ويكيبيديا

    "en particular en el caso" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما بالنسبة
        
    • ولا سيما في حالة
        
    • لا سيما في حالة
        
    • لا سيما بالنسبة
        
    • وخاصة بالنسبة
        
    • خاصة في حالة
        
    • وخاصة في حالة
        
    • وبخاصة في حالة
        
    • وخصوصاً بالنسبة
        
    • خصوصا في حالة
        
    • وبخاصة بالنسبة
        
    • أهميته بشكل خاص لأشد
        
    • بصفة خاصة على المناسبة
        
    • وخاصة في حال
        
    • ﻻ سيما باﻹشارة
        
    Un problema persistente es el de la actividad sexual precoz que, en particular en el caso de las niñas, también puede ser no deseada o forzada. UN وإحدى القضايا الملحة هي النشاط الجنسي المبكر الذي يمكن أن يكون كذلك نشاطاً غير مرغوب فيه أو قسريا، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    Ello puede haber tenido como resultado incluso situaciones de detención a largo plazo, en particular en el caso de personas aprehendidas en el Afganistán y el Iraq. UN ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق.
    Los recursos humanos y financieros de que disponen los centros apenas son suficientes para llevar a cabo su cometido, en particular, en el caso de los centros regionales. UN والموارد البشرية والمادية المتاحة للمراكز تكفي بالكاد لهذه المهمة، ولا سيما في حالة المراكز الإقليمية.
    No es, así pues, menester disponer de una base legal expresa, en particular en el caso de manifestaciones o de instalación de casetas en mercados. UN وليس من الضروري بالتالي الاستناد إلى قاعدة قانونية صريحة، لا سيما في حالة تنظيم المظاهرات أو إقامة المعارض في اﻷسواق.
    Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáculos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Los países donantes deberían considerar los beneficios que podría tener para el desarrollo el aumento de la AOD, en particular en el caso de los PMA. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تراعي الفائدة اﻹنمائية التي يمكن أن تعود من زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وخاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نمواً.
    También se dijo que, sin prevalecer sobre el procedimiento de insolvencia, la conciliación muchas veces lo complementaba útilmente, en particular en el caso de reorganización. UN وقيل أيضا ان التوفيق كثيرا ما يكمل إجراءات الإعسار بشكل مفيد، خاصة في حالة إعادة التنظيم، ولا يتجاوز هذه الإجراءات.
    El Gobierno debe estar en condiciones de actuar rápida y eficazmente, en particular en el caso de las amenazas a la seguridad nacional. UN ولا بد من أن تكون الحكومة قادرة على التصرف بسرعة وفعالية، وخاصة في حالة ظهور أخطار تهدد اﻷمن الوطني.
    Una vez ponderada la información por edad, residencia durante la infancia y residencia actual, en general las diferencias detectadas no son significativas, en particular en el caso de los hombres. UN فبعد أن تُؤخذ في الاعتبار عوامل السن ومكان الإقامة أثناء الطفولة ومكان الإقامة الحالي، غالبا ما تصبح الفروق التي جرى اكتشافها طفيفة، ولا سيما بالنسبة للرجال.
    El acceso a la educación seguía siendo desigual en las regiones y los entornos, en particular en el caso de las niñas. UN وظل الحصول على التعليم متفاوتا على صعيد المناطق والسياقات، ولا سيما بالنسبة للفتيات.
    La transparencia, la cooperación técnica y una mejor difusión de la información relativa a las normas y los requisitos, tanto en el plano nacional como el internacional, disminuirán el costo de la obtención de información, en particular en el caso de las empresas pequeñas. UN وستؤدي الشفافية، والتعاون التقني، وتحسين نشر المعلومات عن المعايير والمتطلبات على الصعيدين الوطني والدولي، الى تخفيف تكلفة الحصول على المعلومات، ولا سيما بالنسبة إلى الشركات الصغيرة.
    Si no se llega a un acuerdo no se producirá un regreso voluntario significativo de los refugiados y desplazados internos, en particular en el caso de los numerosos afganos cualificados cuyas competencias serán fundamentales para reconstruir el país. UN ففي غياب تسوية لهذه القضية فلن يتطوع اللاجئون والمشردون داخليا بالعودة بأعداد كبيرة، ولا سيما بالنسبة للأفغان المهرة الكثيرين الذين تعد خبراتهم أساسية في إعادة بناء البلد.
    No siempre se podrían dejar de lado las sanciones establecidas por la violación del derecho internacional, en particular en el caso de las normas de jus cogens. UN ولا يمكن أن توضع الجزاءات المقررة على انتهاك القانون الدولي جانبا في جميع الحالات، ولا سيما في حالة القواعد الآمرة.
    Seguía preocupado por la persistencia de los estereotipos basados en el género, en particular en el caso de las mujeres y los hombres migrantes. UN وهي لا تزال قلقة إزاء استمرار القوالب النمطية المتصلة بأدوار كل من الجنسين، ولا سيما في حالة المهاجرات والمهاجرين.
    Se pueden presentar problemas si uno de los esposos objeta el ejercicio de dicha autoridad por el otro, en particular en el caso de identificación en los aeropuertos. UN فقد تنشأ المشاكل عن اعتراض زوج على ممارسة زوجه لتلك السلطة، لا سيما في حالة تحديد الهوية في المطارات.
    Además, las declaraciones interpretativas tenían especial importancia en la práctica, en particular en el caso de los tratados que prohibían las reservas. UN وعلاوة على ذلك، فإن للإعلانات التفسيرية أهمية بالغـة في الممارسة، لا سيما في حالة المعاهدات التي تحظر التحفظات.
    Correspondía a los países desarrollados eliminar esos obstáuclos al crecimiento, en particular en el caso de los países más pobres. UN وعلى البلدان المتقدمة أن تُـزيل معوقات النمو هذه، لا سيما بالنسبة لأشد البلدان فقرا.
    Los países donantes deberían considerar los beneficios que podría tener para el desarrollo el aumento de la AOD, en particular en el caso de los PMA. UN وينبغي للبلدان المانحة أن تراعي الفائدة اﻹنمائية التي يمكن أن تعود من زيادة المساعدة اﻹنمائية الرسمية، وخاصة بالنسبة ﻷقل البلدان نمواً.
    Esto sucede en particular en el caso de mujeres que no tienen empleos remunerados. UN وهذا يصدق بصفة خاصة في حالة عدم اضطلاع المرأة نفسها بعمالة ذات أجر.
    Como todos conocemos, la paz y el desarrollo están estrechamente relacionados, en particular en el caso de África. UN وندرك جميعا ما بين السلام والتنمية من صلة وثيقة، وخاصة في حالة أفريقيا.
    Afirmó que debían imponerse sanciones adecuadas a los responsables de dichos abusos, en particular en el caso de quienes empleaban ilegalmente a inmigrantes. UN وذكرت أنه يجب أن يخضع أصحاب العمل للعقوبات المناسبة مقابل هذه الانتهاكات، وبخاصة في حالة تشغيل المهاجرين بصورة غير مشروعة.
    Para aumentar la igualdad de acceso a la ley, en particular para las mujeres pobres y vulnerables, el Gobierno ha creado tribunales de familia que son más sensibles a la situación de las mujeres y los niños y ha descentralizado los servicios de tutela pública para que se caractericen por una mayor rendición de cuentas, en particular en el caso de las viudas. UN ولتعزيز المساواة في فرص الوصول إلى القانون، وخصوصاً بالنسبة للمرأة الفقيرة والمعوزة، أنشأت الحكومة محاكم أسرية تكون أكثر إدراكاً لمسائل المرأة والطفولة، وقد وضعت نظاماً لا مركزياً لخدمات الأوصياء العموميين لجعلهم مُساءلين بدرجة أكبر، وخصوصاً في حالة الأرامل.
    En segundo término, las deudas a favor de instituciones financieras internacionales y acreedores privados constituyen una proporción importante de la deuda total y, en particular en el caso de las instituciones financieras internacionales, un porcentaje considerable del servicio total de la deuda. UN وثانيا، إن الديون المستحقة للمؤسسات المالية الدولية وللدائنين من القطاع الخاص تمثل نسبة كبيرة من مجموع الديون، وتمثل خصوصا في حالة المؤسسات المالية الدولية نسبة كبيرة من مجموع خدمة الديون.
    Media - Las cantidades de refrigerante por unidad son relativamente grandes, en particular en el caso de los enfriadores. UN متوسطة - إن مقادير المبردات للوحدة الواحدة كبيرة نسبيا وبخاصة بالنسبة للمبردات.
    Varias delegaciones subrayaron la importancia de la educación de las niñas, en particular en el caso de los niños y los jóvenes más marginados y vulnerables, incluidos los niños con discapacidad. UN وأكدت عدة وفود أهمية تعليم البنات، وشددت على أهميته بشكل خاص لأشد الأطفال والشباب تهميشا وضعفا، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة.
    Esta observación es válida en particular en el caso de su única detención, que duró del 3 de mayo de 2004 a las 16.00 horas hasta el 4 de mayo de 2004, practicada a raíz de una manifestación contra la inauguración de una carretera. UN وتنطبق هذه الملاحظة بصفة خاصة على المناسبة الوحيدة التي احتجز فيها، منذ الساعة 00/16 من يوم 3 أيار/مايو 2004 إلى 4 أيار/مايو 2004، عقب مظاهرة للتنديد بافتتاح طريق.
    Las oficinas de la Organización Mundial de la Salud para el Iraq están situadas fuera del país y, en consecuencia, para poder trasladar sin problemas al personal de la UNAMI, en particular en el caso de que haya un gran número de bajas, será menester tener una visión sustantiva y la capacidad necesaria para administrar personal de diversa índole en condiciones distintas. UN وتقع مكاتب منظمة الصحة العالمية الخاصة بالعراق خارج البلد، وإحالة موظفي البعثة بشكل يسير، وخاصة في حال إصابة أعداد كبيرة تتطلّب رؤية فنية وقدرة على إدارة الموظفين على تنوّعهم وفي مختلف السياقات.
    c) Promover los sistemas catastrales y de registro de la propiedad inmobiliaria, en particular en el caso de los países en transición, teniendo debidamente en cuenta la legislación básica de ordenación del territorio, las medidas catastrales, los sistemas de información sobre ordenación territorial y la organización y gestión del catastro; UN )ج( تعزيز نظامي تحديد مساحة العقارات وتسجيل اﻷراضي، لا سيما باﻹشارة إلى البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتشريعات اﻷساسية ﻹدارة اﻷراضي، والمقاييس المساحية، ونظم معلومات اﻷراضي، وتنظيم شؤون المساحة العقارية وإدارتها؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد