ويكيبيديا

    "en particular a los niños" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • بمن فيهم الأطفال
        
    • وخاصة الأطفال
        
    • بما في ذلك الأطفال
        
    • بما في ذلك للأطفال
        
    • بمن فيهم أطفال
        
    • ولا سيما للأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • بوجه خاص الأطفال
        
    • بصفة خاصة على اﻷطفال الذين
        
    • وخصوصاً الأطفال
        
    • على الأطفال بوجه خاص
        
    A partir de 1996 se aplica una política nacional de salud en virtud de la cual se presta un conjunto mínimo de servicios a toda la población, en particular a los niños. UN ومضى يقول إنه منذ عام 1996، تطبق سياسة وطنية للصحة يوفر بموجبها حد أدنى من الخدمات لجميع السكان، ولا سيما الأطفال.
    Preguntó por las medidas para integrar de forma efectiva a estas personas y, en particular, a los niños. UN واستفسرت عن التدابير المتخذة لضمان الإدماج الفعلي لهؤلاء الأشخاص، ولا سيما الأطفال.
    Debemos dedicar nuestra atención a las poblaciones vulnerables y en particular a los niños y a las mujeres embarazadas, pues el futuro del continente depende de ellos. UN وعلينا أن نركز اهتمامنا على فئات السكان الضعيفة، لا سيما الأطفال والنساء الحوامل، الذين يتوقف عليهم مستقبل القارة.
    Se presta asistencia a las personas necesitadas, en particular a los niños. UN وهناك مساعدات تقدم للمحتاجين، بمن فيهم الأطفال.
    254. El Estado ha construido parques nuevos y ha remozado y equipado algunos que ya existían para hacerlos más atractivos a las familias y en particular a los niños. UN 254- اتجهت الدولة إلى إنشاء عدد من الحدائق وإعادة تأهيل الحدائق القائمة وتجهيزها حتى تكون ملائمة للأسرة، وخاصة الأطفال.
    18. El Comité agradece la información proporcionada por el Estado parte sobre la reanudación de los procesos de paz en las diferentes regiones de conflictos armados y toma nota de las numerosas iniciativas encaminadas a proteger a los pueblos indígenas, en particular a los niños, en dichas regiones. UN 18- وتعرب اللجنة عن تقديرها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات عن استئناف عمليات السلام في شتى مناطق النزاع المسلح وتحيط علماً بما اتُّخذ من مبادراتٍ كثيرة لحماية الشعوب الأصلية في مناطق النزاع، بما في ذلك الأطفال.
    d) Proporcione acceso a la educación preescolar por todo el país, en particular a los niños que viven en zonas rurales; UN (د) أن توفر التعليم قبل الابتدائي في كافة أنحاء البلد، بما في ذلك للأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية؛
    La ley de la enseñanza obligatoria de la República Popular China, enmendada en 2006, estipula que los gobiernos locales ofrecerán igualdad de condiciones para cursar la enseñanza obligatoria a los niños de padres pertenecientes a la población flotante, en particular a los niños de los agricultores devenidos trabajadores migratorios. UN وينص قانون جمهورية الصين الشعبية المتعلق بالتعليم الإلزامي لعام 2006 على ضرورة أن توفر الحكومات المحلية التعليم الإلزامي للأطفال الذين ينتمي آباؤهم إلى فئة السكان غير المستقرين، بمن فيهم أطفال المزارعين الذين يتحولون إلى عمال مهاجرين، وذلك في ظروف متساوية بالنسبة لهم.
    33. El representante de Colombia dijo que a su delegación le parecía improcedente utilizar la palabra " venta " al referirse a los seres humanos, en particular a los niños. UN 33- وأعرب ممثل كولومبيا عن كره وفده لعبارة " بيع " لدى الإشارة إلى البشر، ولا سيما الأطفال.
    :: Ofrecimiento, a los refugiados y las personas internamente desplazadas, en particular a los niños, vulnerables a la explotación y el maltrato, de un medio seguro para la presentación de reclamaciones y obligación de los líderes de los campamentos, e incluso del personal, de informar acerca de los casos de maltrato. UN :: إتاحة سبيل مأمون للاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما الأطفال المعرضون للاستغلال والاعتداء لرفع شكاوي، والطلب إلى مديري المخيمات الإبلاغ عن مثل هذه الاعتداءات، بما في ذلك من جانب الموظفين
    El Líbano insiste en que esos vuelos en círculo a baja altura sobre regiones libanesas pobladas tienen por objetivo aterrorizar a la población civil y, en particular, a los niños, lo cual constituye una forma de terrorismo de Estado. UN ويشدد لبنان على أن هذا النمط في تحليق الطيران الإسرائيلي فوق المناطق السكنية اللبنانية يؤدي إلى إرهاب المدنيين اللبنانيين ولا سيما الأطفال منهم، وهو بذلك يشكل نوعا من أنواع إرهاب الدولة.
    La adopción y aplicación de medidas coercitivas unilaterales impide a la población de los países afectados, en particular a los niños y a las mujeres, lograr un desarrollo económico y social pleno. UN واعتماد وتطبيق تدابير الإكراه من جانب واحد يعوقان تحقيق سكان البلدان المتضررة، ولا سيما الأطفال والنساء، للتنمية الاقتصادية والاجتماعية بالكامل.
    En Darfur, los frecuentes secuestros de vehículos de los organismos humanitarios dificultan la distribución de la ayuda y la prestación de servicios a las personas más vulnerables, en particular a los niños. UN 104 - وفي دارفور، يعوق تواتر اختطاف المركبات التابعة لوكالات المساعدة الإنسانية تقديم المعونات والخدمات لأشد الفئات ضعفا، لا سيما الأطفال.
    93.74 Ofrecer una educación integradora a todos los niños, en particular a los niños con discapacidad y los niños migrantes (Tailandia); UN 93-74- توفير تعليم شامل لجميع الأطفال، لا سيما الأطفال ذوو الإعاقة والأطفال المهاجرون (تايلند)؛
    Lamenta, no obstante, la no disponibilidad de datos sobre la asignación de recursos presupuestarios a la infancia, en particular a los niños con discapacidad, y expresa su inquietud ante el hecho de que no haya un sistema adecuado de seguimiento presupuestario en vigor para supervisar las asignaciones a la infancia. UN إلا أنها تُعرب عن أسفها لعدم توفّر بيانات عن موارد الميزانية المخصصة للأطفال، بمن فيهم الأطفال المعوقون، وتعرب عن قلقها إزاء عدم توفر نظام تتبع مناسب لرصد الاعتمادات المخصصة للأطفال.
    El Comité observa con preocupación que el Estado Parte no ofrece una estrategia adecuada de seguimiento a los niños demandantes de asilo y refugiados, en particular a los niños que han sido reclutados o utilizados en hostilidades, que son devueltos desde Noruega a sus países de origen. UN وتلاحظ اللجنة، بقلق، أن الدولة الطرف لا تقدم استراتيجية متابعة وافية للأطفال ملتمسي اللجوء والأطفال اللاجئين، الذين أعيدوا من النرويج إلى بلدانهم الأصلية، بمن فيهم الأطفال الذين تم تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال القتال.
    136.129 Poner en libertad sin condiciones a todos los presos palestinos, en particular a los niños y a las mujeres (Libia); UN 136-129- الإفراج غير المشروط عن جميع السجناء الفلسطينيين، وخاصة الأطفال والنساء (ليبيا)؛
    18) El Comité agradece la información proporcionada por el Estado parte sobre la reanudación de los procesos de paz en las diferentes regiones de conflictos armados y toma nota de las numerosas iniciativas encaminadas a proteger a los pueblos indígenas, en particular a los niños, en dichas regiones. UN (18) وتعرب اللجنة عن تقديرها لما قدمته الدولة الطرف من معلومات عن استئناف عمليات السلام في شتى مناطق النزاع المسلح وتحيط علماً بما اتُّخذ من مبادراتٍ كثيرة لحماية الشعوب الأصلية في مناطق النزاع، بما في ذلك الأطفال.
    11. Pide a los organismos y organizaciones de las Naciones Unidas, e invita a las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales, a que sigan reforzando las medidas emprendidas para difundir información accesible sobre la Convención y el Protocolo Facultativo, en particular a los niños y los jóvenes, fomentar su conocimiento y ayudar a los Estados partes a cumplir las obligaciones que han contraído con arreglo a esos instrumentos; UN 11 - تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة ومؤسساتها أن تواصل تعزيز الجهود المبذولة من أجل نشر المعلومات المتاحة عن الاتفاقية والبروتوكول الاختياري، بما في ذلك للأطفال والشباب، وتعزيز فهمهما، ومساعدة الدول الأطراف في تنفيذ التزاماتها بموجب هذين الصكين، وتدعو المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية إلى القيام بذلك؛
    El Comité recomienda al Estado Parte que vele por que se ofrezca a todos los niños víctimas de tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes, en particular a los niños indígenas, acceso a la recuperación física y psicológica y a la reintegración social así como una indemnización, teniendo debidamente en cuenta las obligaciones consagradas en los artículos 38 y 39 de la Convención. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بضمان وصول الأطفال ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بمن فيهم أطفال السكان الأصليين، إلى الخدمات اللازمة لمعافاتهم بدنياً ونفسياً وإعادة دمجهم في المجتمع وكذلك تعويضهم، مع المراعاة الواجبة للالتزامات المنصوص عليها في المادتين 38 و39 من الاتفاقية.
    Por lo tanto, el Togo insta a que se ponga fin sin demora al bloqueo económico, comercial y financiero que se ha impuesto injustamente contra Cuba y que sigue causando un enorme sufrimiento al pueblo cubano, en particular a los niños y las personas de edad. UN لذلك فإن توغو تحث على الوقف الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بدون وجه حق على كوبا والذي ما زال يسبب للشعب الكوبي، ولا سيما للأطفال والشيوخ، معاناة لا توصف.
    A raíz de la escalada de las hostilidades, el Gobierno ha impuesto restricciones a los organismos humanitarios, lo que ha obstaculizado gravemente el acceso humanitario, sobre todo porque afecta a los más vulnerables, en particular a los niños. UN 45 - في أعقاب التصعيد الذي طرأ على الاشتباكات المسلحة، فرضت الحكومة قيودا على الوكالات الإنسانية. وترك ذلك أثرا خطيرا على المساعدات الإنسانية، لا سيما وأن ذلك أضر بأكثر الفئات ضعفا، وبخاصة الأطفال.
    También toma nota con preocupación de que se ha reducido el gasto escolar, lo que afecta, en particular, a los niños más pobres. UN كما تلاحظ بقلق انخفاض الإنفاق على التعليم الذي يمس بوجه خاص الأطفال الأكثر فقراً.
    172. Al Comité le inquieta el fenómeno cada vez mayor de la prostitución infantil que afecta en particular a los niños de las castas más bajas. UN ٢٧١- واللجنة قلقة إزاء تزايد ظاهرة بغاء اﻷطفال التي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا.
    Recomienda asimismo que el Estado parte tome medidas para informar al público, en particular a los niños, sobre el mecanismo de quejas de la Defensoría del Pueblo, a través de los medios de comunicación y de sesiones informativas en las escuelas. UN وتوصي أيضاً الدولة الطرف باتخاذ تدابير لإعلام الجمهور وخصوصاً الأطفال بآلية تقديم الشكاوى الفردية المتاحة في مكتب المدافع عن حقوق الإنسان عبر وسائل الإعلام الجماهيرية وجلسات إعلامية تنظم في المدارس.
    16. En los últimos cinco años también se han desplegado amplios esfuerzos en el plano internacional por combatir algunos delitos que afectan en particular a los niños. UN 16- كما شهدت السنوات الخمس الأخيرة جهودا دولية جبّارة لمكافحة جرائم معينة تؤثر على الأطفال بوجه خاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد