Así, se beneficiarían muchos Estados Miembros, en particular los países en desarrollo. | UN | وسيستفيد من ذلك العديد من الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية. |
Sería conveniente que en esos estudios se examinaran además los efectos de la protección sobre los socios comerciales, en particular los países en desarrollo. | UN | ومن المستحسن أن تنظر الدراسات أيضا في أثر الحماية في الشركاء التجاريين، ولا سيما البلدان النامية. |
La comunidad internacional, y en particular los países más activos, deberían en esta fase volver a adoptar el enfoque unificado que fue alterado por el reciente estancamiento en las negociaciones. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان اﻷوثق صلة بالمنطقة، أن تستعيد في هذه المرحلة وحدة النهج التي ضاعت في غمرة المآزق اﻷخيرة التي شهدتها المفاوضات. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, deberían apoyar esa iniciativa. | UN | إن جميع البلدان وبخاصة البلدان النامية ينبغي أن تؤيد مثل هذه المبادرة. |
Pero la tenencia de muchas más de lo que se considera razonable podría convertirse en una preocupación en materia de seguridad para otros países, en particular los países vecinos, lo cual, como sabemos, podría generar una carrera de armamentos. | UN | ولكن أن يحوز بلد ما أسلحة تتجاوز كميتها بكثير الحد المعقول قد يشكل مصدر قلق أمني للبلدان اﻷخرى، لا سيما البلدان المجاورة، حيث أن ذلك قد يتسبب، كما نعلم، في حدوث سباق تسلح. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, deberían aportar su potencial a esos esfuerzos. | UN | وينبغي أن يضع المجتمع الدولي، وخاصة البلدان النامية، ثقل إمكانياته وراء هذه الجهود. |
Comprobando que todos los países del mundo, y en particular los países en desarrollo, deben hacer frente a problemas de pobreza, | UN | وإذ يدرك أن جميع بلدان العالم، ولا سيما البلدان النامية، تواجه مشاكل تتصل بالفقر، |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان ولا سيما البلدان النامية على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Asimismo, la escala de cuotas debe reflejar claramente las responsabilidades de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y la situación económica de otros Estados, en particular los países en desarrollo. | UN | وأضاف أنه ينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة أن يمثل بوضوح أيضا مسؤوليات اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن والحالة الاقتصادية التي تواجهها الدول اﻷخرى، ولا سيما البلدان النامية. |
Todos los países, en particular los países en desarrollo, deben recibir ayuda para que aprovechen al máximo las posibilidades de ese medio de acceso a la información. | UN | وينبغي مساعدة جميع البلدان، ولا سيما البلدان النامية، على الاستفادة استفادة كاملة من إمكانية الوصول هذه. |
Tomando nota del amplio interés en contribuir a la labor del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz manifestado por muchos Estados Miembros, en particular los países que aportan contingentes, | UN | وإذ تحيط علما بالاهتمام الواسع النطاق بالمساهمة في أعمال اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام الذي أعرب عنه العديد من الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان المساهمة بقوات، |
Además, los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo, han de hacer oír su voz en la selección de los proyectos. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن يكون للدول اﻷطراف ولا سيما البلدان النامية رأي في اختيار المشاريع. |
El Pakistán espera que los demás países, en particular los países desarrollados, formulen sus políticas comerciales sobre la base de los mismos principios. | UN | كما أعرب عن أمل بلده في أن تسترشد البلدان اﻷخرى وبخاصة البلدان المتقدمة، بالمبادئ ذاتها لدى وضعها سياساتها الخاصة بالتجارة. |
El crecimiento económico sostenido es esencial para el desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. | UN | والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية. |
El crecimiento económico sostenido es esencial para el desarrollo económico y social de todos los países, en particular los países en desarrollo. | UN | والنمو الاقتصادي المطرد ضروري للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان، وبخاصة البلدان النامية. |
Sin embargo, no todos los países están en condiciones de aprovechar estas nuevas oportunidades comerciales, en particular los países menos adelantados. | UN | ومع ذلك، فلم تكن البلدان جميعها في وضع يتيح لها استغلال هذه الفرص التجارية الجديدة، لا سيما البلدان اﻷقل نموا بينها. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados, deben manifestar la voluntad política necesaria para forjar una asociación mundial genuina basada en los principios del beneficio mutuo y las responsabilidades compartidas pero diferenciadas. | UN | كما ينبغي للمجتمع الدولي، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، إبداء اﻹرادة السياسية اللازمة لصياغة شراكة عالمية حقيقية تستند إلى مبادئ المنفعة المتبادلة والمسؤوليات المتباينة والمشتركة في نفس الوقت. |
Los programas de asistencia técnica de la Comisión están destinados a los expertos en políticas de la competencia de países en desarrollo o con economías en transición, en particular los países en desarrollo de Asia oriental. | UN | وبرامج المساعدة التقنية التي تقوم بها اللجنة موجّهة إلى مختلف خبراء سياسات المنافسة من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا سيما البلدان النامية في شرق آسيا. |
El Consejo de Seguridad reconoce las consecuencias que tienen sus decisiones sobre las operaciones de mantenimiento de la paz para los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en particular los países que aportan contingentes. | UN | يسلم مجلس اﻷمن بما لمقرراته المتعلقة بعمليات حفظ السلم من آثار على أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان المساهمة بقوات. |
El Consejo de Seguridad reconoce las consecuencias que tienen sus decisiones sobre las operaciones de mantenimiento de la paz para los Estados Miembros de las Naciones Unidas, en particular los países que aportan contingentes. | UN | يسلم مجلس اﻷمن بما لمقراراته المتعلقة بعمليات حفظ السلم من آثار على أعضاء اﻷمم المتحدة، وخاصة البلدان المساهمة بقوات. |
La necesidad de enviar expertos a Viena para asistir a reuniones en que se utilizaba únicamente el 45% del tiempo disponible constituía, pues, una onerosa carga financiera para los Estados miembros, en particular los países en desarrollo. | UN | وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية. |
La atención debe centrarse en las regiones que han quedado rezagadas así como en los países con necesidades especiales, en particular los países menos adelantados sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وينبغي توجيه التركيز نحو المناطق الإقليمية المتأخرة في بلوغ الأهداف، وكذلك نحو البلدان التي لها احتياجات خاصة، بما في ذلك البلدان غير الساحلية الأقل نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La comunidad internacional, en particular los países desarrollados del hemisferio norte, tiene la obligación de ayudar a crear un entorno económico más equitativo mediante medidas de erradicación de la pobreza. | UN | وعلى المجتمع الدولي، ولا سيما بلدان الشمال المتقدمة النمو، التزام بالمساعدة في تهيئة بيئة اقتصادية أكثر إنصافا عن طريق اتخاذ تدابير تستهدف القضاء على الفقر. |
Durante el último decenio muchos países, en particular los países en desarrollo y las economías en transición, han liberalizado la política y el régimen legal de las inversiones extranjeras directas para favorecer este tipo de inversiones. | UN | فعلى مدى العقد الماضي، قامت بلدان كثيرة، وخصوصاً البلدان النامية، والبلدان التي يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية، بتحرير البيئة السياسية واﻹطار القانوني لصالح الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
A pesar de esta sombría situación, nos alienta el amplio reconocimiento de que los países vulnerables, en particular los países en desarrollo sin litoral, deben recibir asistencia para afrontar las duras repercusiones de las crisis. | UN | وعلى الرغم من هذه الحالة القاتمة، فإننا تشجّعنا باعتراف نتقاسمه على نطاق واسع، بأنه يجب مساعدة البلدان الضعيفة، بما فيها البلدان النامية غير الساحلية، لكي تصمد أمام التأثير الحاد للأزمات. |
1. Reafirma la importancia del derecho al desarrollo para todos los países, en particular los países en desarrollo; | UN | ١ - تؤكد من جديد أهمية الحق في التنمية لجميع البلدان، وعلى وجه الخصوص البلدان النامية؛ |
En consecuencia, la comunidad internacional, en particular, los países desarrollados, deberían cumplir su compromiso de proporcionar recursos nuevos y adicionales para la ejecución del Programa de Acción. | UN | وبالتالي فإن على المجتمع الدولي، وبصفة خاصة البلدان المتقدمة النمو، أن يفي بالتزاماته فيما يتعلق بإتاحة موارد جديدة وإضافية لتنفيذ برنامج العمل. |
También es necesario que la comunidad internacional y, en particular, los países de la región apoyen los esfuerzos en marcha. | UN | ومن الضروري أيضا أن يدعم المجتمع الدولي، وبخاصة بلدان المنطقة، الجهود الجارية. |
Los Estados miembros, en particular los países con economía en transición, contarán con un foro para la coordinación y armonización de las políticas de normalización relacionadas con el comercio internacional, y para aumentar su conocimiento de los adelantos en esas esferas. | UN | وسوف يوفَّر منتدى للدول الأعضاء، ولا سيما الدول الأعضاء التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لتنسيق ومواءمة سياسات توحيد المعايير التي تؤثر في التجارة الدولية، وزيادة وعيها بالتطورات في تلك الميادين. |
Acogiendo con beneplácito el impulso político dado recientemente al desarrollo de las fuentes de energía nuevas y renovables en todo el mundo, incluidos, en particular, los países en desarrollo y los países de economía en transición, | UN | وإذ ترحب بما قدم مؤخرا من حوافز سياسية من أجل استحداث مصادر جديدة ومتجددة للطاقة في جميع أنحاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، |