ويكيبيديا

    "en particular porque" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لا سيما وأن
        
    • خاصة وأن
        
    • ولا سيما أن
        
    • لا سيما أن
        
    • بوجه خاص لأن
        
    • وخاصة لأن
        
    • ولا سيما لأن
        
    • خاصة وأنه
        
    • لا سيما أنه
        
    • خاصة لأن
        
    • وبخاصة أن
        
    • وبخاصة لأن
        
    • وخصوصاً لأن
        
    • لا سيما لأن
        
    • ولا سيما لأنه
        
    La cooperación internacional es decisiva en todo esfuerzo por garantizar las detenciones, en particular porque los fugitivos están fuera del territorio ugandés. UN والتعاون الدولي أساسي لأي جهد يهدف إلى ضمان إلقاء القبض على أي متهمين، لا سيما وأن الهاربين هم خارج أراضي أوغندا.
    El Pacto debería prevalecer sobre la legislación nacional, en particular porque el Estado parte ratificó el Pacto sin reservas. UN وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ.
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    El control fronterizo en Islandia es muy eficiente en particular porque Islandia es parte en el Acuerdo de Schengen. UN وتتسم مراقبة الحدود في آيسلندا بكفاءة عالية ولا سيما أن آيسلندا عضو في اتفاقية شنغن.
    Egipto reiteró la importancia de acatar el mecanismo antes mencionado, en particular porque se dio a conocer a los organizadores un mes antes de la puesta en marcha del convoy. UN وكررت مصر أهمية الالتزام بالآلية المشار إليها أعلاه، لا سيما أن المنظمين أحيطوا علما بها قبل شهر من انطلاق القافلة.
    Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible, así como de la seguridad alimentaria y las economías de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل تهديدا خطيرا للأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك، فضلا عن الضرر الذي يلحقه بالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
    No obstante, quizá se necesite cierta flexibilidad en la aplicación de la política de defensa de la competencia en esta esfera, en particular porque los sistemas de subvenciones o incentivos, si de verdad atraen nuevos agentes económicos, pueden hacer a los mercados más densos y más competitivos, por lo menos a corto plazo. UN ولكن، قد يكون من الضروري اتباع بعض المرونة في تطبيق سياسة المنافسة في هذا المجال، لا سيما وأن نظم اﻹعانات أو الحوافز يمكنها أن تؤدي، من خلال اجتذاب فاعلين اقتصاديين جدد إلى جعل اﻷسواق أكثر كثافة وأكثر قدرة على المنافسة، على اﻷقل في اﻷجل القصير.
    Habría que volver a examinar ese concepto, en particular porque el PNUMA está atravesando un período de transición en que está reexaminando su función y reformulando su estructura, con todas las cuestiones administrativas y de gestión que plantea ese proceso. UN وينبغي العودة إلى هذه المسألة لا سيما وأن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة يمر بحالة انتقال، وبإعادة النظر في دوره وإعادة تشكيل هيكله، بكل ما تنطوي عليه هذه العملية من مشاكل إدارية وتنظيمية.
    El Representante Permanente de Marruecos dijo que su país consideraba que el estudio de la cuestión del Sáhara Occidental no competía a la Comisión, en particular porque el Consejo de Seguridad ya se ocupaba de ella. UN وذكر الممثل الدائم للمغرب أن بلده لا يرى أن مسألة الصحراء الغربية تدخل في اختصاص اللجنة الخاصة، لا سيما وأن مجلس اﻷمن قد تولى النظر في هذه المسألة.
    Niños con discapacidad 189. El Comité está preocupado por la precaria situación de los niños con discapacidad, en particular porque sólo un pequeño porcentaje recibe servicios especializados. UN 189- يساور اللجنة القلق إزاء بؤس حالة الأطفال المعوقين، لا سيما وأن الخدمات المتخصصة لا تقدم إلا إلى نسبة ضئيلة منهم.
    Estaba segura de que el enfoque orientado hacia la salud reproductiva sería eficaz, en particular porque los países africanos preferían el enfoque más amplio. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    Rechaza, no obstante, que esta demora constituyera una violación del Pacto, en particular porque durante ese período se llevó a cabo una investigación preliminar cuatro meses después de la detención. UN ومع ذلك، فإنها ترفض أن يشكﱢل هذا التأخير انتهاكا للعهد، خاصة وأن تحقيقا أوليا كان قد أجري خلال تلك الفترة بعد أربعة أشهر من الاحتجاز.
    Felicitamos a los que ganaron este año los Premios de Derechos Humanos, en particular porque la ceremonia de entrega coincidió con la aprobación, ayer, de la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos. UN ونهنئ من فازوا بجوائز حقوق اﻹنسان لهذا العام، خاصة وأن ذلك الفوز يواكب اعتماد إعلان المدافعين عن حقوق اﻹنسان أمس.
    Por otra parte, es conveniente seguir adelante con las actuales iniciativas, en particular porque la transferencia de tecnología y la capacitación forman parte de la puesta en práctica. UN ولكن يستحق اﻷمر، في الوقت ذاته، الاستناد إلى المبادرات الحالية، ولا سيما أن تصنيف نقل التكنولوجيا والتدريب يندرج تحت التنفيذ.
    Una de las principales armas de la batalla contra la prostitución es la educación, en particular porque algunas de las víctimas son sumamente jóvenes. UN 46 - وأفضل سلاح لمكافحة الدعارة هو التعليم، لا سيما أن بعض الضحايا من الشباب.
    Preocupada en particular porque las actividades pesqueras ilegales, no declaradas y no reglamentadas constituyen una grave amenaza para las poblaciones de peces y los hábitats y ecosistemas marinos, y van en detrimento de la pesca sostenible así como de la seguridad alimentaria y la economía de muchos Estados, en particular de los Estados en desarrollo, UN وإذ يساورها القلق بوجه خاص لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يشكل خطرا جسيما يهدد الأرصدة السمكية والموائل والنظم الإيكولوجية البحرية، مما يلحق الضرر باستدامة مصائد الأسماك وبالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
    Eso no es apropiado, en particular porque todavía no existe una convención sobre la responsabilidad del Estado. UN وليس هذا بالمناسب، وخاصة لأن اتفاقية بشأن مسؤولية الدول غير موجودة بعد.
    Le preocupa el retraso en la aprobación del proyecto de código del trabajo, en particular porque el marco jurídico vigente no garantiza la igualdad entre los empleados y las empleadas. UN وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في إقرار مشروع قانون العمل، ولا سيما لأن الإطار القانوني المعمول به لا يكفل المساواة بين العاملين من النساء والرجال.
    La ejecución nacional podría resultar una modalidad de gestión apropiada, en particular porque no excluía la ejecución por parte de organismos. UN ويمكن أن يكون التنفيذ الوطني طريقة مناسبة، خاصة وأنه لم يستبعد التنفيذ عن طريق الوكالات.
    Aunque la carga de trabajo de las Salas de ambos Tribunales no tiene actualmente escala suficiente para que este problema haya trabado el funcionamiento de cualquiera de los Tribunales, es evidente que el problema se planteará de manera inevitable, en particular porque se espera que la carga de trabajo de las Salas de ambos Tribunales aumente de manera extraordinaria en los próximos meses. UN فعلى الرغم من أن عبء العمل في دوائر المحكمتين، في المرحلة الراهنة، غير ثقيل بما يكفي لكي تعرقل هذه المشكلة سير أي من المحكمتين، فإنه أصبح واضحا أن المشكلة ستنشأ لا محالة، لا سيما أنه من المتوقع أن يتزايد عبء عمل دوائر المحكمتين كليهما تزايدا حادا في اﻷشهر القادمة.
    En particular, porque la UNHCR fue la organización... con la que entré en contacto por primera vez gracias a mi amigo Elliott Hauser. Open Subtitles خاصة لأن اللجنة العليا لشؤون اللاجئين التابعة للأمم المتحدة كانت المنظمة التي قدّمت أولا من قبل صديقي إليوت هوسير
    Las opiniones de la Corte también han sido útiles para establecer ciertos aspectos del derecho de las organizaciones internacionales, en particular porque, salvo los Estados, ninguna otra entidad puede recurrir a la jurisdicción contenciosa de la Corte. UN 74 - وقد أفادت فتاوى المحكمة أيضا في تحديد نقاط قانون المنظمات الدولية، وبخاصة أن الكيانات الأخرى غير الدول لا يمكنها اللجوء إلى اختصاص المحكمة في المنازعات.
    Por ejemplo, el traslado y la detención de una persona plantea inevitablemente una amenaza directa para la vida familiar de esa persona, en particular porque a menudo se le impide efectivamente el contacto con su familia y las personas a su cargo pueden verse privadas de su medio de vida. UN فلا مفر، على سبيل المثال، من أن يسبب نقل فرد واحتجازه خطراً مباشراً على حياة أسرته، وبخاصة لأن أفراد الأسرة غالباً ما يحرمون فعلياً من الاتصال به وقد يحرم المُعالون من مصدر الرزق.
    El Sr. Sorabjee convino en que sería útil contar con directrices, en particular porque los beneficios especiales proporcionados por los Estados podían causar considerable inestabilidad en el Estado anfitrión. UN وقال السيد سورباجي إنه يوافق على أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تكون مفيدة، وخصوصاً لأن المنافع الخاصة التي توفرها الدول التي تربطها وشائج القربى يمكن أن تسبب عدم الاستقرار في دولة الموطن.
    Los oradores también preguntaron si se podía presentar el examen anual de la situación financiera en el período de sesiones anual de 2001, en particular porque el examen de política trienal tendría lugar en la Asamblea General en 2001. UN واستفسر المتحدثان أيضا عما إذا كان يمكن تقديم الاستعراض السنوي للحالة المالية في الدورة السنوية لعام 2001، لا سيما لأن استعراض السياسات كل ثلاث سنوات سيجري في الجمعية العامة في عام 2001.
    Por tanto, todo eso también será un reto para nuestro país en su calidad de miembros del Consejo de Seguridad, en particular porque pondrá a prueba nuestra disposición a asumir un compromiso y una responsabilidad mayores en lo tocante a lograr la estabilidad y la seguridad en todo el mundo. UN ولذلك فسيكون ذلك التطور أيضا تحديا لبلدي بوصفه عضوا في مجلس الأمن، ولا سيما لأنه سيختبر استعدادنا لتحمل التزام ومسؤولية أكبر تجاه السلام والأمن في أرجاء العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد