ويكيبيديا

    "en particular los principios" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما المبادئ
        
    • بما في ذلك المبادئ
        
    • ولا سيما مبادئ
        
    • وبخاصة المبادئ
        
    • وبخاصة من خلال المبادئ
        
    • وخاصة مبادئ
        
    • لا سيما المبادئ
        
    • بما في ذلك مبادئ
        
    • خاصة من خلال المبادئ
        
    • ومنها على وجه الخصوص المبادئ
        
    • ولا سيما فيما يتصل بالمبادئ
        
    • خاصة منها المبادئ
        
    • خاصة مبادئ
        
    • خاصة المبادئ
        
    • وبخاصة مبادئ
        
    Recordando las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios enunciados en su Artículo 2, UN وإذ تذكّر بأحكام ميثاق الأمم المتحدة ذات الصلة، ولا سيما المبادئ المنصوص عليها في المادة 2 منه؛
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    Reafirmando la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios y propósitos que en ella figuran, UN إذ تعيد تأكيد ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك المبادئ والأهداف الواردة فيه،
    Es importante que en las operaciones de mantenimiento de la paz se observen estrictamente los principios y propósitos de la Carta, en particular, los principios de soberanía, integridad territorial e independencia política de los Estados, así como de no injerencia en asuntos de jurisdicción interna. UN وأكد على أهمية التقيد تماما في سياق عملية حفظ السلام بمبادئ الميثاق ومقاصده، ولا سيما مبادئ سيادة الدول وسلامة أراضيها واستقلالها السياسي، فضلا عن عدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Los Estados Miembros, especialmente en la Sexta Comisión, deberían examinar algunos aspectos del informe, en particular los principios para la prestación de asistencia. UN وهناك بعض الجوانب من التقرير، وبخاصة المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة، يمكن أن تنظر فيها الدول الأعضاء، وبخاصة في اللجنة السادسة.
    Recordando las normas pertinentes del derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados, y reconociendo que la protección de los desplazados internos se ha reforzado con la determinación, reafirmación y consolidación de normas específicas para su protección, en particular los principios rectores aplicables a los desplazamientos internos, UN " وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، وبخاصة من خلال المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي،
    Reconociendo los aportes del Parlamento Andino y, en particular, los principios consagrados en la Carta Social Andina, aprobada el 30 de septiembre de 1994; UN وتقديرا منهم لإسهام برلمان دول الإنديز، ولا سيما المبادئ الواردة في الميثاق الاجتماعي لدول الإنديز، المعتمد في 30 أيلول/سبتمبر 1994،
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسيسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirán a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    La supervisión de la observancia por los Estados de las normas aceptadas internacionalmente relativas al trato de los refugiados, en particular los principios fundamentales de asilo y de no devolución, contribuirá a asegurar el respeto efectivo de los derechos de los refugiados por los Estados pertinentes. UN وسوف يسهم رصد تقيد الدول بالمعايير المقبولة دوليا لمعاملة اللاجئين، ولا سيما المبادئ الأساسية للجوء وعدم الإعادة القسرية، في كفالة الإعمال الفعال لحقوق اللاجئين من جانب الدول المعنية.
    En la primera parte del manual se presenta la información básica sobre la estructura del FMAM, en particular los principios, estrategias y políticas que sirven de orientación para la ejecución de los proyectos. UN ويقدم الجزء الأول من الكتيب المعلومات الأساسية المتعلقة بهيكل المرفق، بما في ذلك المبادئ والاستراتيجيات والسياسات التي ترشد في تنفيذ المشاريع.
    Ciñéndose a todas las normativas internacionales que regulan la cuestión, en particular los principios Rectores de los desplazamientos internos, el Estado Parte debería: UN تمشياً مع جميع المعايير الدولية التي تحكم هذه المسألة، بما في ذلك المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنزوح الداخلي، ينبغي للدولة الطرف القيام بما يلي:
    Tanto la amenaza como el empleo de las armas nucleares serían contrarios a las normas del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, en particular los principios y normas del derecho humanitario; UN وأن التهديد باستخدام الأسلحة النووية أو استخدامها يشكل انتهاكا لقواعد القانون الدولي الواجبة التطبيق على الصراع المسلح ولا سيما مبادئ وقواعد القانون الإنساني؛
    Varios miembros expresaron también su preocupación por el hecho de que se omitiera un examen detallado de la relación entre el derecho internacional consuetudinario y otras fuentes del derecho internacional, en particular los principios generales del derecho. UN وأثار أيضاً عدد من الأعضاء شواغل بشأن إهمال إجراء بحث تفصيلي للعلاقة بين القانون الدولي العرفي ومصادر القانون الدولي الأخرى، وبخاصة المبادئ العامة للقانون.
    Recordando las normas pertinentes del derecho internacional relativo a los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados, y reconociendo que la protección de los desplazados internos se ha reforzado con la determinación, reafirmación y consolidación de normas específicas para su protección, en particular los principios rectores de los desplazamientos internos, UN وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، وبخاصة من خلال المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشريد الداخلي()،
    El Gobierno de Ucrania ha seguido una política de estricto cumplimiento de los propósito y principios consagrados de la Carta de las Naciones Unidas, en particular los principios de la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. UN ١ - تتبع حكومة أوكرانيا سياسة الامتثال التام للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وخاصة مبادئ تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية.
    Mi Gobierno hace hincapié en que esta violación flagrante y no provocada de su espacio aéreo por el Gobierno de los Estados Unidos representa un acto de hostilidad contra la República Islámica del Irán que contraviene claramente el derecho internacional, en particular los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas. UN وتؤكد حكومة بلدي أن هذا الانتهاك الصارخ للمجال الجوي الإيراني الذي أقدمت عليه حكومة الولايات المتحدة دون أن تتعرض لأي استفزاز يعد بمثابة عمل عدائي ضد جمهورية إيران الإسلامية في مخالفة صريحة للقانون الدولي، لا سيما المبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة.
    Se examinarán diversos sectores de la política social, en particular los principios y objetivos de la Transferencia, así como los esfuerzos a realizar para enfrentar los problemas de la pobreza en el sector de los niños y la ayuda a los discapacitados. UN وسيجري النظر في ضرب من مجالات السياسة الاجتماعية، بما في ذلك مبادئ وأهداف تحويلات الصحة والشؤون الاجتماعية، والجهود التي تبذل للاستجابة لقضايا فقر اﻷطفال ومساندة المعوقين.
    Recordando las normas pertinentes del derecho internacional, incluidos el derecho de los derechos humanos, el derecho internacional humanitario y el derecho internacional de los refugiados, y reconociendo que la protección a los desplazados internos se ha reforzado mediante la determinación, reafirmación y consolidación de normas específicas para su protección, en particular los principios Rectores de los Desplazamientos Internos, UN " وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بوضع معايير محددة بشأن حمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، خاصة من خلال المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي،
    El Estado parte debe fortalecer la independencia e imparcialidad del poder judicial en el ejercicio de sus funciones de conformidad con las normas internacionales, en particular los principios básicos relativos a la independencia de la judicatura, entre otras cosas garantizando la seguridad de los jueces en el cargo. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف استقلال الجهاز القضائي ونزاهته من أجل أن يضطلع بمهامه وفقاً للمعايير الدولية، ومنها على وجه الخصوص المبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي، بطرق منها ضمان مدة ولاية القضاة.
    Se hace particular hincapié en la relación que existe con otras disposiciones pertinentes, en particular los principios generales de la Convención identificados por el Comité, a saber, la no discriminación, el interés superior del niño, el derecho a la vida, a la supervivencia y al desarrollo y el derecho a ser oído. UN وهناك تركيز خاص على العلاقة المتداخلة ما بين الأحكام المعنية، ولا سيما فيما يتصل بالمبادئ العامة للاتفاقية كما حددتها اللجنة، والمتمثلة في عدم التمييز، والمصالح الفضلى للطفل، وحق الطفل في الحياة والبقاء والنمو، وحقه في الاستماع إلى آرائه.
    6. Los Estados, las organizaciones intergubernamentales, las empresas nacionales y transnacionales y las organizaciones no gubernamentales, entre otros, deben tener en cuenta y respetar plenamente los derechos humanos, en particular los principios enunciados en el presente texto. UN 6- ويتعين على الدول والمنظمات الحكومية الدولية والشركات الوطنية وعبر الوطنية والمنظمات غير الحكومية، من جملة مؤسسات أخرى، أن تضع في اعتبارها حقوق الإنسان وأن تحترمها احتراماً تاماً، خاصة منها المبادئ المتضمنة في هذا النص.
    En esta ocasión, quisiera recalcar que las disposiciones del Convenio que hoy hemos aprobado deben interpretarse y aplicarse de una manera que sea plenamente compatible con las disposiciones del derecho internacional aplicable a los conflictos armados, en particular los principios y las normas del derecho internacional humanitario. UN وأود أن أؤكد في هذه المناسبة أنه يجب تفسير وتطبيق أحكام الاتفاقية المعتمدة اليوم بطريقة تنسجم تماما مع متطلبات القانون الدولي الساري على الصراعات المسلحة، خاصة مبادئ وقواعد القانون الإنساني.
    Integran en particular los principios pertinentes del derecho internacional humanitario, que no admiten suspensión alguna. UN وهي تدرج بصفة خاصة المبادئ ذات الصلة من القانون الإنساني الدولي التي لا يمكنها بحال الحياد عنها.
    Pese a sus conclusiones la propia Corte ha reconocido que el derecho de los conflictos armados, y en particular los principios y normas del derecho humanitario, serían aplicables a un conflicto que implicara el uso de armas nucleares. UN لقد اعترفت المحكمة نفسها، رغم استنتاجاتها، بأن قانون النزاع المسلح، وبخاصة مبادئ وقواعد القانون اﻹنساني، يسري على النزاع الذي تستخدم فيه اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد