También impone algunas responsabilidades a los Estados poseedores de armas nucleares, en particular en lo relativo a las garantías de seguridad ofrecidas a los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | بل إنها تفرض أيضا عددا معينا من المسؤوليات على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، ولا سيما فيما يتعلق بالضمانات اﻷمنية الممنوحة للدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Reunión de expertos para examinar la situación de las finanzas públicas, en particular en lo relativo a las asignaciones para programas con fines distributivos | UN | اجتماع خبراء للنظر في حالة المالية العامة، ولا سيما فيما يتعلق بمخصصات برامج التوزيع |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de proseguir el diálogo a medida que evolucionara el marco, en particular en lo relativo a la elaboración de indicadores. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة استمرار الحوار مع نشوء اﻹطار، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المؤشرات. |
Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de proseguir el diálogo a medida que evolucionara el marco, en particular en lo relativo a la elaboración de indicadores. | UN | وشدد كثير من الوفود على ضرورة استمرار الحوار مع نشوء اﻹطار، لا سيما فيما يتعلق بتطوير المؤشرات. |
Se señaló la necesidad de que se evaluasen las medidas y políticas en esa esfera y de que se compartiesen los resultados de las investigaciones, en particular en lo relativo a las mejores prácticas. | UN | ودعت إلى إجراء تقييمات للتدابير والسياسات وشجعت على اقتسام نتائج البحوث، وبخاصة فيما يتعلق بأفضل الممارسات. |
El Consejo regula la conducta de los abogados, en particular en lo relativo a cuestiones disciplinarias y códigos de conducta. | UN | ويتولى هذا المجلس وضع القواعد الخاصة بأعضاء النقابة، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التأديبية وقواعد السلوك. |
¿Qué mecanismo se encarga de la cooperación entre las autoridades responsables de la lucha contra los estupefacientes, la vigilancia financiera y la seguridad, en particular en lo relativo a los controles en frontera? | UN | ما آلية التعاون ما بين الوكالات المعمول بها ما بين السلطات المسئولة عن مراقبة المخدرات، وتعقب العمليات المالية، والأمن، ولا سيما في ما يتعلق بمراقبة الحدود؟ |
Montenegro seguirá obedeciendo todas las normas internacionales a este respecto y combatirá duramente la ciberdelincuencia, en particular en lo relativo a proteger a los niños en Internet. | UN | وسيواصل الجبل الأسود اتباع جميع المعايير الدولية في هذا المجال ومكافحة الجرائم الإلكترونية بشراسة، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الأطفال على شبكة الإنترنت. |
29. Preocupa al Comité la persistente discriminación de las mujeres en el mercado de trabajo, en particular en lo relativo a lo siguiente: | UN | 29 - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار التمييز ضد المرأة في سوق العمل، ولا سيما فيما يتعلق بما يلي: |
De hecho, varias dificultades impiden actualmente al Gobierno de Francia cumplir las disposiciones de dicha Convención, en particular en lo relativo a la ausencia de distinción entre las personas con residencia legal y aquellas en situación irregular. | UN | والواقع أن هناك مشاكل عديدة تمنع الحكومة الفرنسية في الوقت الراهن من الموافقة التامة على أحكام هذه الاتفاقية، ولا سيما فيما يتعلق بعدم التمييز بين المقيمين إقامة شرعية والمقيمين إقامة غير شرعية. |
Estos cambios plantean varias cuestiones de política, en particular en lo relativo a la nacionalidad de las empresas, las relaciones entre casas matrices y filiales y la tributación. | UN | وتثير هذه التغيرات عددا من المسائل على مستوى السياسات، ولا سيما فيما يتعلق بالهوية الوطنية للشركة والعلاقات بين الشركة الفرع والشركة اﻷم، والضرائب. |
Asimismo, se colaboró estrechamente con la Comunidad Europea en la esfera del medio ambiente, en particular en lo relativo a las actividades en la cuenca del Danubio y en la zona del Mar Negro, como se señala más adelante. | UN | وحدث أيضا تعاون وثيق مع الجماعة اﻷوروبية في ميدان البيئة لا سيما فيما يتعلق باﻷنشطة في حوض نهر الدانوب ومنطقة البحر اﻷسود وفقا لما يرد أدناه. |
Los trabajadores a tiempo parcial y ocasionales, una proporción desmesurada de los cuales son mujeres, solían hallarse en una posición más débil que la de otros trabajadores a la hora de negociar acuerdos laborales favorables, en particular en lo relativo a prestaciones. | UN | إذ أن العمال العرضيين الذيـن تشكـل المرأة منهم نسبة أكبر نسبيا هم في العادة في وضع أضعف من العمال اﻵخريــن بحيــث لا يمكنهم التفاوض بشأن إبرام اتفاقات عمل مواتية لا سيما فيما يتعلق بالاستحقاقات. |
6. En la esfera de la coordinación, deberían redoblarse los esfuerzos, en particular en lo relativo a: | UN | ٦ - في مجال التنسيق، ينبغي تكثيف الجهود لا سيما فيما يتعلق بما يلي: |
Algunas delegaciones instaron a la Comisión a que prosiguiera con cautela en su análisis de la práctica de los Estados, en particular en lo relativo a las decisiones de los tribunales nacionales. | UN | وحثت بعض الوفود اللجنة على توخي الحذر في تحليلها لممارسات الدول، وبخاصة فيما يتعلق بقرارات المحاكم المحلية. |
No cabe dudas de que aún se deben lograr progresos considerables en ese sentido, en particular en lo relativo a las obstrucciones de la infraestructura, los desastres naturales, las condiciones externas adversas, las luchas civiles y las deficiencias normativas. | UN | وكان من الواضح أنه لا يزال هناك عمل كثير ينبغي القيام به، وبخاصة فيما يتعلق بمسائل اختناقات الهياكل اﻷساسية، والكوارث الطبيعية، والظروف الخارجية السلبية، والنزاعات المدنية، ونقاط الضعف في السياسات. |
En el capítulo III del Programa de Acción, se señala que los gobiernos deben mejorar la calidad del trabajo y del empleo, entre otras formas, fomentando la función de la OIT, en particular en lo relativo a la elevación del nivel de empleo y la calidad del trabajo. | UN | وفي الفصل الثالث من برنامج العمل، أشير إلى أنه ينبغي للحكومات أن تحسن نوعية العمل والعمالة من خلال أمور منها تعزيز دور منظمة العمل الدولية، وخاصة فيما يتعلق بتحسين مستوى العمالة ونوعية العمل. |
Algunas delegaciones observaron que había que perfeccionar determinados aspectos de esas recomendaciones, en particular en lo relativo a la naturaleza y el funcionamiento del mecanismo propuesto y los detalles de su aplicación. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن بعض جوانب هذه التوصيات تتطلب مزيدا من الاستفاضة، ولا سيما في ما يتعلق بالآلية المقترحة ووظيفتها وتفاصيل تنفيذها. |
Ahora tenemos que hacer más en la Sede, en particular en lo relativo a la gobernanza, la financiación y el género. | UN | وعلينا الآن أن نفعل المزيد في المقر، ولا سيما بشأن قضايا الحكم والتمويل والقضايا الجنسانية. |
En los últimos tiempos, las propias Comisiones han expresado algunas reservas sobre la eficacia de las disposiciones de gobernanza de la UNODC, en particular en lo relativo a la vigilancia de las actividades de la Oficina. | UN | بل إنَّ اللجنتين أبدتا في الآونة الأخيرة تحفظات معينة بشأن فعالية ترتيبات حوكمة المكتب، لا سيما فيما يخص رصد أنشطته. الشكل 1: إطار حوكمة المكتب |
Además, el análisis de las consecuencias financieras presentado en el informe es insuficiente, en particular en lo relativo a los gastos de largo plazo. | UN | واستطرد قائلا إن تحليل الانعكاسات المالية الوارد في التقرير غير كاف، لاسيما فيما يتعلق بالإنفاق على المدى البعيد. |
2. Expresa su apoyo a las conclusiones de la Conferencia de Aplicación del Acuerdo de Paz de Bonn, y alienta al Secretario General a que vele por la puesta en práctica de sus recomendaciones pertinentes, en particular en lo relativo a la reestructuración de la IPTF; | UN | ٢ - يعرب عن تأييده لاستنتاجات مؤتمر بون لتنفيذ السلام، ويشجع اﻷمين العام على مواصلة تنفيذ توصيات المؤتمر ذات الصلة، وخاصة ما يتعلق منها بإعادة تنظيم قوة الشرطة الدولية؛ |
Junto con las obligaciones y responsabilidades de los directores, los accionistas necesitarán saber cómo se ha evaluado a los directores, qué criterios se utilizaron y cómo se aplicaron en la práctica, en particular en lo relativo a la remuneración. | UN | وبالإضافة إلى واجبات ومسؤوليات المديرين، يتعين أن يعرف حملة الأسهم طريقة تقييم المديرين، وما هي المعايير المستخدمة وكيف يتم تطبيقها على الصعيد العملي، وخصوصاً فيما يتعلق بالمرتبات والمكافآت. |
De ahí que la UNESCO hubiese de desempeñar una función en el fomento de la participación de los pueblos indígenas en la formulación de las políticas culturales nacionales, en particular, en lo relativo a los derechos culturales. | UN | وبالتالي فإن لليونسكو دوراً تؤديه في تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في صياغة السياسات الثقافية الوطنية لا سيما ما يتعلق منها بالحقوق الثقافية. |
Respecto del párrafo 14 del informe, el orador dice que los países del África oriental acogerán con satisfacción una cooperación más estrecha con el UNITAR, en particular en lo relativo a la creación de capacidad para la seguridad urbana, la gestión urbana y los parlamentos. | UN | وبشأن الفقرة 14 من هذا التقرير، يلاحظ أن بلدان شرق أفريقيا ترحّب بزيادة التعاون مع المعهد، ولا سيما فيما يتصل ببناء القدرات في مجال الأمن الحضري وإدارة المدن والبرلمانات. |
El informe ofrece una perspectiva general de la asistencia prestada a las mujeres palestinas por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular en lo relativo a las actividades económicas, la ayuda humanitaria, la educación y la formación, la salud, los derechos humanos de la mujer y los medios de comunicación. | UN | ويعطي التقرير لمحة عامة عن المساعدة التي تقدمها كيانات منظومة الأمم المتحدة إلى المرأة الفلسطينية، وبخاصة ما يتعلق منها بالأنشطة الاقتصادية والمساعدة الإنسانية والتعليم والتدريب والصحة وحقوق الإنسان للمرأة ووسائط الاعلام. |
10. Invita al Comité de Asistencia para el Desarrollo de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos a que tenga en cuenta las estrategias nacionales de desarrollo, en particular en lo relativo a las necesidades de asistencia técnica en el marco del Convenio; | UN | 10 - تطلب إلى لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تضع استراتيجيات التنمية الوطنية في حسبانها، ولا سيما من ناحية إرتباطها بمتطلبات المساعدة التقنية في إطار الاتفاقية؛ |
" 16. Insta a los organismos especializados y demás organizaciones del sistema de las Naciones Unidas a que se adhieran al Programa de Acción contenido en la Declaración sobre el Apartheid y sus consecuencias destructivas para el Africa meridional, en particular en lo relativo a reforzar el apoyo a los opositores del apartheid y utilizar medidas concertadas y eficaces a fin de ejercer presión para lograr la pronta eliminación del apartheid; " | UN | " ١٦ - تحث الوكالات المتخصصة وغيرها من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة على التقيد ببرنامج العمل الوارد في اﻹعلان المتعلق بالفصل العنصري ونتائجه المدمرة في الجنوب الافريقي، وخصوصا فيما يتعلق بتقديم مزيد من الدعم الى المعارضين للفصل العنصري، واستخدام تدابير متضافرة وفعالة تستهدف ممارسة الضغط من أجل اﻹسراع بإنهاء الفصل العنصري؛ |