ويكيبيديا

    "en particular el principio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما مبدأ
        
    • لا سيما مبدأ
        
    • وبخاصة مبدأ
        
    • وخاصة مبدأ
        
    • بما في ذلك مبدأ
        
    • ولا سيما المبدأ
        
    • خاصة مبدأ
        
    • وخصوصا المبدأ
        
    • وخصوصا مبدأ
        
    • بما فيها مبدأ
        
    • وخاصة المبدأ
        
    • بما فيها المبدأ
        
    • وخاصة فيما يتعلق بمبدأ
        
    • وعلى وجه التحديد مبدأ
        
    • خصوصا مبدأ
        
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    Reafirmando los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y, en particular, el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante el uso de la fuerza, UN إذ تعيد تأكيد المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ عدم جواز اكتساب اﻷراضي باستعمال القوة،
    El mero hecho de que fuera entregado a las autoridades chinas contravenía las normas internacionales, en particular el principio de no devolución. UN فتسليمه إلى السلطات الصينية في حد ذاته انتهاك للقانون الدولي، لا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La observancia de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio de respeto de la soberanía de los Estados y el principio de la no injerencia en los asuntos internos de otros países. UN الالتزام بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان اﻷخرى؛
    Además, reafirmaron decididamente todos los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وعلاوة على ذلك، أكدوا من جديد جميع مبادئ إعلان ريو بشأن البيئية والتنمية، وخاصة مبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    La labor multilateral, en particular el principio de la nación más favorecida, proporciona beneficios, especialmente para los países en desarrollo. UN ويوفر العمل المتعدد الأطراف، بما في ذلك مبدأ الدولة الأكثر رعاية، الفوائد، وبخاصة للبلدان النامية.
    El deseo de enmendar la Convención Marco, so pretexto de que la situación ha evolucionado y los compromisos suscritos ya no se ajustan a los objetivos que se persiguen, amenaza el frágil consenso en que se fundamenta el citado instrumento, y en particular el principio esencial de la responsabilidad común pero diferenciada de las partes. UN فالرغبة في تعديل الاتفاقية اﻹطارية، بحجة أن اﻷحوال قد تطورت وأن الالتزامات السابقة لم تلب اﻷهداف الحالية، إنما تهدد توافق اﻵراء الهش الذي قامت عليه الاتفاقية، ولا سيما المبدأ الجوهري المتمثل في المسؤوليات المشتركة لكن المختلفة ﻷطراف الاتفاقية.
    Debemos adherirnos con firmeza a los principios de Río, en particular el principio de la responsabilidad común pero diferenciada. UN وينبغي لنا أن نلتزم بإصرار بمبادئ ريو، ولا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتباينة.
    La elección entre estas dos opciones debe guiarse por los principios señalados anteriormente, en particular el principio de eficacia en función de los costos y la limitada escala prevista de los recursos básicos del UNIFEM. UN ويجب أن يسترشد الرسوّ على أحد هذين الخيارين بالمبادئ المشار إليها سابقا، ولا سيما مبدأ الجدوى من حيث التكلفة، وذلك نظرا لمحدودية موارد الصندوق الأساسية حاليا ولتوقع بقائها على حالها.
    Deberían tenerse debidamente en cuenta los derechos de las mujeres, en particular el principio de igualdad entre hombres y mujeres y la libertad individual de portar o no símbolos religiosos. UN وينبغي أن تراعى على النحو الواجب حقوق المرأة، ولا سيما مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وحرية الفرد في ارتداء الرموز الدينية أو في عدم ارتدائها.
    En primer lugar, seguirán siendo válidos únicamente si no están en contradicción con los principios y objetivos fundamentales establecidos en el proyecto de artículos, en particular el principio de utilización equitativa y razonable de los cursos de agua internacionales. UN اﻷول، أن تظل صالحة ما لم تكن متعارضة مع المبادئ واﻷهداف اﻷساسية الواردة في مشروع المواد، ولا سيما مبدأ الانتفاع المنصف والمعقول للمجاري المائية الدولية.
    Por consiguiente, en estos momentos es preciso apoyar incondicionalmente los principios de Río, en particular el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN وبالتالي، ينبغي أن نحرص بصورة مستمرة ومطردة على مبادئ ريو، لا سيما مبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متفاوتة.
    Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio del respeto de la soberanía de los Estados y de la no injerencia en los asuntos internos de un Estado Miembro, deben regir la diplomacia preventiva. UN ومن ثم، لا بد من التقيد في ممارسة الدبلوماسية الوقائية، بمقاصد ومبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة، لا سيما مبدأ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة عضو.
    Pedimos una posición clara que refleje la insistencia de la comunidad internacional de continuar con el proceso de paz, de conformidad con los principios de Madrid, en particular el principio de tierra por paz, y con las diversas obligaciones asumidas en todas las vías durante esas negociaciones. UN كما أننا نطالب بموقف واضح يعكس إصرار المجتمع الدولــي علــى متابعة عملية السلام وفقا لمبادئ مدريد، لا سيما مبدأ اﻷرض مقابل السلام، ووفقا للتعهدات التي توصلت إليها تلك المفاوضات على جميع المسارات.
    Guiada por los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio de la igualdad soberana de sus Estados Miembros; UN إذ يضع نصب عينيه أغراض ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وبخاصة مبدأ المساواة السيادية لجميع الدول الأعضاء،
    Según otra opinión, el derecho internacional y, en particular, el principio de buena fe desempeñaban una función destacada al determinar la fuerza vinculante de una declaración unilateral. UN وهناك رأي آخر يرى أن القانون الدولي، وبخاصة مبدأ حسن النية، يقوم بدور بارز في تحديد القوة الملزمة لإعلان انفرادي.
    Por lo tanto, la Comisión debe llegar a un acuerdo sobre una escala de cuotas justa que tenga en cuenta todas las consideraciones pertinentes, en particular el principio de la capacidad de pago. UN ويجب لذلك أن تتفق اللجنة على جدول عادل لﻷنصبة المقررة يأخذ في الحسبان جميع الاعتبارات ذات الصلة، وخاصة مبدأ القدرة على الدفع.
    También le recomienda que apruebe a la brevedad posible la Ley de movilidad humana que asegure en la práctica los derechos y principios reconocidos en la Constitución y en la Convención, en particular el principio de no discriminación. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بأن تعتمد في أقرب وقت ممكن قانون التنقل البشري الذي يكفل في أرض الواقع الحقوق والمبادئ المعترف بها في الدستور وفي الاتفاقية بما في ذلك مبدأ عدم التمييز.
    El Comité Jurídico mantuvo, con algunas modificaciones, el grueso del texto propuesto por el Comité Mixto, y en particular el principio subyacente de no perjudicar la legislación y administración penal de los Estados. UN 20 - وقد حافظت اللجنة القانونية، مع بعض التعديلات، على الفحوى الرئيسية للنص المقترح للجنة المختلطة، ولا سيما المبدأ الأساسي المتعلق بعدم المساس بالتشريعات الجنائية للدول وبإدارتها للمسائل الجنائية.
    La primera razón es que los propósitos y objetivos de dicho Tratado no se han cumplido, pese a que el Tratado viene existiendo desde hace 25 años. En particular, el principio de universalidad no se ha respetado. UN وذلك لﻷسباب التالية: أولا، ﻷن أهداف وأغراض المعاهدة لم تتحقق رغم مرور خمس وعشرين سنة على انشائها، خاصة مبدأ العالمية.
    47. Qatar sigue apoyando resueltamente los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio 7, relativo a las responsabilidades comunes pero diferenciadas, la ejecución continuada del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Johannesburgo en 2002. UN 47 - ولا تزال قطر ملتزمة تمام الالتزام بالمبادئ الواردة في إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخصوصا المبدأ 7 بشأن المسؤوليات المشتركة ولكن متفاوتة، ومواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وخطة تنفيذ نتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ في عام 2002.
    Sus artículos en renombradas publicaciones, cuestionan precisamente los fundamentos sobre los que descansa esta institución, en particular el principio de igualdad soberana de los Estados. UN وإن مقالاتــه المنشورة في المطبوعات المعروفة تشكك تحديدا بالمبادئ التي تستند اليها هــذه المؤسسة، وخصوصا مبدأ المساواة السيادية بين الدول.
    La nueva ley, más acorde a los compromisos internacionales, en particular el principio de no devolución, establecería procedimientos de control simplificados y crearía una policía de inmigración especializada. UN وسيضع القانون الجديد الذي يتماشى بشكل أكبر مع الالتزامات الدولية، بما فيها مبدأ عدم الإعادة القسرية، إجراءات مراقبة مبسطة وسينشئ شرطة متخصصة في الهجرة.
    6. Alienta a que se hagan todos los esfuerzos posibles para que se apliquen los principios de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, en particular el principio 10, a fin de contribuir, entre otras cosas, al acceso efectivo a los procedimientos judiciales y administrativos, como la reparación y las vías de recurso; UN 6- تشجع جميع الجهود الرامية إلى تنفيذ إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، وخاصة المبدأ 10 منه، بغية الإسهام في أمور منها الوصول الفعلي إلى الإجراءات القضائية والإدارية، بما في ذلك التظلم والانتصاف؛
    - El arreglo para la zona no trata de imponer restricciones al ejercicio de los derechos reconocidos en virtud del derecho internacional, en particular el principio de la libertad de navegación en alta mar, en el espacio aéreo internacional y en estrechos utilizados para la navegación internacional y el derecho al paso inocente por mares territoriales; y UN --- إذا لم تعمل الترتيبات الموضوعة للمنطقة على فرض قيود على ممارسة الحقوق المعترف بها بموجب القانون الدولي، وخاصة فيما يتعلق بمبدأ حرية الملاحة في أعالي البحار، وفي الفضاء الجوي الدولي، وفي المضايق المستخدمة للملاحة الدولية، وحق المرور البريء في البحار اﻹقليمية؛
    Respecto del problema relativo al tránsito de armas nucleares por el territorio de las zonas desnuclearizadas, la Federación de Rusia se basa en que al concertar los tratados correspondientes se deben observar estrictamente las normas de derecho internacional universalmente reconocidas, en particular el principio de libertad de navegación. UN وبطبيعة الحال فإن موقف الاتحاد الروسي فيما يتعلق بمشكلة النقل العابر لﻷسلحة النووية عبر أراضي المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، هو أنه ينبغي، عند إبرام المعاهدات ذات الصلة، أن يتم الامتثال بصورة صارمة لقواعد القانون الدولي المعترف بها عموما وعلى وجه التحديد مبدأ حرية الملاحة.
    Myanmar suscribe íntegramente los propósitos y los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, en particular el principio de la igualdad soberana de las naciones. UN تؤيد ميانمار تماما المقاصد والمبادئ المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة، خصوصا مبدأ المساواة في السيادة بين الدول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد