ويكيبيديا

    "en particular a las mujeres" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • بمن فيهم النساء
        
    • وخاصة المرأة
        
    • على النساء بوجه خاص
        
    • وبخاصة للنساء
        
    • وخصوصاً النساء
        
    • لا سيما للنساء
        
    • وخصوصا النساء
        
    • ولا سيما من النساء
        
    • المرأة بوجه خاص
        
    • بما في ذلك المرأة
        
    Esto debe complementarse con el otorgamiento de préstamos de importe bajo a personas del sector popular, en particular a las mujeres. UN ويجب استكمال هذه الجهود بالتشجيع على منح القروض الصغيرة إلى المتعهدين على المستوى الشعبي، ولا سيما النساء.
    Por último, debería explicar por qué en la Constitución no se reconoce a los kurdos como minoría especial, omisión que a menudo ocasiona dificultades a la población kurda, en particular a las mujeres. UN وأخيرا، يتعين على الدولة صاحبة التقرير أن تذكر السبب الذي من أجله لا يعترف الدستور التركي بالأكراد أقليةً خاصة، وهي حقيقة تشكل صعوبات للشعب الكردي، ولا سيما النساء.
    Ha llegado el momento de adoptar medidas decisivas y coordinadas para proteger a los débiles y vulnerables, en particular a las mujeres y los niños. UN وآن الأوان لكي نتخذ إجراءات قوية ومُنسقة لحماية الضعفاء والمعرضين للخطر، لا سيما النساء والأطفال.
    A ese respecto, las organizaciones internacionales y locales deben informar de sus derechos a la comunidades, en particular a las mujeres, desde una perspectiva humana y jurídica. UN وفي هذا الصدد فإن المنظمات الدولية والمحلية يجب أن تعلم المجتمع وبخاصة النساء بحقوقهن على الصعيد اﻹنساني والقانوني.
    A este respecto, si bien existen indicios de que la situación de los derechos humanos ha mejorado, siguen preocupándome los continuos casos de abuso y demás violaciones, por lo que pido a las partes en el conflicto que protejan a la población civil, en particular a las mujeres y los niños. UN وفي هذا الصدد، في حين توجد مؤشرات على تحسن أوضاع حقوق الإنسان، فلا يزال يساورني القلق إزاء استمرار حالات الإيذاء والانتهاكات، وأهيب بالأطراف الإيفوارية أن تحمي السكان المدنيين، وخاصة النساء والأطفال.
    Si sociedades enteras se movilizan para aumentar la atención prestada a la mujer, en particular a las mujeres embarazadas, podrían obtenerse resultados positivos. UN وعندما تعبأ مجتمعات بأكملهـــا لزيادة أهمية الرعاية المقدمة للمرأة، ولا سيما المرأة الحامل، فإن النتائج اﻹيجابية ستعقب ذلك لا محالة.
    :: Primera etapa. Se debe dar prioridad a los presos políticos en riesgo, en particular a las mujeres y los ancianos y enfermos. UN :: المرحلة الأولى، ينبغي إيلاء أولوية للسجناء السياسيين المعرضين للخطر، بمن فيهم النساء وكبار السن والمرضى.
    Constató la situación de violencia e inseguridad generalizada que afecta a la población, y en particular a las mujeres y los niños. UN وشاهد حالة العنف وانعدام الأمن المتفشي الذي يعانيه السكان، ولا سيما النساء والأطفال.
    Se debe prestar ayuda urgente a los habitantes de la Franja de Gaza, en particular a las mujeres y a los niños. UN وأضافت أنه يجب تقديم مساعدة عاجلة للسكان في قطاع غزة، ولا سيما النساء وأطفالهن.
    Todos estos problemas afectan en forma desproporcionada a los pobres, en particular a las mujeres y las niñas. UN وتنوء جميع هذه الآثار بوطأتها على نحو غير متناسب على كاهل الفقراء، ولا سيما النساء والفتيات.
    La Ley sobre la Violencia Doméstica de 2013 se ocupa de dicho fenómeno y brinda protección a sus víctimas, en particular a las mujeres y a los niños. UN ويتناول قانون العنف المنزلي لعام 2013 العنف المنزلي، ويوفر حماية لضحايا العنف المنزلي ولا سيما النساء والأطفال.
    Conviene igualmente señalar a la atención los efectos de los embargos aplicados por motivos políticos que, dirigidos en principio contra regímenes que amenazarían la seguridad internacional, golpean más duramente a las poblaciones más pobres, en particular a las mujeres y los niños. UN وينبغي كذلك توجيه الانتباه إلى آثار الحظر المفروض ﻷسباب سياسية: إن قرارات الحظر، الموجهة مبدئيا ضد أنظمة، قد تهدد اﻷمن الدولي، وهي تؤثر أشد ما تؤثر في أشد السكان فقرا ولا سيما النساء واﻷطفال.
    Están dirigidos a favorecer a la población indígena, en particular a las mujeres. UN 36 - وتستهدف تلك المشاريع خدمة السكان الأصليين، لا سيما النساء.
    El Consejo de Ministros ha aprobado un Plan de acción para las personas con discapacidad, con objeto de ofrecerles protección en el ámbito laboral, en particular a las mujeres desfavorecidas por el mero hecho de ser mujeres. UN واعتمد مجلس الوزراء خطة عمل تتعلق بالمعاقين وترمي إلى حمايتهم في مجال العمل، لا سيما النساء المعوّقات.
    Los miembros del Comité indicaron su profunda preocupación ante las informaciones procedentes de distintas fuentes según las cuales se infligían tratos inhumanos a los trabajadores extranjeros, en particular a las mujeres de los países asiáticos, y pidieron aclaraciones a este respecto. UN وأعرب أعضاء اللجنة عن قلقهم العميق إزاء المعلومات الواردة من مصادر شتى والتي تفيد أن العمال اﻷجانب، لا سيما النساء من البلدان اﻵسيوية، يعاملون معاملة لا إنسانية، وطلبوا تقديم إيضاح في هذا الشأن.
    Los responsables de las políticas deben velar por que se logre un crecimiento adecuado, es decir, que no sea inflacionista, que tenga estabilidad, que cree empleo y que beneficie a la población pobre, en particular a las mujeres. UN ولذلك، يجب على صناع السياسات أن يسعوا إلى ضمان أن يكون النمو من النوع الصحيح؛ أي ألا يكون نموا مصحوبا بالتضخم، وأن يتسم بالاستقرار، وأن يخلق فرص العمل والكسب للفقراء، وبخاصة النساء.
    • La distribución de esos gastos públicos debe favorecer a los pobres, en particular a las mujeres. UN ينبغي لتوزيع الإنفاق العام أن يحابي الفقراء، وبخاصة النساء.
    Los miembros del Comité de Organizaciones No Gubernamentales sobre el VIH/SIDA nos oponemos a que se trate como delincuentes a las personas -- y, en particular, a las mujeres y las niñas -- por su condición de VIH-positivas y pretendemos educar a los demás en relación con esta injusticia. UN ونحن أعضاء لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بالفيروس، نقف ضد معاملة الأشخاص، وخاصة النساء والفتيات معاملة المجرمين لأنهم مصابون بالفيروس، ونسعى إلى تثقيف الآخرين بشأن هذا الظلم الواقع عليهم.
    :: Deroguen leyes, reglamentos, costumbres y prácticas en vigor que discriminen a las personas, en particular a las mujeres y a las personas con discapacidad; UN :: إلغاء القوانين والأنظمة والأعراف والممارسات القائمة التي تميز ضد أشخاص، ولا سيما المرأة وذوو الإعاقة
    También expresaron su sentido pésame al Gobierno y el pueblo de Haití y a la familia de las Naciones Unidas por la pérdida de vidas humanas y el sufrimiento causado por el terremoto, y elogiaron al UNFPA por la asistencia que había proporcionado a los afectados, en particular a las mujeres embarazadas. UN وأعربت لحكومة وشعب هايتي وأسرة الأمم المتحدة عن تعاطفها العميق إزاء الخسائر في الأرواح والآلام التي سببها الزلزال. وأثنت على الصندوق لتقديم المساعدة إلى المتضررين، بمن فيهم النساء الحوامل.
    Esas iniciativas están orientadas a la población de las zonas remotas, aisladas y subatendidas, en particular a las mujeres y los grupos étnicos. UN وتستهدف هذه المبادرات سكان المناطق النائية والمعزولة والمحرومة، وخاصة المرأة والجماعات الإثنية.
    El Comité observó con satisfacción que el Gobierno había hecho los ajustes necesarios para que el extraordinario retroceso de la economía no afectara en particular a las mujeres y éstas no fueran las únicas que sufrieran las consecuencias de la situación. UN ٣١٢ - ولاحظت اللجنة، مع الارتياح، أن الحكومة اتخذت اﻹجراءات اللازمة لكي لا تؤثر اﻵثار الملحوظة لتقلص الاقتصاد على النساء بوجه خاص ولكي لا يعانين وحدهن من رد الفعل السلبي الذي تولده الحالة.
    No obstante, el Relator Especial desea reiterar que esta apertura debería ir acompañada de medidas concretas para poner en práctica un programa de asistencia permanente, en particular a las mujeres y los niños, que también tuviera en cuenta las cuestiones que preocupan en materia de derechos humanos; UN غير أنه يود أن يكرر تأكيد ضرورة أن تلي هذه الخطوة الافتتاحية خطوات ملموسة لتنفيذ برنامج للمساعدة المتواصلة، وبخاصة للنساء واﻷطفال، وهو برنامج يتعين أيضا أن يتناول شواغل حقوق اﻹنسان.
    Esa vulnerabilidad genera grandes incertidumbres y reduce las perspectivas de desarrollo de esos países, y tiende a afectar en mayor medida a los pobres, en particular a las mujeres y a los niños. UN ويولد هذا النوع من الضعف قدراً كبيراً من عدم اليقين ويضر باحتمالات التنمية أمام هذه البلدان، وهذا الضعف أشد تأثيراً على الفقراء، وخصوصاً النساء والأطفال.
    30. Se prestará una atención especial a las mujeres refugiadas, en particular a las mujeres cabeza de familia. UN ٠٣- وسيولى اهتمام خاص للاجئات، لا سيما للنساء ربات اﻷسر.
    21.2 Los objetivos estratégicos del OOPS para el bienio 2008-2009 son apoyar el desarrollo educativo, social y económico de los refugiados palestinos y proporcionar socorro y apoyo social específicos a los refugiados más vulnerables, en particular a las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, y aumentar la inversión de la comunidad internacional para mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos. UN 21-2 وتتمثل الأهداف الاستراتيجية للأونروا خلال فترة السنتين 2008-2009، في دعم التنمية الثقافية والاجتماعية والاقتصادية للاجئين الفلسطينيين، وتوفير الإغاثة والدعم الاجتماعي المستهدفين للفئات الأكثر ضعفا من اللاجئين، ولا سيما من النساء والأطفال والمعوقين، وزيادة ما يقدمه المجتمع الدولي من استثمار في تحسين رفاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Otras disposiciones que beneficiarían en particular a las mujeres eran la eliminación de las restricciones al trabajo de dedicación parcial y la posibilidad de suscribir convenios de trabajo con los empleadores a título personal. UN ومن بين اﻷحكام اﻷخرى التي ينتظر أن تفيد المرأة بوجه خاص إزالة القيود المفروضة على العمل بصورة منتظمة على أساس عدم التفرغ والقدرة على إضفاء الصفة الرسمية على الاتفاقات الفردية المتعلقة بأماكن العمل.
    En los comentarios finales anteriores, el Comité instó al Estado parte a que adoptase inmediatamente todas las medidas adecuadas, incluidas medidas especiales temporales, para reducir la tasa de analfabetismo de las mujeres y darles enseñanza formal e informal, especialmente en las zonas rurales y en particular a las mujeres de minorías étnicas. UN وكانت اللجنة قد حثت الدولة الطرف، في تعليقاتها الختامية السابقة، على أن تتخذ على الفور كل التدابير الملائمة، ومن بينها التدابير الخاصة المؤقتة، لتقليص معدل الأمية بين النساء وتوفير التعليم النظامي وغير الرسمي للمرأة، وخصوصا في الأرياف، بما في ذلك المرأة المنتمية لأقلية عرقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد