la introducción de una serie de políticas progresistas. UN وفي المقابل، تقلصت فجوة الأجور في بدايات العقد الأول من القرن الحالي، ويرجع ذلك جزئياً إلى تعاف اقتصادي مطرد ولكن أيضاً إلى استحداث سلسلة من التدابير السياساتية التقدمية.
    En la actualidad en Burundi están en funcionamiento ocho de las nueve comisarías regionales de lucha contra la corrupción, en parte debido a la labor en materia de creación de capacidad y las campañas de sensibilización en todo el país apoyadas por el PNUD. UN وفي بوروندي، تعمل الآن ثماني مفوضيات إقليمية لمكافحة الفساد من أصل تسع مفوضيات، وذلك جزئيا بسبب جهود بناء القدرات وحملات رفع الوعي على نطاق البلد التي يدعمها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    93. El superávit acumulado aumentó de 530 millones de dólares en 2012 a 570 millones al final de 2013, en parte debido a las ganancias netas actuariales de 85 millones de dólares relativas al seguro médico después de la separación del servicio como resultado de un cambio en las hipótesis actuariales. UN 93 - ارتفع الفائض المتراكم بنهاية عام 2013 ليصل إلى 0.57 بليون دولار بعد أن كان 0.53 بليون دولار في عام 2012، مما يعزى في جانب منه إلى الكسب الاكتواري الصافي البالغ 85 مليون دولار فيما يتعلق بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة، بسبب تغير في الافتراضات الاكتوارية.
    Estas conversaciones siguen siendo difíciles, en parte debido a la complejidad de las cuestiones que se tratan y su interrelación. UN ولا تزال هذه المناقشات صعبة، ويعزى ذلك جزئياً إلى الطابع الشائك للمسائل قيد النقاش وطبيعتها المترابطة.
    No obstante, solo partieron 12.500 personas, en parte debido a los largos procedimientos. UN لكن عدد المغادرين لم يكد يبلغ 500 12 شخص، وهو ما يُعزى جزئيا إلى طول الإجراءات.
    La participación de las mujeres en los deportes ha superado la etapa problemática, en parte debido a las campañas en gran escala organizadas en los años setenta y ochenta, que incitaron a muchas mujeres a practicar deportes. UN وقد تجاوز اشتراك المرأة في الرياضة مرحلة المشاكل، ويرجع ذلك في جزء منه إلى الحملات الواسعة النطاق التي نظمت في السبعينات والثمانينات، والتي شجعت نساء كثيرات على ممارسة الرياضة.
    El comprador informó también al vendedor de que se disponía a interrumpir los pagos, en parte debido a que su cliente también le había dejado de pagar. UN وأبلغ المشتري البائع أيضا بأنه سيتوقف عن الدفع لأسباب من بينها أن زبونه قام بنفس الشيء.
    Desde la década de 1990, el número de conflictos violentos ha disminuido en un 40%, en parte debido a la intervención de la comunidad internacional. UN ومنذ تسعينات القرن الماضي، انخفض عدد النـزاعات العنيفة بنسبة 40 في المائة لسبب يرجع جزئيا إلى مشاركة المجتمع الدولي في معالجتها.
    La Comisión de Derechos Humanos no adoptó las normas, en parte debido a la fuerte oposición de los Estados y las entidades comerciales. UN ولم تعتمد لجنة حقوق الإنسان هذه القواعد، الأمر الذي يعزى جزئيا إلى المعارضة القوية من قِبَل الدول وكيانات الأعمال.
    La mayoría de los países no tienen una política coherente para la protección y la higiene de la salud genésica de los adolescentes, en parte debido a lo delicado de este tema. UN ومعظم البلدان ليس لديها سياسات متسقة لحماية الصحة اﻹنجابية ورعايتها لدى المراهقين، وهو ما يرجع جزئيا إلى حساسية الموضوع.
    Los aspectos políticos y sociales de las actividades de esas ETN también pueden resultar controvertidos, en parte debido a la envergadura de sus operaciones. UN وقد تكون الجوانب السياسية والاجتماعية لأنشطة هذه الشركات عبر الوطنية موضع خلاف سواء بسواء، وهو ما يعود جزئياً إلى حجم عملياتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد