Recalcaron que persistían situaciones graves de explotación, en particular en la región de Katanga. | UN | وشددت على استمرار حالات خطيرة من الاستغلال، ولا سيما في منطقة كاتانغا. |
La mayor parte de esos casos han ocurrido al parecer fuera de Belgrado, en particular en la región de Sandzak y en las provincias de Kosovo y Vojvodina. | UN | ويبدو أن معظم هذه الحالات حدثت في أماكن خارج بلغراد، ولا سيما في منطقة السنجق وفي مقاطعتي كوسوفو وفويفودينا. |
Hay comunidades enteras, en particular en la región de Khatlon, que no tienen agua corriente. | UN | وهناك مجتمعات محلية بأكملها، لا سيما في منطقة ختلون، محرومة من مياه الصنابير. |
La política de genocidio alcanzó proporciones imprevistas, en particular en la región de Gali, donde el 97% de los más de 80.000 residentes eran georgianos. | UN | واكتسبت سياسة اﻹبادة الجماعية هذه بعدا غير متوقع، وخاصة في منطقة غالي، حيث كانت نسبة ٩٧ في المائة من سكان المنطقة، الذين يزيد عددهم عن ٠٠٠ ٨٠، من الجورجيين. |
La delegación del Canadá abriga preocupaciones relacionadas con el acceso humanitario a las poblaciones afectadas, en particular en la región de Vanni de Sri Lanka, de la que se han retirado los organismos humanitarios. | UN | ولدى وفد بلدها شواغل متعلقة بوصول المساعدات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وبخاصة في منطقة فاني في سري لانكا، التي انسحبت منها وكالات المساعدة الإنسانية. |
Australia ha demostrado su liderazgo y su compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, en particular en la región de Asia y el Pacífico. | UN | لقد أظهرت أستراليا قيادة والتزاما في الرد على الفيروس والإيدز، خاصة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
En segundo lugar, la edad de jubilación ocupa un lugar central en las reformas actuales, en particular en la región de Europa. | UN | ثانيا، أن سن التقاعد يحتل مركز إصلاحات تجري حاليا، لا سيما في المنطقة الأوروبية. |
Las tasas de letalidad fueron altas este año, en particular en la región de Bay, donde en el distrito de Dinsoor se registró una tasa del 25,8%. | UN | وكانت معدلات الوفاة عالية هذا العام ولا سيما في منطقة باي حيث بلغ المعدل في مقاطعة دينسور 25.8 في المائة. |
El bandidaje en las carreteras también repercutió en la MINUSMA, en particular en la región de Kidal. | UN | وأثّرت أعمال قطع الطرق أيضا على البعثة المتكاملة، ولا سيما في منطقة كيدال. |
Su delegación apoya la expansión de la cooperación regional en la esfera de los derechos humanos bajo los servicios de asesoramiento del Centro y su programa de asistencia técnica, en particular en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وأعرب عن مساندة وفد بلده لتوسيع نطاق التعاون اﻹقليمي في ميدان حقوق اﻹنسان في إطار برنامج المركز المتعلق بالخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، ولا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
En la película, Kebba admitió que había comprado diamantes a la UNITA, en el interior de Angola, en particular en la región de Mavinga y en Jamba, desde 1993, y que además tiene una licencia de compra de diamantes concedida por la UNITA. | UN | واعترف كيبا في الشريط السينمائي بأنه دأب على شراء الماس من يونيتا، داخل أنغولا ولا سيما في منطقة مافينغا وفي جامبا، منذ عام 1993 وأنه بالإضافة إلى ذلك يحمل ترخيصا لشراء الماس الصادر من يونيتا. |
Este funcionario ayudaría al Director a supervisar la gestión de las actividades programadas básicas de la División en los ámbitos de la prevención y la solución de conflictos y la consolidación de la paz después de los conflictos, en particular en la región de América Latina y el Caribe. | UN | ويساعد المدير على مراقبة إدارة الأنشطة الأساسية المبرمجة للشعبة في مجالات منع نشوب الصراعات، وتسوية الصراعات، وبناء السلام بعد انتهاء الصراع، ولا سيما في منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي. |
La Fundación Aga Khan proporciona una cuantiosa asistencia humanitaria a la población de Tayikistán, en particular en la región de Gorniy-Badakshan. | UN | ويقدم صندوق أغا خان اﻹنمائي مساعدة إنسانية واسعة النطاق لسكان طاجيكستان، لا سيما في منطقة غورنو بدخشان. |
Las actividades y los programas a nivel regional, en particular en la región de Europa oriental, han demostrado la eficiencia de las operaciones del FNUAP. | UN | وقد أظهرت اﻷنشطة والبرامج المضطلع بها على الصعيد اﻹقليمي، لا سيما في منطقة أوروبا الشرقية، كفاءة عمليات صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Los programas regionales hicieron contribuciones de valor agregado a la gestión pública a nivel de provincias y municipios, en particular en la región de Asia y el Pacífico. | UN | وقدمت البرامج الإقليمية إسهامات ذات قيمة مضافة إلى الحكم الإقليمي والبلدي لا سيما في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La Unión también ha desempeñado labores en el plano parlamentario participando en la pacificación y la normalización de las situaciones conflictivas en numerosos países donde la paz civil se ha visto gravemente afectada, ya sea en Albania o en los países de África, y en particular en la región de los Grandes Lagos. | UN | واستمر الاتحاد البرلماني الدولي أيضا في بذل جهوده على المستوى البرلماني للمساعدة في استتباب السلم والتطبيع في حالات الصراع في العديد من البلدان التي تعرض فيها السلام المدني لاضطراب خطير، سواء أكان ذلك في ألبانيا أم في البلدان اﻷفريقية، وخاصة في منطقة البحيرات العظمى. |
La República Checa sigue con profunda preocupación la situación de seguridad y humanitaria que impera en algunos países africanos, en particular en la región de los Grandes Lagos y también en Somalia y en Sierra Leona. | UN | وتتابع الجمهورية التشيكية تعليق كبير للوضع اﻷمني والانساني في بلدان أفريقية معينة، وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى، وكذلك في الصومال وسيراليون. |
En cooperación con otras entidades, se han desarrollado planes de acción ambiental para las zonas importantes de asentamientos de refugiados, en particular en la región de los Grandes Lagos de África, y se ha proporcionado apoyo para la ejecución de esos planes. | UN | وتم وضع خطط عمل بيئية من أجل المناطق الرئيسية لاستضافة اللاجئين، وخاصة في منطقة البحيرات الكبرى بأفريقيا، وذلك بالتعاون مع فعاليات أخرى، وقدﱢم دعم من أجل تنفيذ هذه الخطط. |
El establecimiento de la zona de seguridad prevista en el acuerdo, en la que se propone desplegar fuerzas de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes, debe impedir el reinicio de las actividades militares y permitir a miles de refugiados regresar a su lugar de residencia permanente, en particular en la región de Gali. | UN | فالمنطقة اﻷمنية المزمع اقامتها بموجب الاتفاق والمقترح أن توزع داخلها قوات حفظ السلم التابعة لرابطة الدول المستقلة، من شأنها أن تسهم في الحيلولة دون استئناف اﻷعمال العسكرية وأن تفسح المجال لﻵلاف من اللاجئين للعودة إلى ديارهم وبخاصة في منطقة غالي. |
El Comité tomó nota con satisfacción, de acuerdo con la solicitud formulada en la 19ª reunión ministerial, en el marco del Artículo VII de la Carta de las Naciones Unidas, de la redefinición del mandato de la MONUC en la República Democrática del Congo para poder hacer uso de la fuerza armada para restablecer la paz y la seguridad en el país, en particular en la región de Ituri. | UN | وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح، بأنه وفقا للطلب المقدم في اجتماعها الوزاري التاسع عشر، في إطار الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، تم تعديل ولاية البعثة بما يسمح لها باستخدام القوة لإحلال السلام والأمن في البلد، وبخاصة في منطقة إيتوري. |
Por último, quisiera subrayar la importancia de una mejor dinámica regional, en particular en la región de los Grandes Lagos propiamente dicha. | UN | وأخيرا، أود أن أشدد على أهمية تعزيز الديناميات الإقليمية، خاصة في منطقة البحيرات الكبرى. |
Los recursos extrapresupuestarios reflejan un aumento importante del número y la magnitud de las emergencias complejas, en particular en la región de África, así como de los desastres naturales acaecidos en todo el mundo. | UN | وتعكس الاحتياجات من الموارد الخارجة عن الميزانية الزيادة الكبيرة في عدد وحجم حالات الطوارئ المعقدة، لا سيما في المنطقة الأفريقة، فضلا عن الكوارث الطبيعية في كافة أنحاء العالم. |
En ese sentido, el Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas orientadas a crear las condiciones propicias para fomentar la propiedad privada de medios de comunicación por personas pertenecientes a grupos minoritarios, en particular en la región de Osh. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير من أجل تهيئة ظروف مؤاتية تشجّع أفراد الأقليات على امتلاك وسائط إعلام، بما في ذلك في منطقة أوش. |
Ansiosos de lograr una paz justa y duradera en todo el territorio nacional del Sudán, en particular en la región de Darfur, y de mantener la unidad del Sudán; | UN | وحرصا على ضرورة تحقيق سلام عادل ودائم في كافة الأراضي الوطنية السودانية، وبخاصة في إقليم دارفور، والحفاظ على وحدة السودان. |
Dado que la situación en materia de seguridad de algunas oficinas extrasede, en particular en la región de América Latina, era cada vez más difícil, fueron reubicadas a locales más seguros. | UN | ونظرا إلى أن بعض المكاتب الميدانية تواجه وضعا أمنيا متزايد الصعوبة، خصوصا في منطقة أمريكا اللاتينية، فقد نقلت إلى مقار أخرى أكثر أمانا. |