ويكيبيديا

    "en particular en el marco" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • بما في ذلك في إطار
        
    • وبخاصة في إطار
        
    • وخاصة في إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • ولا سيما ضمن إطار
        
    • خصوصاً من خلال
        
    • وخصوصا في إطار
        
    • بما في ذلك داخل إطار
        
    • بما في ذلك ضمن إطار
        
    • وخصوصا ضمن إطار
        
    • ولا سيما بموجب
        
    Además, la Comunidad Europea interviene en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    Alentaremos la armonización del derecho, en particular en el marco del tratado de la Organización para la Armonización del Derecho Comercial Africano (OHADA). UN ونشجع مواءمة القوانين، لا سيما في إطار المعاهدة المتعلقة بمنظمة مواءمة القانون التجاري في أفريقيا.
    Acoge con agrado la contribución del Reino Unido a estos esfuerzos, en particular en el marco del Comité Especial. UN ورحب بمشاركة المملكة المتحدة في هذا الشأن، ولا سيما في إطار اللجنة الخاصة.
    ¿De qué manera Mozambique coopera con otros Estados, en particular en el marco de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo (SADC), a fin de poner en práctica la resolución? UN س: ما هي أشكال التعاون بين موزامبيق والدول الأخرى، ولا سيما في إطار الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، لتنفيذ القرار؟
    Reconociendo las posibles consecuencias para los derechos humanos de la liberalización del comercio de servicios, en particular en el marco del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), UN وإذ تدرك ما يُحتمل أن يترتب على تحرير التجارة في الخدمات، بما في ذلك في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، من آثار على حقوق الإنسان،
    También proseguirán las consultas con las Naciones Unidas, en particular en el marco de la Iniciativa Especial para África. UN وسيواصل أيضاً إجراء مشاورات في إطار اﻷمم المتحدة، وبخاصة في إطار المبادرة الخاصة لصالح أفريقيا.
    Liechtenstein también atribuye gran importancia a la cooperación regional en la lucha común en la defensa de los derechos del niño, en particular en el marco del Consejo de Europa. UN وتولي ليختنشتاين أيضا أهمية خاصة للتعاون الإقليمي في الكفاح المشترك من أجل حقوق الطفل، وخاصة في إطار مجلس أوروبا.
    En la actualidad, ese diálogo preliminar sigue siendo habitual y da sus frutos en particular en el marco de las organizaciones regionales. UN 6 - وهذا الحوار القبلي، في الوقت الراهن، يظل ممارسة جارية تؤتي أكلها لا سيما في إطار المنظمات الإقليمية.
    Habiendo tenido la oportunidad y el privilegio de trabajar bajo su dirección en otros foros, en particular en el marco de la Comisión de Derechos Humanos, estoy en condiciones de dar fe de que, bajo su autoridad, la Conferencia de Desarme estará en buenas manos. UN إنني، وقد أُتيحت لي مناسبة وشرف العمل في ظل توجيهكم في محافل أخرى، لا سيما في إطار لجنة حقوق اﻹنسان، بإمكاني أن أشهد هنا على أن مؤتمر نزع السلاح هو في أيدٍ أمينة في ظل سلطتكم.
    Una vez más están estableciéndose y reformándose nuevas asociaciones, en particular en el marco de la Misión de las Naciones Unidas en Kosovo. UN ومرة أخرى، يجري إنشاء الشراكات وإعادة تكوينها - لا سيما في إطار بعثة الأمم المتحدة في كوسوفو.
    Liechtenstein ha prestado cuidadosa atención a la lucha contra el terrorismo en el plano internacional, en particular en el marco de las organizaciones internacionales. UN 10 - اهتمت ليختنشتاين اهتماما كبيرا بمكافحة الإرهاب على الصعيد الدولي، لا سيما في إطار المنظمات الدولية.
    La Unión Europea seguirá apoyando el desarrollo económico de Panamá y confía en estrechar sus lazos con este país, en particular en el marco de la cooperación regional de la Unión con Centroamérica. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي دعم التنمية الاقتصادية في بنما، وهو يتطلع قدما إلى تعزيز علاقاته مع بنما، لا سيما في إطار تعاونه الإقليمي مع أمريكا الوسطى.
    En ese sentido, mi delegación insta al Consejo a seguir examinando y consolidando la relación institucional de las Naciones Unidas con la Unión Africana, en particular en el marco del mandato ampliado y de los nuevos órganos de la Unión Africana, como el Consejo de Paz y Seguridad. UN وفي ذلك الصدد، يحث وفدي المجلس على مواصلة استكشاف علاقة الأمم المتحدة المؤسسية بالاتحاد الأفريقي والبناء عليها، لا سيما في إطار الولاية الموسعة والهيئات الجديدة للاتحاد، مثل مجلس السلم والأمن.
    También intervenía en litigios internacionales, en particular en el marco de la Organización Mundial del Comercio. UN كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    La cuestión de Chernobyl sigue siendo un tema importante que figura en el programa de las Naciones Unidas, en particular en el marco de la Asamblea General. UN لا تزال مسألة تشيرنوبيل بندا هاما على جدول أعمال الأمم المتحدة، ولا سيما في إطار الجمعية العامة.
    Así pues, esperamos con interés los planteamientos innovadores de las Naciones Unidas, en particular en el marco del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el desarrollo de África en el decenio de 1990. UN ونتطلع لذلك إلى الحصول من اﻷمم المتحدة على هذه النهج التي تتسم بسعة الخيال، ولا سيما في إطار برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات.
    * Ayudar a desarrollar la capacidad de los países en desarrollo para establecer sus propias prioridades de negociación y para negociar acuerdos comerciales, en particular en el marco del Programa de Trabajo de Doha; UN :: أن يساعد في تنمية قدرات البلدان النامية على تحديد أولوياتها التفاوضية وعلى التفاوض بشأن الاتفاقات التجارية، بما في ذلك في إطار برنامج عمل الدوحة؛
    Será objeto de actualizaciones periódicas, en particular en el marco de las decisiones que se adoptarán en el Comité Interministerial sobre los Derechos de la Mujer. UN وسيجري تحديثها بانتظام، وبخاصة في إطار القرارات التي ستتخذ في اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة.
    - Prestando apoyo a los países en desarrollo interesado para promover el comercio de productos de diversidad biológica, en particular en el marco de la Iniciativa BIOTRADE de la UNCTAD; UN :: دعم البلدان النامية المهتمة من أجل ترويج التجارة في المنتجات ذات التنوع البيولوجي، وخاصة في إطار مبادرة التجارة في المنتجات البيولوجية التي وضعها الأونكتاد؛
    Es esencial promover el mantenimiento y logro de la paz, en particular en el marco del Año Internacional de la Cultura de la Paz. UN فلا بد من القيام بتعزيز وتوطيد السلم، خاصة في إطار السنة الدولية لثقافة السلم.
    Se propuso seguir analizando la manera de lograrlo, en particular en el marco de las consultas mensuales del Presidente. UN واقتُرح مواصلة المناقشات بشأن كيف يمكن تحقيق هذه الغاية، بما في ذلك في سياق مشاورات الرئيس الشهرية.
    A pesar de algunos esfuerzos legislativos y de la firma del Acuerdo Nacional por la Equidad de Género, persistieron las formas sexistas de discriminación, exclusión y violencia contra las mujeres, en particular en el marco del conflicto armado interno. UN وعلى الرغم من بذل بعض الجهود التشريعية وتوقيع الاتفاق الوطني للمساواة بين الجنسين، استمرت أشكال التمييز والاستبعاد والعنف ضد المرأة بسبب جنسها، وبخاصة في سياق الصراع المسلح الداخلي.
    No obstante, es necesario realizar mayores esfuerzos, en particular en el marco del plan de acción para promover la universalidad de la Convención. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    18. El Comité apoya plenamente las Directrices de Riad y conviene en que debe prestarse especial atención a las políticas de prevención que favorezcan la socialización e integración de todos los niños, en particular en el marco de la familia, la comunidad, los grupos de jóvenes que se encuentran en condiciones similares, la escuela, la formación profesional y el medio laboral, así como mediante la acción de organizaciones voluntarias. UN 18- تؤيد اللجنة مبادئ الرياض التوجيهية تأييداً تاماً وتتفق على أن التركيز ينبغي أن يكون على السياسات الوقائية التي تيسر التنشئة والإدماج الاجتماعيين الناجحين لجميع الأطفال، خصوصاً من خلال الأسرة والمجتمع المحلي ومجموعات الأقران، والمدارس، والتدريب المهني وعالم العمل، وكذلك عن طريق المنظمات الطوعية.
    Es importante y urgente que la colectividad internacional, en particular en el marco del sistema de las Naciones Unidas, haga frente a la crisis de manera concertada, con espíritu de colaboración y con un criterio amplio. UN وشدّد على أهمية مسارعة المجتمع الدولي، وخصوصا في إطار منظومة الأمم المتحدة، إلى توحيد جهوده في معالجة هذه الأزمة بطريقة تعاونية وشاملة.
    Como saben los miembros, el Gabón se ha comprometido plenamente, en particular en el marco de las Naciones Unidas, a proteger el medio ambiente y luchar contra el calentamiento del planeta. UN كما تعلمون، فإن غابون ملتزمة التزاما كاملا، بما في ذلك داخل إطار الأمم المتحدة، بحماية البيئة ومكافحة الاحترار العالمي.
    Como ya se ha señalado más arriba, ese enfoque está basado en el mejoramiento del conocimiento de la Dirección Ejecutiva de los retos actuales en la lucha contra el terrorismo, un conocimiento obtenido gracias al diálogo activo con los Estados, en particular en el marco de sus visitas de evaluación a los países. UN ووفقا لما تبين أعلاه، فإن هذا النهج يستفيد من فهمها المتزايد للتحديات المتواصلة لمكافحة الإرهاب، وهو فهم اكتسبته من حوارها الفعال مع الدول، بما في ذلك ضمن إطار زيارات التقييم القطرية.
    Rusia cumple sus obligaciones y aplica sus iniciativas de manera estricta y sistemática en la esfera del desarme nuclear, en particular en el marco del artículo VI del Tratado. UN وتفي روسيا على نحو دقيق وثابت بالتزاماتها وبمبادراتها في مجال نزع السلاح النووي، وخصوصا ضمن إطار المادة السادسة من المعاهدة.
    Sírvanse aportar información sobre las medidas que se hayan adoptado o se tenga previsto adoptar, en particular en el marco del Plan Nacional para la Inclusión Social, para resolver esta situación, así como sobre su efecto en las mujeres y las niñas. UN يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المتوخاة، ولا سيما بموجب الخطة الوطنية للإدماج لتناول هذه الحالة وتأثيرها على النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد