Las elecciones fueron un gran avance en la realización de los derechos humanos del pueblo de Timor Oriental, en particular del derecho a la libre determinación. | UN | لقد كانت تلك الانتخابات خطوة رئيسية في طريق إعمال حقوق الإنسان لشعب تيمور الشرقية، ولا سيما الحق في تقرير مصيره. |
1. Afirma que la práctica de los desalojamientos forzosos constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a una vivienda adecuada; | UN | " ١ - تؤكــد أن ممارســة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para garantizar que todos los detenidos gocen en la práctica de salvaguardias legales fundamentales, en particular del derecho a consultar a un abogado y a un médico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تقديم الضمانات القانونية الأساسية عملياً لجميع المحتجزين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وطبيب. |
Las situaciones de conflicto, la discriminación, la intolerancia, la pobreza extrema, el subdesarrollo y la denegación de los derechos humanos, en particular del derecho a la libre determinación, contribuyen a crear un entorno en el que puede arraigar el terrorismo. | UN | والصراعات والتمييز والتعصب والفقر المدقع والتخلف والحرمان من حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في تقرير المصير، أمور تساعد على إيجاد بيئة لترسخ الإرهاب. |
Todo lo cual constituye una violación manifiesta de los principios de derechos humanos, en particular del derecho a la vida, y una grave violación de los principios del derecho internacional humanitario y del derecho internacional. | UN | ويمثل هذا كله إخلالاً فاضحاً بمبادئ حقوق الإنسان، وخاصة الحق في الحياة، وانتهاكاً جسيماً لمبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعد القانون الدولي. |
Es también importante que tanto la Subcomisión como la Comisión hayan reconocido y afirmado que la práctica del desalojamiento forzoso constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a una vivienda adecuada. | UN | ومما له أهمية أيضاً اعتراف اللجنة الفرعية واللجنة بأن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق، وتأكيدهما لذلك. |
1. Afirma que la práctica de los desalojamientos forzosos constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a una vivienda adecuada; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخلاء القسري تشكل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
La proclamación de la libertad de circulación y, en particular, del derecho a salir del país y a regresar a él, se ha incluido prácticamente en todos los instrumentos regionales de derechos humanos. | UN | وقد اتبع نهج إيجابي أيضاً من جميع صكوك حقوق اﻹنسان اﻹقليمية تقريباً إزاء حرية التنقل، ولا سيما الحق في مغادرة البلد والعودة إليه. |
1. Afirma que la práctica de los desalojamientos forzosos constituye una violación grave de los derechos humanos, en particular del derecho a una vivienda adecuada; | UN | " ١ - تؤكد أن ممارسة اﻹخــلاء القسري تشكـل انتهاكـا جسيمــا لحقوق اﻹنسان ولا سيما الحق في السكن اللائق؛ |
Consciente de que las minas terrestres antipersonal infligen daños a los seres humanos y en el proceso causan graves violaciones de los derechos humanos, en particular del derecho a la vida, | UN | إذ تدرك أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تلحق الضرر بالبشر وبذا تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، |
Consciente de que las minas terrestres antipersonal infligen daños a los seres humanos y en el proceso causan graves violaciones de los derechos humanos, en particular del derecho a la vida, | UN | إذ تدرك أن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد تلحق الضرر بالبشر وبذا تسبب انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في الحياة، |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para garantizar que todos los detenidos gocen en la práctica de salvaguardias legales fundamentales, en particular del derecho a consultar a un abogado y a un médico. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تقديم الضمانات القانونية الأساسية عملياً لجميع المحتجزين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وطبيب. |
Lamentablemente, la justiciabilidad de los derechos económicos, sociales y culturales en general, y en particular del derecho a una vivienda adecuada, ha sido objeto de considerable controversia. | UN | 50 - وقد جرت للأسف مناقشات مستفيضة حول أهلية البت قضائيا في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصفة عامة، بما في ذلك الحق في السكن اللائق. |
59. Los Estados deberían reforzar la protección jurídica de los derechos económicos, sociales y culturales, y en particular del derecho a recursos jurídicos en caso de violación de dichos derechos. | UN | 59- وينبغي أن تعزز الدول الحماية القانونية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في الوصول إلى سبل الانتصاف في حالات انتهاك الحقوق. |
Asimismo, recordó que cuando se trata de delitos graves como sucede con el caso de violaciones de derechos fundamentales, en particular del derecho a la vida, los recursos puramente administrativos y disciplinarios no pueden considerarse suficientes y efectivos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشارت اللجنة إلى أنه لا يجوز، في حالات الانتهاكات الجسيمة، مثل انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، وبخاصة الحق في الحياة، اعتبار وسائل الانتصاف الإدارية والتأديبية البحتة وسائل كافية أو فعالة. |
La CCDH evaluó el proyecto de ley desde el punto de vista de los derechos fundamentales, en particular del derecho a la dignidad, del respeto a la vida privada y familiar y del derecho de asilo. | UN | وقد قامت اللجنة بتحليل مشروع القانون من زاوية الحقوق الأساسية، وبخاصة الحق في الكرامة واحترام الحياة الخاصة والأسرية والحق في اللجوء. |
Cabe recordar, además, que el terrorismo es una violación de los derechos humanos, en particular del derecho a la vida, y que, por lo tanto, hay que luchar en su contra, como se indica en la resolución 58/174 de la Asamblea General. | UN | ويجب أن نذكر أن الإرهاب ينتهك حقوق الإنسان، وبخاصة الحق في الحياة، ولذلك ينبغي مكافحته على هذا الأساس، كما أكد قرار الجمعية العامة 58/174. |
En el asunto Rechnungshof, el Tribunal señaló que las disposiciones de la Directiva, en la medida en que rigen el tratamiento de datos de carácter personal que pueden ser objeto de infracciones, en particular del derecho a la intimidad, han de interpretarse necesariamente a la luz de los derechos fundamentales que forman parte integrante de los principios generales del derecho comunitario. | UN | وفي قضية ريشنونغشوف، أشارت المحكمة إلى أن أحكام التوجيه المذكور، بقدر ما تنظم معالجة البيانات الشخصية المعارضة للانتهاك، وخاصة الحق في الخصوصية، يجب بالضرورة تفسيرها في ضوء الحقوق الأساسية التي تشكل جزءاً لا يتجزأ من المبادئ العامة لقانون الاتحاد الأوروبي. |
El registro del interrogatorio contiene una anotación de mano del autor que indica que fue informado de ese derecho, y efectivamente se le informó de sus derechos, en particular del derecho a no autoincriminarse. | UN | حيث إن سجل الاستجواب يتضمن ملاحظة كتبها صاحب البلاغ بخط يده تفيد بأنه أُعلم بهذا الحق، وبجميع حقوقه، لا سيما الحق في ألا يشهد ضد نفسه. |
a) Cerrar sin dilación los lugares secretos de privación de libertad, de manera que las personas recluidas en ellos gocen de todas las garantías procesales, en particular del derecho a comparecer ante un juez en un plazo máximo de 48 horas desde el momento de la detención o la reclusión, el derecho a consultar con un abogado de su elección y el derecho a ser examinado por un médico, preferentemente de su elección; | UN | (أ) تغلق على وجه السرعة أماكن الاحتجاز السرية وتضمن تمتع الأشخاص المحتجزين فيها بجميع الضمانات القانونية، ولا سيما ما يتعلق بالحق في المثول أمام قاضٍ في مدة أقصاها 48 ساعة بعد توقيفهم أو احتجازهم والحق في الاستعانة بمحامٍ من اختيارهم والحق في خضوعهم لفحص طبيب يفضل أن يختاروه بأنفسهم؛ |
A la luz de los Principios Rectores de los desplazamientos internos (E/CN.4/1998/53/Add.2), el Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas necesarias para asegurar que los desplazados internos disfruten de los derechos establecidos en el artículo 5 de la Convención, en particular del derecho a la seguridad, así como de sus derechos económicos, sociales y culturales. | UN | توصي اللجنة، في ضوء المبادئ التوجيهية بشأن التشرد الداخـلي (E/CN.4/1998/53/Add.2)، بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير كافية بغية ضمان تمتع الأشخاص المشردين داخليـاً بحقوقهم بموجب المادة 5 من الاتفاقية، وخاصةً حقهم في الأمن وحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Asimismo, se le pedía al Relator que " preste particular atención a las repercusiones del disfrute de los derechos humanos, en particular del derecho a la educación " . | UN | كما رجت من المقرر الخاص " توجيه اهتمام خاص إلى أثر التمتع بحقوق اﻹنسان، وخاصة أثر التمتع بالحق في التعليم، على توزيع الدخل " . |
Estamos convencidos de que el terrorismo constituye una violación directa de los derechos humanos y, en particular, del derecho a la vida, la libertad, la seguridad y el desarrollo. | UN | ونحن مقتنعون بأن الإرهاب يمثل انتهاكاً مباشراً لحقوق الإنسان، وبوجه خاص الحق في الحياة والحرية والأمن والتنمية. |
Además, como la ley autorizaría la explotación forestal dentro de zonas que los autores usan para la ganadería del reno, se afirma que la promulgación de la ley constituye una violación de los derechos de los autores en virtud del artículo 27 del Pacto, en particular del derecho a conservar su cultura. | UN | وفضلا عن ذلك، بما أن القانون يسمح بقطع اﻷشجار داخل مناطق يستخدمها أصحاب البلاغ في تربية الرنة، يقال إن صدوره يشكل تدخلا خطيرا في حقوقهم المقررة بموجب المادة ٢٧ من العهد، وبصفة خاصة الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة. |