ويكيبيديا

    "en particular mediante el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بما في ذلك من خلال
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • لا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • وخاصة من خلال
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • وبخاصة عن طريق
        
    • بسبل منها
        
    • وذلك بطرق منها
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • وخصوصا من خلال
        
    • بوسائل من بينها
        
    • بطرق من بينها
        
    Deberían abordarse los vacíos en la protección jurídica de los desplazados transfronterizos, en particular mediante el derecho internacional relativo a los refugiados. UN وينبغي أن تعالَج الثغرات في الحماية القانونية للنازحين عبر الحدود، بما في ذلك من خلال القانون الدولي المتعلق باللاجئين.
    En el último año se le prestó considerable atención a los medios de mejorar los enfoque de la acción humanitaria basados en las necesidades, en particular mediante el Procedimiento de llamamientos unificados. UN وقد شهد العام الماضي اهتماماً كبيراً مكرساً للوسائل التي يمكن عن طريقها تحسين النُهج المستندة إلى احتياجات العمل الإنساني، بما في ذلك من خلال عملية النداءات الموحدة.
    Ya se han adoptado algunas medidas para cumplir esas recomendaciones, en particular mediante el fortalecimiento de los servicios administrativos del Centro. UN واتُخذ عدد من الخطوات للاستجابة لهذه التوصيات، ولا سيما من خلال تعزيز خدمات المركز اﻹدارية.
    Está dispuesta a realizar todos los esfuerzos que sean necesarios para asegurar la aplicación universal del TNP, en particular mediante el diálogo multilateral y bilateral. UN وهو على استعداد لبذل أي جهد ضروري لضمان التطبيق العالمي للمعاهدة، بما في ذلك عن طريق الحوار المتعدد الأطراف أو الثنائي.
    Se ha tornado más acuciante la necesidad de aumentar considerablemente los recursos del Fondo y de mantener la índole rotatoria del mecanismo, en particular mediante el reintegro oportuno realizado por los organismos. UN وقد أصبحت الحاجة إلى زيادة جمة في موارد الصندوق أكثر ضرورة، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على طابعه الدائر، لا سيما من خلال الاستعاضة الحسنة التوقيت من الوكالات.
    Es necesario, sin embargo, seguir insistiendo en la racionalización, en particular mediante el establecimiento de prioridades en los programas y la revisión del programa de publicaciones. UN لكنــه يلزم بنظره بذل جهد إضافي للترشيد، ولا سيما عن طريق ترتيب البرامج حسب اﻷولوية واستعراض برامج المنشورات.
    Por tanto, es imperativa la plena ejecución del Programa de Acción de Almaty, en particular mediante el apoyo sostenido y la asistencia financiera y técnica mejorada. UN وأضاف قائلاً إنه لذلك يتحتم أن يُنفَّذ بالكامل برنامج عمل ألماتي، وخاصة من خلال تقديم الدعم الدولي المستدام وتعزيز المساعدة المالية والتقنية.
    Es fundamental que los Estados Miembros se faciliten mutuamente información que demuestre la relación entre la obtención de fondos y la realización de actividades terroristas, en particular, mediante el blanqueo de dinero. UN فمن الضروري أن تتقاسم الدول اﻷعضاء المعلومات لكشف الصلات بين جمع اﻷموال واﻷنشطة اﻹرهابية، لا سيما عن طريق غسل اﻷموال.
    Este interés especial ha impulsado la labor de la Organización en pro del desarrollo sostenible, en particular mediante el apoyo a la formación de capacidad a escala de los países. UN وقد أدى هذا التركيز على التنفيذ إلى دفع عمل المنظمة لدعم التنمية المستدامة، بما في ذلك من خلال تقديم الدعم لبناء القدرات على الصعيد القطري.
    En la cumbre del G-8 celebrada en San Petersburgo en 2006 se formuló la previsión de un aumento del gasto en este tipo de ayuda a 4.000 millones de dólares, en particular mediante el fortalecimiento del marco integrado. UN وتوقع مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية، الذي عقد في سانت بطرسبرغ عام 2006، أن يزيد الإنفاق على المعونة من أجل التجارة إلى 4 بلايين دولار، بما في ذلك من خلال تعزيز الإطار المتكامل.
    Como medida de promoción se habían ofrecido algunos incentivos a la familia y a las niñas en cuestión, en particular mediante el proyecto educativo SABABU del Gobierno. UN وعلى سبيل إجراءات التمييز الإيجابي، قُدِّمت بعض الحوافز للأسرة والطفل، بما في ذلك من خلال مشروع سابابو الحكومي للتعليم.
    El proceso de estudio ya ha tenido una función catalizadora en la adopción de medidas en todas las regiones, en particular mediante el proceso participativo en las consultas regionales. UN وقد حفزت عملية الدراسة على اتخاذ إجراءات في جميع المناطق، ولا سيما من خلال عملية تشاركية للمشاورات الإقليمية.
    109. Los órganos rectores de la FAO han apoyado consecuentemente las actividades descentralizadoras de esta organización, en particular mediante el fortalecimiento de las oficinas de los países. UN ١٠٩ - وما فتئت هيئات اﻹدارة في الفاو تشجع أنشطة تطبيق اللامركزية في المنظمة، ولا سيما من خلال تعزيز مكاتبها القطرية.
    En el proyecto de resolución se subraya la importancia del fortalecimiento de la cooperación en el suministro de ayuda humanitaria, en particular mediante el uso eficaz de los mecanismos multilaterales, incluida la provisión de recursos suficientes. UN ويشدد مشروع القرار على أهمية تعزيز التعاون الدولي في تقديم المساعدة الإنسانية، ولا سيما من خلال الاستخدام الفعّال للأليات المتعددة الأطراف، بما في ذلك تقديم موارد كافية.
    La liberalización regional del transporte aéreo es un factor que contribuye a promover el desarrollo del tráfico aéreo y el turismo regionales y fortalece las compañías aéreas de la región, en particular mediante el establecimiento de empresas regionales. UN ويعتبر التحرير اﻹقليمي للنقل الجوي حالياً من العناصر التي تشجع على تنمية النقل الجوي اﻹقليمي والسياحة اﻹقليمية والتي تعزز شركة النقل في منطقة معينة، بما في ذلك عن طريق إنشاء شركات للمنطقة بأكملها.
    Establecimiento de sistemas de alerta temprana, en particular mediante el fortalecimiento de los sistemas tradicionales de alerta temprana UN إنشاء نظم للإنذار المبكر، بما في ذلك عن طريق تقوية نظم الإنذار المبكر التقليدية
    También define la escala del potencial de esta región y ofrece oportunidades únicas para un mayor desarrollo, en particular mediante el intercambio de buenas prácticas y la promoción de la cooperación técnica. UN كما يبين ذلك حجم الإمكانات المتاحة في هذه المنطقة ويوفر فرصا فريدة للمضي قدما في عملية التطوير، لا سيما من خلال تبادل الممارسات الجيدة وتعزيز التعاون التقني.
    Estos principios se materializarán mediante la cooperación entre los Estados del curso de agua, en particular mediante el sistema de notificación de medidas proyectadas. UN ويتحقق هذان المبدآن بالتعاون بين دول المجرى المائي المعنية، ولا سيما عن طريق نظام للإخطار بالتدابير المزمع اتخاذها.
    Se necesita mejorar todos los aspectos de la cooperación internacional y regional, con el apoyo de los asociados para el desarrollo, en particular mediante el estudio de fuentes innovadoras de financiación. UN واختتم حديثه قائلاً إن هناك حاجة إلى تعزيز جميع جوانب التعاون الدولي والإقليمي وذلك بدعم من الشركاء في التنمية، وخاصة من خلال استكشاف مصادر تمويل مبتكرة.
    Por ese motivo Madagascar se ha esforzado por aplicar la Convención sobre los Derechos del Niño, en particular mediante el establecimiento de nuevas instituciones y la adopción de una nueva constitución, que considera a la Convención parte integrante del derecho positivo de Madagascar. UN ولذلك فإن مدغشقر تعمل على تطبيق اتفاقية حقوق الطفل، لا سيما عن طريق إنشاء مؤسسات جديدة ووضع دستور جديد يعتبر الاتفاقية جزءا لا يتجزأ من القانون الوضعي الملغاشي.
    La movilización efectiva y sostenible de los recursos domésticos en los países en desarrollo, en particular mediante el fortalecimiento de la base impositiva nacional, es fundamental. UN وتكتسي التعبئة الفعالة والمستدامة للموارد المحلية في البلدان النامية، وبخاصة عن طريق تقوية القاعدة الضريبية الوطنية، والاستخدام الفعال للموارد الوطنية، أهمية حاسمة.
    El programa aplica una estrategia en dos vertientes y se centra en la prevención, en particular mediante el examen de las causas fundamentales de la trata de personas en el contexto del desarrollo, así como en la protección de las víctimas y la prestación de asistencia a éstas. UN ويركز البرنامج، متبعا استراتيجية من شقين، على منع الاتجار بسبل منها على وجه الخصوص فحص الأسباب الجذرية للاتجار في سياق التنمية وكذلك على حماية الضحايا ومساعدتهم.
    Es necesario mejorar las normas para hacer frente a las asimetrías existentes, eliminarlas y aumentar la imparcialidad y equidad del sistema de comercio multilateral, en particular mediante el trato especial y diferenciado. UN ومن الضروري تحسين قواعد معالجة وإلغاء أوجه عدم التماثل القائمة وتعزيز النزاهة والإنصاف في نظام التجارة المتعدد الأطراف، وذلك بطرق منها المعاملة الخاصة والتفضيلية.
    A ese respecto, destacamos enérgicamente la necesidad de dotar a la Secretaría de la Conferencia de la capacidad humana y de los recursos financieros necesarios, en particular mediante el aporte de recursos del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. UN وفي هذا الصدد، فإننا نشدد بقوة على ضرورة تزويد أمانة المؤتمر بقدرة بشرية كافية وموارد مالية كافية وخاصة عن طريق توفير موارد من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة.
    :: Desarrollo de una cultura empresarial, en particular mediante el apoyo y fomento de la entrada de la mujer en este ámbito, UN :: تنمية ثقافة المقاولة وبخاصة من خلال دعم وتشجيع المرأة على اقتحام هذا الميدان،
    Reiteramos el compromiso de nuestros países de erradicar la pobreza y elevar el nivel de vida de nuestros pueblos, en particular mediante el ejercicio de su derecho a la seguridad alimentaria. UN 52 - نعيد تأكيد التزام بلداننا بالقضاء على الفقر ورفع مستوى المعيشة لشعوبها، وخصوصا من خلال حقهم في الأمن الغذائي.
    Deben cooperar en la aplicación del Programa 21, en particular mediante el suministro de recursos financieros adecuados, la transferencia de tecnología y el fomento de la capacidad y de acuerdo con los compromisos internacionales pertinentes. UN كما ينبغي لها أن تعمل سويا لتنفيذ جدول أعمال القرن 21، بوسائل من بينها توفير الموارد المالية الكافية، ونقل التكنولوجيا، وبناء القدرات، وفقا للالتزامات الدولية ذات الصلة.
    Gran parte de las recomendaciones estaban encaminadas a facilitar la participación de los hombres en la labor de lograr la igualdad de género, en particular mediante el fomento de su capacidad y la mejora de su concienciación respecto de la igualdad de género y el adelanto de la mujer. UN ووُجه عدد كبير من التوصيات صوب تمكين الرجل من المشاركة في الجهود الرامية إلى المساواة بين الجنسين، بطرق من بينها بناء القدرات والتوعية بالمساواة بين الجنسين والنهوض بالمرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد