ويكيبيديا

    "en particular la convención sobre" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما اتفاقية
        
    • بما فيها اتفاقية
        
    • بما في ذلك اتفاقية
        
    • لا سيما اتفاقية
        
    • وخاصة اتفاقية
        
    • وبخاصة اتفاقية
        
    • ولا سيما الاتفاقية المتعلقة
        
    • ومن بينها اتفاقية
        
    • وخصوصا اتفاقية
        
    • ومنها اتفاقية
        
    • بوجه خاص اتفاقية
        
    • وعلى الأخص اتفاقية
        
    • خاصة اتفاقية
        
    • ومنها بالذات اتفاقية
        
    La organización está empeñada en que se cumplan las normas internacionales, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Plataforma de Acción de Beijing. UN تلتزم المنظمة بتنفيذ المعايير الدولية، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة ومنهاج عمل بيجين.
    Elogió la ratificación de los instrumentos internacionales, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وأثنت جيبوتي على التصديق على الصكوك الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Estas iniciativas deben ser paralelas a las medidas para lograr una ratificación más amplia y una aplicación efectiva de los tratados internacionales existentes relativos a los derechos humanos, aunque no sustituir esas medidas, en particular la Convención sobre los migrantes de 1990. UN وينبغي أن تواكب هذه المبادرات الرامية إلى ضمان المزيد من التصديق على المعاهدات الدولية المعنية بحقوق الإنسان الحالية بما فيها اتفاقية عام 1990 بشأن المهاجرين وتنفيذها تنفيذاً فعالاً، وعدم اعتبار تلك المبادرات بديلاً لهذه الجهود.
    Recomendó además que todas las comunidades, y en particular las comunidades buraku y ainu, velaran por que las mujeres pudieran ejercer sus derechos en condiciones de igualdad, con arreglo a los tratados de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وأوصى كذلك بأن تكفل كل الجماعات، وتحديداً جماعتي بوراكو وأينو، ممارسة المرأة لحقها في المساواة على النحو الذي تكفله معاهدات حقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La ratificación sin reservas de todos los instrumentos pertinentes de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo, es un primer paso fundamental. UN ويعد التصديق، دون تحفظ، على جميع صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والبروتوكول الاختياري الملحق بها، أول خطوة أساسية في هذا الاتجاه.
    Los instrumentos más recientes, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño, reconocen este derecho más amplio a la nutrición, así como su carácter transversal en relación con muchos otros derechos, incluidos los civiles y políticos. UN وتسلم الصكوك الصادرة في الآونة الأخيرة، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل، بهذا الحق الأوسع في التغذية وكذلك بطبيعته المتداخلة مع حقوق أخرى كثيرة، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية.
    Una delegación puso de manifiesto la importancia que para el presente debate tienen los instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وشدد وفد على أهمية الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان بالنسبة لهذا النقاش، وخاصة اتفاقية حقوق الطفل.
    La Experta independiente contribuirá a que se tome conciencia de las obligaciones jurídicas conexas que los Estados han asumido en virtud de tratados internacionales, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y su Protocolo facultativo. UN كما ستسهم الخبيرة المستقلة في إذكاء الوعي بشأن الالتزامات القانونية ذات الصلة التي قطعتها الدول على نفسها من خلال المعاهدات الدولية، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري.
    La oradora destaca la importancia de adherirse a los instrumentos pertinentes sobre los refugiados, en particular la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo de 1967. UN وأكدت أهمية الانضمام إلى الصكوك ذات الصلة المتعلقة باللاجئين، ولا سيما الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧.
    Ese vínculo, así como el vínculo existente entre el artículo 5 y esos mismos dos artículos, ha sido reafirmado por los acontecimiento recientes en el derecho de los tratados, en particular la Convención sobre la Protección y Utilización de los Cursos de Agua Transfronterizos y los Lagos Internacionales. UN وهذه الصلة، فضلا عن الصلة بين المادة ٥ والمادتين ذاتهمـا، قـد أكدتهمـا من جديـد التطورات اﻷخيـرة في قانـون المعاهدات، ولا سيما اتفاقية حماية واستخدام المجاري المائية العابرة للحدود والبحيرات الدولية.
    En particular, constituyó una ocasión para determinar qué medidas legislativas y de otra índole eran necesarias para aplicar las convenciones internacionales, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN واستخدمت السنة بصورة خاصة كمناسبة لتبيان التدابير التشريعية وغيرها من الاجراءات اللازمة لتنفيذ الاتفاقيات الدولية، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Hubo acuerdo general en que dicho instrumento debía concordar con otros instrumentos internacionales ya existentes y complementarlos, en particular la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares y el Convenio Internacional para la represión de los atentados terroristas cometidos con bombas. UN وقد اتفق عموما على أن يكمل أي صك من هذا القبيل ويتفق مع الصكوك الدولية القائمة ولا سيما اتفاقية الحمايــة الماديـة للمــواد النووية، والاتفاقية الدولية لقمع الهجمات اﻹرهابية بالقنابل.
    Recomienda que el Estado parte considere la posibilidad de adherirse a los instrumentos internacionales para paliar la situación de los refugiados y los apátridas, en particular la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. UN وتوصي بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بغية معالجة حالة اللاجئين وعديمي الجنسية، بما فيها اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الملحق بها.
    Las enmiendas legislativas mencionadas suscitaron un gran debate público sobre los derechos humanos de la mujer, e incluyeron las leyes nacionales y los acuerdos internacionales conexos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد أجريت مناقشات عامة كثيرة بشأن حقوق الإنسان للمرأة في سياق التعديلات التشريعية المذكورة أعلاه. وتوجهت تلك المناقشات نحو القانون الآيسلندي والاتفاقات الدولية في هذا المجال بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Recomienda que el Estado Parte considere la posibilidad de adherirse a los instrumentos internacionales para paliar la situación de los refugiados y los apátridas, en particular la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y su Protocolo de 1967. UN وتوصي بأن تنظر الدولة الطرف في إمكانية الانضمام إلى الصكوك الدولية بغية معالجة حالة اللاجئين وعديمي الجنسية، بما فيها اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكول عام 1967 الملحق بها.
    Este proceso se facilitaría si el Gobierno ratificara y aplicara con carácter prioritario los convenios y convenciones internacionales pertinentes que ha firmado, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, sobre la que se han celebrado amplias consultas en el Parlamento. UN وقد يتم تيسير هذه العملية في حال قامت الحكومة على سبيل الأولوية بالتصديق على الاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي وقعت عليها وتنفيذها، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي كانت موضع مشاورات واسعة النطاق في البرلمان.
    Aunque la Constitución de 1993 garantiza la igualdad de derechos entre las mujeres y los hombres y Rusia es parte en muchos instrumentos de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su protocolo adicional, las mujeres soportan de manera desproporcionada los efectos negativos del proceso de transición. UN وعلى الرغم من أن دستور عام 1993 يكفل المساواة بين الرجل والمرأة في الحقوق وأن روسيا طرف في كثير من صكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري، فإن المرأة تعاني على نحو غير متناسب من التأثير السلبي المترتب على العملية الانتقالية المذكورة.
    Se recordó la aplicabilidad de los instrumentos regionales complementarios sobre los refugiados, en particular la Convención sobre los Refugiados de la Organización de la Unidad Africana, de 1969, y la Declaración de Cartagena, de 1984. UN وجرى التذكير بقابلية تطبيق الصكوك الإقليمية المكملة الخاصة باللاجئين، لا سيما اتفاقية اللاجئين المبرمة في منظمة الوحدة الإفريقية في عام 1969 وإعلان كرتاخينا لعام 1984.
    La Comisión Legislativa de Malawi ha comenzado a examinar la legislación vigente para asegurar que se ajuste a las normas internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre los Derechos del Niño. UN وبدأت اللجنة القانونية في ملاوي استعراضها للتشريع القائم لضمان موافقته للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وخاصة اتفاقية حقوق الطفل.
    A través de su boletín informativo y su lista de direcciones de correo electrónico, la organización promueve el valor de colaborar con los mecanismos y tratados de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, en particular la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وتعزز الشبكة من خلال رسالتها الإخبارية وقائمة بريدها الإلكتروني قيم المشاركة مع آليات ومعاهدات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Qatar se ha adherido a varios instrumentos internacionales y regionales de derechos humanos de la mujer, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد انضمت قطر إلى العديد من الصكوك الدولية والإقليمية التي تكرس حقوق الإنسان للمرأة، ومن بينها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    a) Ratifiquen, si todavía no lo han hecho, los correspondientes tratados en materia de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño, y que respeten y cumplan plenamente las obligaciones contraídas en virtud de los tratados en que son parte; UN )أ( أن تصدق على معاهدات حقوق اﻹنسان ذات الصلة، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، وخصوصا اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية حقوق الطفل، وأن تحترم التزاماتها بموجب المعاهدات ذات الصلة التي تكون أطرافا فيها وأن تنفذها تنفيذا تاما؛
    De hecho, la mayoría de las disposiciones contenidas en los diversos capítulos de la Constitución consagran los principios que la comunidad internacional ha aprobado y expresado en los instrumentos internacionales que se han adoptado a este respecto, en particular, la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN هكذا أوضح الدستور أهمية حقوق الإنسان وأولاها الاهتمام البالغ الجدير بها ووضعها أسمى مكانة، إذ شملت أبوابه وتضمنت معظم نصوصه المبادئ التي استقر عليها المجتمع الدولي وعبَّر عنها في المواثيق الدولية الصادرة في هذا المجال ومنها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    6) El Comité celebra la reciente ratificación por el Estado parte de algunos de los tratados internacionales más importantes de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes y los dos Protocolos Facultativos de la Convención sobre los Derechos del Niño. UN (6) ترحب اللجنة بتصديق الدولة الطرف مؤخراً على بعض من المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، منها بوجه خاص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وكذلك البروتوكولان الاختياريان لاتفاقية حقوق الطفل.
    Este programa tenía en cuenta el proceso de evaluación común para los países y el esbozo inicial del MANUD, y tomaba como base la excelente labor realizada para la aplicación de las convenciones y convenios internacionales, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وقد أخذ البرنامج بعين الاعتبار التقييم القطري المشترك والخطوط العريضة الأولية لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وأنه بني على عمل ممتاز استهدف إحياء الاتفاقيات الدولية، وعلى الأخص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Cabe destacar en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, instrumento que Uganda firmó sin reservas y que contiene orientaciones oportunas para los Estados Miembros a la hora de abordar cuestiones de importancia capital que inciden en la condición de la mujer. UN ونلاحظ بصفة خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، التي وقعتها أوغندا دون تحفظ والتي توفر المبادئ التوجيهية الملائمة للدول اﻷعضاء في تناول القضايا الحاسمة التي تمس مركز المرأة.
    El Reglamento abarca los productos y la tecnología de doble uso comprendidos en los regímenes internacionales de no proliferación pertinentes y en los acuerdos sobre el control de las exportaciones, incluidos los descritos supra y los tratados internacionales pertinentes, en particular la Convención sobre las armas químicas. UN وتغطي اللائحة الأصناف والتكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج التي تندرج ضمن نطاق النظم الدولية ذات الصلة بشأن عدم الانتشار، وترتيبات الرقابة على التصدير بما في ذلك الترتيبات المبيّنة أعلاه والمعاهدات الدولية ذات الصلة، ومنها بالذات اتفاقية الأسلحة الكيميائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد