ويكيبيديا

    "en particular a través de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما من خلال
        
    • بما في ذلك من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • وخاصة من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • ولا سيما عبر
        
    • وذلك خاصة بواسطة
        
    • وبخاصة عبر
        
    Infraestructuras básicas y sector público: el 40% de los recursos para desarrollar las infraestructuras básicas y mejorar el sector público, en particular a través de: UN البنية التحتية الأساسية والقطاع العام: 40 في المائة من الموارد لتطوير البنية التحتية الأساسية وتحسين القطاع العام، ولا سيما من خلال:
    Durante 1996, la mayor parte de los representantes del FNUAP participaron activamente en el Programa conjunto en particular a través de los mecanismos colectivos temáticos. UN وخلال عام ١٩٩٦، شارك معظم ممثلي الصندوق بنشاط في برنامج اﻷمم المتحدة المشترك المعني باﻹيدز، ولا سيما من خلال آليات اﻷفرقة المواضيعية.
    :: Contribuyendo sustancialmente a la lucha contra la pobreza, en particular a través de la asistencia danesa para el desarrollo UN :: بالإسهام إسهاما كبيرا في مكافحة الفقر، بما في ذلك من خلال المساعدة الإنمائية الدانمركية
    Invita a consolidar los mecanismos de defensa de la judicatura, en particular a través de la relatoría especial, cuya capacidad de acción debería ser reforzada. UN وينبغي تعزيز آليات الدفاع عن النظام القضائي لا سيما من خلال مكتب المقرر الخاص الذي ينبغي توسيع نطاق تدخله.
    Ambos continentes deben aprovechar todas las oportunidades de colaboración en beneficio de ambos, en particular a través de la ASEAN y la NEPAD. UN وكلتا القارتين يجب أن تستفيدا من كل فرصة لتحقيق تعاون مفيد متبادل، بما في ذلك عن طريق الرابطة والشراكة الجديدة.
    La comunidad internacional debe prestar a África la asistencia que necesita para alcanzar ese objetivo, en particular a través de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD). UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزود أفريقيا بالمساعدة اللازمة لتحقيق هذا الهدف، وخاصة من خلال الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Este apoyo ha sido repetidamente demostrado con acciones concretas, en conformidad con sus decisiones y, en particular, a través de nuestra activa presencia en las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وقد برهنا على هذا التأييد مرارا وتكرارا بالعمل الملموس وفقا لقرارات المجلس، وبخاصة من خلال وجودنا النشط في عمليات حفظ السلام.
    En este contexto, la función de la ONUCI como divulgador imparcial de información, en particular a través de su emisora de radio, se considera primordial. UN وفي هذا السياق، يُرتأى أن دور عملية الأمم المتحدة في مجال البث، ولا سيما عن طريق إذاعتها، له أهمية أساسية.
    Una de las diversas formas en que Corea ha venido ayudando a esos países es mediante su programa ampliado de asistencia para el desarrollo, en particular a través de la asistencia para el desarrollo de los recursos humanos. UN ومن بين الطرق العديدة التي ما زالت كوريا تساعد بها تلك البلدان هي برنامجها الموسع للمساعدة اﻹنمائية وخاصة عن طريق دعم إنماء الموارد البشريــة.
    El Centro Helénico presta servicios de apoyo psicológico, en particular a través de su Centro de Apoyo Psicológico para personas seropositivas de escasos recursos, y cuidados odontológicos y estomatológicos gratuitos. UN ويقدم المركز اليوناني لمكافحة الأمراض المعدية أيضا خدمات الدعم النفسي، لا سيما عن طريق دار الدعم النفسي التي تستقبل حاملي الفيروس من ذوي الدخل الضعيف.
    Los progresos realizados hasta la fecha por lo que respecta al fomento de la coordinación, la creación de redes y asociaciones demuestran la validez del enfoque de participación de todos los interesados que ha venido promoviendo el Secretario General, en particular a través de la Iniciativa del Pacto Mundial. UN ويعتبر التقدم الذي تم إحرازه حتى الآن في مجال تعزيز التنسيق وربط الشبكات والشراكات مؤشرا قويا على نهج تعدد أصحاب المصلحة الذي يقوم الأمين العام بتعزيزه ولا سيما من خلال مبادرة الاتفاق العالمي.
    Asimismo, la Unión Europea continúa concediendo considerables preferencias comerciales no recíprocas con carácter autónomo a los países en desarrollo, en particular a través de su Sistema de Preferencias Generalizadas. UN ويواصل الاتحاد الأوروبي أيضا توفير أفضليات تجارية غير متبادَلة كبيرة على أساس مستقل للبلدان النامية، ولا سيما من خلال نظام الأفضليات المعمَّـم للاتحاد.
    También me complace que la Asamblea General, en particular a través de la celebración de una sesión especial en 2013, esté dispuesta a cumplir con la parte que le corresponde en el seguimiento para garantizar que haya un cambio tangible en la vida cotidiana de las poblaciones necesitadas. UN كما يسرني أن الجمعية العامة، ولا سيما من خلال عقد جلسة استثنائية في عام 2013، مستعدة للقيام بدورها في متابعة ضمان أن يتم إجراء تغيير ملموس في الحياة اليومية للسكان المحرومين.
    La Unión Europea ha venido brindando asistencia a algunos países para que cumplan con sus obligaciones, en particular a través de actividades de promoción regionales. UN والاتحاد الأوروبي يساعد عدداً من الدول في الامتثال لالتزاماتها، بما في ذلك من خلال عدة أنشطة للتواصل الإقليمي.
    El sistema económico imperante avivaba el cambio climático, en particular a través de las actividades de las empresas transnacionales. UN فالنظام الاقتصادي السائد يعزز تغير المناخ، بما في ذلك من خلال أنشطة الشركات عبر الوطنية.
    El abogado niega que el autor haya participado en actividades terroristas, en particular a través de las organizaciones con las que, según la Policía de Seguridad, colaboraba. UN وينفي المحامي أن يكون صاحب الشكوى قد شارك في تنفيذ أنشطة إرهابية بما في ذلك من خلال تلك المنظمات التي ادعت الشرطة الأمنية بأن له صلة بها.
    La Oficina debe ampliar su campaña mundial de información sobre la lucha contra el racismo, en particular a través de su sitio en la web. UN وينبغي للمفوضية توسيع حملتها الإعلامية على نطاق العالم لمكافحة العنصرية، لا سيما من خلال موقعها على شبكة الويب.
    Es de suma importancia prestar la asistencia financiera necesaria para la aplicación de los elementos y áreas temáticas de la estrategia, en particular a través de la inversión. UN ثمة أهمية خاصة أيضا لتوفير الدعم المالي اللازم لتنفيذ بنود ومحاور هذه الاستراتيجية لا سيما من خلال حفز الاستثمارات.
    Su Gobierno también ha promulgado una estrategia nacional para reducir la corrupción, en particular, a través de una simplificación de los procedimientos administrativos. UN 31- وأضاف أن حكومته قد وضعت أيضا استراتيجية وطنية للحد من الفساد، بما في ذلك عن طريق تبسيط الإجراءات الإدارية.
    Deberían divulgar y supervisar la aplicación de tales normas en el funcionamiento de los mercados con el fin de impedir la corrupción, en particular a través de la difusión pública de información. UN وعليها أن تنشر عملية تنفيذ تلك المعايير في عمل الأسواق، وأن تراقبها، لمكافحة الفساد، وخاصة من خلال الإفصاح العلني.
    Asimismo, dentro del contexto de los acuerdos logrados en la II Cumbre de las Américas, expresamos nuestra firme intención de continuar fortaleciendo el marco institucional hemisférico, en particular a través de la acción de la Organización de los Estados Americanos. UN ٦٤ - وكذلك نعرب، في سياق الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة الثاني لﻷمريكتين، عن عزمنا الراسخ على مواصلة تقوية اﻹطار المؤسسي لنصف الكرة الغربي، وبخاصة من خلال عمل منظمة الدول اﻷمريكية.
    Presupone una movilización constante, en particular a través de los medios de comunicación. UN وهو يتطلب تعبئة متواصلة، ولا سيما عن طريق وسائط الإعلام.
    Haciendo hincapié en la necesidad de un mecanismo independiente para las mujeres, la oradora pregunta qué medidas se piensa tomar para combatir los estereotipos ocupacionales, en particular a través de las campañas de los medios de información, y para alcanzar la igualdad de remuneración. UN وشددت على ضرورة وجود آلية مستقلة للمرأة، وتساءلت عن الإجراء المزمع اتخاذه في مواجهة الوصم المهني، وخاصة عن طريق حملات إعلامية والتوصل إلى المساواة في الأجر.
    Efectivamente, se necesitan datos estadísticos; la Oficina Nacional de Estadística está tratando de obtenerlos, en particular a través de la recopilación de datos desglosados por sexo. UN وهناك بالفعل حاجة إلى الإحصاءات، ويعمل مكتب الإحصاءات الوطنية لتحقيق هذه الغاية، لا سيما عن طريق جمع البيانات الموزعة حسب نوع الجنس.
    A pesar de los intentos por facilitar el diálogo, en particular a través de la mediación del ex Presidente de Tanzanía, Julius Nyerere, los diversos grupos políticos no han podido llegar a una posición compartida sobre un arreglo pacífico para poner fin al conflicto. UN وبالرغم من محاولات تسهيل الحوار، وبخاصة عن طريق وساطة يوليوس نيريري رئيس الجمهورية التنزاني السابق، لم تتمكن شتى المجموعات السياسية من التوصل الى موقف مشترك بشأن تسوية سلمية لوضع نهاية للنزاع.
    Asimismo, se ha ido modificando el papel del Estado para abordar estos problemas, en particular a través de la interacción de la política económica y la política social, por un lado, y la del gobierno y la sociedad civil, por otro, sin descartar, por cierto, la descentralización y la modernización del sector social. UN وكذلك، فقد تطور دور الدولة في التصدي لهذه المشاكل، خاصة من خلال تفاعل السياسة الاقتصاديــة والاجتماعيــة وسياسة الدولــة والمجتمع المدني، فضلا، بالطبع، عن تحقيق لا مركزية القطاع الاجتماعي وتعميره.
    Las víctimas, en particular mujeres que son objeto de trata con fines de explotación sexual, son trasladadas desde la zona del Asia central de la Comunidad de Estados Independientes, en particular a través de Kirguistán, a la Península Arábiga o la costa mediterránea del Oriente Medio. UN ويتجر بالضحايا، وبخاصة النساء اللاتي يتجرن فيهن بغرض استغلالهن جنسيا، من منطقة وسط آسيا من رابطة الدول المستقلة، بما في ذلك عبر قيرغيزستان، إلى شبه الجزيرة العربية أو إلى سواحل الشرق الأوسط المطلة على البحر الأبيض المتوسط.
    " La preocupación del Gobierno de Israel en lo que respecta al derecho del mar consiste esencialmente en asegurar la mayor libertad de navegación y de sobrevuelo en todas partes, y en particular a través de los estrechos utilizados para la navegación internacional. UN ' إن شاغل الحكومة الإسرائيلية، فيما يتعلق بقانون البحار، هو أساسا ضمان أكبر قدر من حرية الملاحة والتحليق في كل مكان، ولا سيما عبر المضايق المستخدمة في الملاحة الدولية.
    9.52 Los objetivos del subprograma son evaluar, preparar, coordinar y difundir información precisa y actualizada sobre la situación demográfica mundial, seguir de cerca las tendencias y políticas demográficas, y examinar y evaluar quinquenalmente la ejecución del Plan de Acción Mundial sobre Población, en particular a través de la Red de Información Demográfica (POPIN). UN ٩ - ٥٢ تتمثل أهداف البرنامج الفرعي في تقييم وإعداد وتنسيق ونشر معلومات دقيقة ومستكملة عن الحالة الديموغرافية في العالم؛ ورصد الاتجاهات والسياسات السكانية، واستعراض وتقييم تنفيذ خطة العمل العالمية للسكان مرة كل خمس سنوات، وذلك خاصة بواسطة شبكة المعلومات السكانية.
    China informó de que las organizaciones de narcotráfico de países del África occidental (especialmente Nigeria) estaban traficando grandes volúmenes de heroína y metanfetamina a China, en particular a través de la provincia de Guangdong. UN وأشارت الصين إلى أن عصابات الاتجار في غرب أفريقيا (وبخاصة في نيجيريا) كانت تهرّب كميات كبيرة من الهيروين والميثامفيتامين إلى الصين وبخاصة عبر مقاطعة غواندونغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد