ويكيبيديا

    "en particular por los" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • ولا سيما من جانب
        
    • لا سيما من جانب
        
    • وخاصة من جانب
        
    • وبخاصة من جانب
        
    • بما في ذلك من جانب
        
    • وخصوصا من جانب
        
    • خاصة من جانب
        
    • وبخاصة من قبل
        
    Se destacó la necesidad de una amplia ratificación de la Convención, en particular por los países de destino. UN وتم التأكيد على ضرورة توسيع نطاق التصديق على الاتفاقية، ولا سيما من جانب بلدان المقصد.
    1995/4. Lucha contra la incitación al odio y al genocidio, en particular por los medios de comunicación UN ٥٩٩١/٤ منع التحريض على الكراهية واﻹبادة الجماعية، ولا سيما من جانب وسائط اﻹعلام
    Resaltamos la necesidad de una reducción general del arsenal mundial de armas nucleares de conformidad con el artículo VI del TNP, en particular por los que poseen los arsenales más grandes. UN ونؤكد على ضرورة الاتفاق على تخفيض عام للمخزونات العالمية من الأسلحة النووية وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار، ولا سيما من جانب من لديهم أكبر ترسانات.
    En consecuencia, la utilización de los esquemas del SGP, en particular por los PMA africanos, ha seguido siendo limitada. UN وهكذا ظل استخدام مخططات نظام اﻷفضليات المعمم محدوداً، لا سيما من جانب أقل البلدان نمواً في افريقيا.
    Las definiciones de la Ley Modelo deben redactarse de tal modo que admitan cierto grado de interpretación, en particular por los jueces. UN وأشار إلى أن التعاريف الواردة في القانون النموذجي ينبغي أن تصاغ بطريقة تترك مندوحة للتفسير، وخاصة من جانب القضاة.
    Las leyes relativas a la adquisición de la ciudadanía que tenían carácter racista debían revisarse; el racismo institucionalizado por los poderes públicos, en particular por los responsables de la aplicación de las leyes y las autoridades judiciales debía ser objeto de la mayor atención. UN ونادوا بتنقيح القوانين المتعلقة باكتساب الجنسية التي يشوبها طابع عنصري، وبلفت الانتباه تماماً إلى العنصرية المدعومة مؤسسياً من جانب السلطات العامة، وبخاصة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين والسلطات القضائية.
    Por ello, los titulares de mandatos también recalcan la importancia de velar por la aplicación de las leyes, en particular por los gobiernos regionales y centrales y sus organismos, incluso los encargados del orden público. UN وهكذا، فإن المكلفين بولايات أكدوا كذلك على أهمية ضمان تنفيذ التشريعات، بما في ذلك من جانب الحكومات الإقليمية والمركزية والوكالات التابعة لها، بما فيها الوكالات المعنية بإنفاذ القوانين.
    D. Medios para intensificar la utilización de las preferencias en particular por los PMA, gracias a la cooperación técnica UN دال- سبل ووسائل زيادة الاستفادة من اﻷفضليات، وخصوصا من جانب أقل البلدان نموا، عن طريق التعاون التقني
    La Ley Modelo debe servir de ejemplo para la promulgación de normas unificadas que regulen tal contratación, en particular por los gobiernos, a fin de que los recursos financieros se gasten eficientemente y de que no surjan circunstancias que favorezcan los abusos y la corrupción. UN وإن القانون سيضع نموذجا ﻹرساء قواعد موحدة لتنظيم الاشتراء، خاصة من جانب الحكومات، وذلك عن طريق ضمان الصرف الفعال للموارد المالية ومنع ظهور الظروف المواتية ﻹساءة الاستعمال والفساد.
    El proceso de elaboración de esas directrices es incluyente y pretende reforzar la apropiación de las directrices, en particular por los Estados, mediante una serie de consultas regionales. UN وعملية وضع هذه المبادئ التوجيهية هي عملية شاملة جامعة، وهي عملية تسعى إلى بناء تملك زمام المبادئ التوجيهية، ولا سيما من جانب الدول، من خلال عدد من المشاورات الإقليمية.
    Por consiguiente, debe propiciar un medio internacional favorable al logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados, en particular por los miembros más débiles y pobres de la comunidad internacional, entre los que figuran los PMA. UN ويجب عليها، بناء على ذلك، أن تعزز وجود بيئة دولية تمكّن من بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما من جانب أكثر أعضاء المجتمع الدولي ضعفا وأشدهم فقرا، بما في ذلك أقل البلدان نموا.
    Por consiguiente exigimos que el Consejo de Seguridad examine y debata urgentemente los hechos mencionados y adopte disposiciones sin dilación alguna a fin de asegurar el cumplimiento y el respeto estrictos de las resoluciones mencionadas, en particular por los elementos militares y civiles de las fuerzas de las Naciones Unidas. UN وعليه فإننا نطلب أن يدرس مجلس اﻷمن وأن يضع في اعتباره بشكل عاجل الوقائع اﻵنف ذكرها وأن يتحرك دون إبطاء لضمان الامتثال والاحترام الدقيقين للقرارات المذكورة، ولا سيما من جانب اﻷفراد العسكريين والعناصر المدنية التي بيدها السلطة في اﻷمم المتحدة.
    Teniendo en cuenta que los esfuerzos del Presidente René Préval y los del Gobierno y el pueblo haitianos para consolidar la democracia y asegurar el estricto respeto de los derechos humanos y el desarrollo socioeconómico de Haití deben ser firmemente apoyados por la comunidad internacional y en particular por los Estados miembros de la Organización de los Estados Americanos; y UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن الجهود التي بذلها الرئيس رينيه بريفال وحكومة وشعب هايتي لتدعيم الديمقراطية وضمان التقيد التام باحترام حقوق الانسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية لهايتي ينبغي أن تحظى بدعم قوي من جانب المجتمع الدولي ولا سيما من جانب الدول اﻷعضاء في منظمة الدول اﻷمريكية؛
    La referencia a los derechos humanos es indudablemente atractiva, ya que el hecho de considerar que la pobreza es una violación de los derechos humanos permitiría movilizar la opinión pública y favorecería la adopción de políticas apropiadas, en particular por los gobiernos de los países democráticos. UN فمن الواضح أن لغة حقوق الإنسان مشجعة لأنه إذا اعتبرنا الفقر انتهاكاً لحقوق الإنسان، فإن ذلك قد يحشد عمل الجماهير الذي يسهم بدوره بوضوح في اعتماد سياسات مناسبة، ولا سيما من جانب الحكومات في البلدان الديمقراطية.
    A este respecto, se alienta al Estado Parte a que facilite información detallada sobre la aplicación de dicho plan y sobre sus efectos prácticos en el disfrute de los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado Parte, en particular por los grupos desfavorecidos y marginados. UN وتشجع الدولة الطرف، في هذا الصدد، على تقديم معلومات مفصلة عن تنفيذ هذه الخطة وآثارها الفعلية على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف، ولا سيما من جانب الفئات المحرومة والمهمّشة.
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    :: Mejoran los sistemas y servicios de bienestar social y su utilización, en particular por los grupos y personas más vulnerables UN :: تحسن نظم وخدمات الرعاية الاجتماعية والاستفادة منها، لا سيما من جانب الجماعات والأفراد الأكثر ضعفا
    Estas actividades, han dado lugar a un aumento significativo de la cobertura informativa y a un tratamiento más complejo y matizado del tema de los niños afectados por la guerra, en particular por los medios de difusión. UN وتمخضت عن أنشطة التواصل هذه زيادة هامة في التغطية الإجمالية، وكذا طريقة أكثر تطورا وتميُّزا لمعالجة مسألة الأطفال المتضررين من الحروب، لا سيما من جانب وسائط الإعلام.
    El insuficiente conocimiento que los exportadores tienen de los distintos esquemas del SGP y de los complejos procedimientos que conllevan, así como la escasa capacidad de exportación, constituyen importantes obstáculos a una mayor utilización de los beneficios del SGP, en particular por los países menos adelantados. UN وعدم كفاية إلمام المصدرين بشتى مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وما تقترن به هذه المخططات من إجراءات معقدة بجانب ضعف القدرات التصديرية أمور تشكل عوائق مهمة في طريق الاستفادة اﻷكبر من مزايا نظام اﻷفضليات المعمم وخاصة من جانب أقل البلدان نمواً.
    iii) El fomento de las inversiones, con la participación del sector privado, para desarrollar infraestructuras físicas relacionadas con el comercio en los países en desarrollo, como parte del cumplimiento de los compromisos contraídos en particular por los países desarrollados para apoyar el desarrollo de infraestructuras de facilitación del comercio. UN `3` تشجيع الاستثمار، بمشاركة من القطاع الخاص، في تنمية الهياكل الأساسية المادية المتصلة بالتجارة في البلدان النامية، بما في ذلك في سياق تنفيذ الالتزامات المتُعهد بها وخاصة من جانب البلدان المتقدمة بشأن تقديم الدعم من أجل تنمية الهياكل الأساسية لتيسير التجارة.
    Los Ministros destacaron que el recurso al proteccionismo en cualquiera de sus formas, en particular por los países desarrollados, pone en peligro las medidas orientadas a lograr la recuperación económica a escala mundial, así como las perspectivas de desarrollo de los países en desarrollo. UN 9 - وأكد الوزراء أن اللجوء إلى الحمائية بأي شكل من أشكالها، وبخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو، يعرض للخطر الجهود الرامية إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي العالمي، وكذا آفاق التنمية في البلدان النامية.
    Cada vez más se considera que la obligación de avanzar lo más rápido posible hacia ese fin se presta a una supervisión independiente, en particular por los tribunales. UN كما أن واجب التحرك " بأسرع ما يمكن " نحو الوصول إلى هذه الغاية يتزايد اعتباره بأنه يقبل الرصد المستقل، بما في ذلك من جانب المحاكم.
    iv) La falta de estabilidad, previsibilidad y transparencia de varios esquemas del SGP había tenido un efecto negativo en la utilización del SGP, porque menoscababa su explotación eficaz, en particular por los PMA. UN `٤` أن انعدام الاستقرار والقدرة على التنبؤ والشفافية في عدد من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم كان له أثر سلبي على الاستفادة من هذا النظام، مما أعاق الاستفادة منه استفادة فعالة وخصوصا من جانب أقل البلدان نمواً.
    Asimismo se describen los adelantos alcanzados en el seguimiento de importantes conferencias internacionales, en particular por los grupos especiales de tareas entre organismos establecidos por el CAC a tal fin así como la labor realizada por las comisiones orgánicas en sus períodos de sesiones recientes en la esfera de la erradicación de la pobreza. UN وهو يتضمن أيضا وصفا للتقدم المحرز في متابعة المؤتمرات الدولية الرئيسية، خاصة من جانب أفرقة العمل المخصصة المشتركة بين الوكالات والتي أنشأتها لجنة التنسيق اﻹدارية لهذا الغرض، وأعمال اللجان الفنية في دوراتها المعقودة حديثا في ميدان القضاء على الفقر.
    Recomienda que el Estado Parte adopte con determinación medidas de lucha contra cualquier tendencia a vigilar especialmente, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a las personas por motivos de raza, color, ascendencia y origen nacional o étnico, en particular por los políticos. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف إجراءً حازماً لمواجهة أي نزعة نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني، وبخاصة من قبل السياسيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد