ويكيبيديا

    "en particular el convenio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وبخاصة اتفاقية
        
    • ولا سيما اتفاقية
        
    • وبخاصة الاتفاقية
        
    • وخاصة اتفاقية
        
    • ولا سيما الاتفاقية
        
    • بما فيها الاتفاقية
        
    • لا سيما الاتفاقية
        
    • لا سيما اتفاقية
        
    • بما في ذلك الاتفاقية
        
    • ولا سيما عقد
        
    Por consiguiente, el derecho humanitario internacional, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, sigue siendo plenamente aplicable y de cumplimiento obligatorio para el Gobierno de Israel. UN وبالتالي، فإن القانون الانساني الدولي، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة في ٢١ آب/أغسطس ٩٤٩١، لا يزال ينطبق انطباقا كاملا على حكومة اسرائيل وملزما لها.
    - En el mismo orden de ideas, la República Democrática del Congo ha firmado convenios de cooperación judicial con varios países de la región, en particular el Convenio de 21 de junio de 1975 con Burundi y Rwanda y el Convenio de 12 de abril de 1978 con la República del Congo-Brazzaville. UN - كما وقعت جمهورية الكونغو الديمقراطية اتفاقيات تعاون قضائي مع العديد من بلدان المنطقة وبخاصة اتفاقية 31 حزيران/يونيه 1975 مع بوروندي ورواندا واتفاقية 12 نيسان/أبريل 1978 مع جمهورية الكونغو برازافيل.
    Políticas ambientales y aportaciones legales a los procesos preparatorios regionales de Europa relacionados con acuerdos multilaterales sobre el medio ambiente de carácter global, y en particular el Convenio sobre la Diversidad Biológica UN مساهمات السياسة والقانون البيئيين في العمليات التحضيرية الإقليمية في أوروبا فيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي
    Confiamos en que esta plataforma no duplicará о socavará los mecanismos científicos existentes en las convenciones que abordan el tema de la diversidad biológica, en particular el Convenio sobre la Diversidad Biológica, sus principios y órganos subsidiarios. UN ونثق بأن المنبر لن يكرر الآليات العلمية القائمة في الاتفاقيات التي تتناول التنوع البيولوجي، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي وأجهزتها الرئيسية والفرعية، أو يقوضها.
    Todos los programas de asistencia técnica de la OIT se ejecutan en el marco de las normas pertinentes de la Organización, en particular el Convenio Nº 169. UN وتنفَّذ جميع برامج المساعدة التقنية لمنظمة العمل الدولية في إطار معايير المنظمة ذات الصلة، وبخاصة الاتفاقية رقم 169.
    Los participantes pidieron que se respetaran las normas internacionales relativas al derecho al desarrollo, en particular el Convenio Nº 169 de la OIT, y el proyecto de declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN ودعا المشاركون إلى احترام القواعد الدولية المتعلقة بالحق في التنمية، وخاصة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169، ومشروع الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Esto es lo que sucederá entre otros con algunos convenios de la OIT, en particular el Convenio Nº 29 sobre el Trabajo Forzoso. UN وهذا هو شأن بعض اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ولا سيما الاتفاقية رقم 29 المتعلقة بالعمل الجبري.
    Reafirmando también las normas y los principios aplicables del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, UN وإذ يعيد تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي الواجبة التطبيق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقوانين حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،
    iii) Las secretarías de los acuerdos ambientales multilaterales, en particular el Convenio de Basilea, el Convenio de Estocolmo - a través de su artículo 6- y el Protocolo de Montreal, fortalecerán la aplicación de los aspectos preventivos de los acuerdos multilaterales relacionados con los desechos, en particular a nivel local. UN ' 3` ستقوم أمانات الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، وبخاصة اتفاقية بازل، واتفاقية استكهولم من خلال مادتها 6، وبروتوكول مونتريال، بتعزيز تنفيذ الجوانب الوقائية من الاتفاقات المتعددة الأطراف ذات الصلة بالنفايات، ولاسيما على الصعيد المحلي.
    En la resolución amplia del Consejo sobre el tema de los niños en los conflictos armados, de 25 de agosto de 1999, el Consejo tomó nota, entre otras cosas, de las disposiciones tomadas recientemente para poner fin a la utilización de niños como soldados, en particular el Convenio No. 182 de la Organización Internacional del Trabajo, que prohíbe el trabajo forzado u obligatorio. UN 52 - لاحظ المجلس في قراره الشامل المؤرخ 25 آب/أغسطس 1999 بشأن بند " الأطفال والنـزاع المسلح " ، في جملة أمور، الجهود المبذولة مؤخرا من أجل إنهاء استخدام الأطفال كجنود، وبخاصة اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، التي تحظر الأشغال الشاقة أو العمل الإلزامي.
    Reafirmando las normas y principios aplicables del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y todas las normas pertinentes de derechos humanos, en particular el Convenio de Ginebra relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra, de 12 de agosto de 1949, UN وإذ يعيد تأكيد قواعد ومبادئ القانون الدولي السارية، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وجميع قوانين حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في وقت الحرب المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949،
    Observando la necesidad de reforzar la aplicación de los convenios y acuerdos internacionales pertinentes sobre la gestión de desechos, en particular el Convenio de Basilea y el Convenio internacional para prevenir la contaminación por los buques, UN وإذ تلاحظ ضرورة تعزيز تنفيذ الاتفاقيات والاتفاقات الدولية ذات الصلة بمعالجة النفايات، ولا سيما اتفاقية بازل والاتفاقية الدولية لمنع التلوث الناجم عن السفن،
    El Comité también colaboró estrechamente con la labor de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y participó asimismo activamente en la formulación de los instrumentos jurídicos que surgieron a partir de esa iniciativa, en particular el Convenio sobre la diversidad biológica y el Convenio marco sobre los cambios climáticos. UN وارتبطت اللجنة ارتباطا وثيقا أيضا بأعمال مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وشاركت بفعالية في صياغة الصكوك القانونية التي انبثقت عن هذه المبادرة، ولا سيما اتفاقية التنوع البيولوجي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ.
    La pretensión reiterada y la pretensión para revisar de manera manual el equipaje personal de un embajador es una grosera violación de los privilegios e inmunidades que dispensan a los funcionarios diplomáticos varios instrumentos internacionales, en particular, el Convenio de Viena sobre Relaciones Diplomáticas, el Acuerdo sobre la Sede de las Naciones Unidas y la Convención sobre los Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas. UN والمحاولات المتكررة والضغوط الممارسة لفحص أمتعة السفير الشخصية يدويا هي انتهاك صارخ للامتيازات والحصانات الممنوحة للمسؤولين الدبلوماسيين بموجب شتى الصكوك الدولية، ولا سيما اتفاقية فيينا للعلاقات الدولية، واتفاق مقر منظمة اﻷمم المتحدة، واتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها.
    En lo relativo a las personas naturales, cada legislación nacional establece sus propias normas, con la única obligación de observar la costumbre internacional y los principios de derecho reconocidos generalmente, en particular el Convenio de La Haya de 1993 concerniente a determinadas cuestiones relativas a conflictos de leyes de nacionalidad. UN فكل تشريع وطني يضع قواعده الخاصة المتعلقة باﻷشخاص الطبيعيين، وفقا لالتزام وحيد وهو مراعاة العرف الدولي والمبادئ القانونية المعترف بها عامة ولا سيما اتفاقية لاهاي لعام ١٩٩٣ المتعلقة بمسائل محددة تتصل بتنازع القوانين المتعلقة بالجنسية.
    El régimen legal sobre los recursos genéticos marinos en las zonas que se encuentran fuera de la jurisdicción nacional debe concordar con los principios que rigen el derecho internacional, en particular el Convenio. UN ويجب أن يكون النظام القانوني للموارد الجينية البحرية في المناطق التي تتجاوز الولاية الوطنية وفقا لمبادئ القانون الدولي، وبخاصة الاتفاقية.
    Lo mismo puede decirse de las convenciones y convenios regionales pertinentes, en particular el Convenio Europeo de Derechos Humanos, puesto que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos es un órgano particularmente activo y que, en su condición de tribunal, tiene capacidad para emitir decisiones vinculantes. UN والأمر ذاته ينطبق على الاتفاقيات الإقليمية ذات الصلة، وبخاصة الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، حيث تشكل المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هيئة بالغة الفاعلية ومؤهلة لإصدار قرارات ملزمة.
    3. Exhorta también al Gobierno de Israel, la Potencia ocupante de territorios del Líbano meridional y la Bekaa occidental, a que observe los Convenios de Ginebra de 1949, en particular el Convenio relativo a la protección debida a las personas civiles en tiempo de guerra; UN ٣- تطلب أيضاً إلى حكومة إسرائيل، وهي الدولة المحتلة ﻷراضٍ في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف لعام ٩٤٩١، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    3. Pide asimismo al Gobierno de Israel, Potencia ocupante de territorios en el Líbano meridional y la Bekaa occidental, que acate los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, en particular el Convenio relativo a la protección de personas civiles en tiempo de guerra; UN 3- تطلب أيضا إلى حكومة إسرائيل، وهي الدولة المحتلة لأراض في جنوب لبنان وبقاعه الغربي، أن تمتثل لاتفاقيات جنيف المبرمة في 12 آب/أغسطس 1949، وخاصة اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب؛
    Teniendo presentes los instrumentos regionales sobre la materia, en particular, el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales, UN وإذ يضع في اعتباره الصكوك الإقليمية ذات الصلة، ولا سيما الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية،
    :: La República Democrática Popular Lao ha pasado a ser parte de los instrumentos de los cuales todavía no lo es, en particular el Convenio Internacional para la represión de la financiación del terrorismo; y UN :: هل أصبحت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية طرفا في الصكوك التي ليست طرفا فيها حتى الآن بما فيها الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب؟
    Todos los aspectos de las instalaciones carcelarias, las celdas, las normas y las reglamentaciones cumplen con los requisitos del derecho internacional, en particular el Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales. UN وجميع نواحي مرافق السجون، والزنزانات، والقواعد واﻷنظمة تفي بأحكام القانون الدولي، لا سيما الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Hemos probado todos los medios posibles de inducir al Irán a cumplir sus obligaciones en virtud de los Convenios de Ginebra de 1949 y, en particular, el Convenio de Ginebra relativo al trato debido a los prisioneros de guerra, pero ha sido en vano. El Irán se niega también a cooperar con el CICR en el desempeño de las funciones que le han sido confiadas con arreglo a dichas Convenciones. UN لقد حاولنا بكل الطرق والوسائل لجعل إيران تنفذ التزاماتها بموجب اتفاقيات جنيف، لا سيما اتفاقية جنيف الثالثة لعام ١٩٤٩ الخاصة بمعاملة أسرى الحرب ولكن بدون جدوى، باﻹضافة إلى رفضها ﻷي تعاون مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر للقيام بواجباتها طبقا ﻷحكام الاتفاقيات المذكورة أعلاه.
    Rumania se ha adherido a los principales instrumentos internacionales de derechos humanos y al Convenio Europeo de Derechos Humanos, así como a otras convenciones importantes del Consejo de Europa, en particular el Convenio Marco para la protección de las minorías nacionales. UN ٥٤ - وأضافت أن رومانيا قد انضمت إلى الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق اﻹنسان وإلى الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان وإلى الاتفاقيات اﻷخرى المهمة للمجلس اﻷوروبي، بما في ذلك الاتفاقية اﻹطارية لحماية اﻷقليات الوطنية.
    Acoger con beneplácito la aprobación del programa del Gobierno, en particular el Convenio de gobernanza incluido en él, y subrayar la importancia de que el Gobierno aplique rápidamente dicho convenio y haga lo necesario para que la población reciba los dividendos de la paz. UN 2 - الترحيب باعتماد برنامج الحكومة، ولا سيما عقد الحكم الوارد فيه، والتشديد على ضرورة قيام الحكومة على وجه السرعة بتنفيذ العقد وموافاة سكان البلد بفوائد السلام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد