Realizaron actividades de promoción en favor de la salud de la mujer, en particular, respecto de la despenalización del aborto, y desarrollaron centros de salud para la mujer. | UN | وقامت بأعمال دفاعا عن صحة المرأة، ولا سيما فيما يتعلق بإسقاط صفة الجريمة عن الإجهاض وأنشأت مراكز صحية للمرأة. |
La asistencia técnica se debería también poner a disposición de los pequeños países insulares en desarrollo, formulando una política en materia de transporte, en particular respecto de la propiedad y la regulación del transporte entre las islas. | UN | وكذلك ينبغي توفير المساعدة التقنية لمساعدة هذه البلدان في مجال وضع سياسة النقل، ولا سيما فيما يتعلق بملكية نظام الشحن بين الجزر وتنظيمه قانونيا. |
El Código innova en la materia formulando normas, en particular respecto de la función de las fuerzas armadas en las sociedades democráticas. | UN | وقد شقت مدونة قواعد السلوك طريقا جديدا بصياغة قواعد، لا سيما فيما يتعلق بدور القوات المسلحة في المجتمعات الديمقراطية. |
También habría que adoptar prácticas ambientales más racionales, en particular respecto de la deforestación de las laderas y la protección de los humedales. | UN | ويقتضى اﻷمر كذلك ممارسـات بيئيـة أكثر سلامـة، وخاصة فيما يتعلق باجتثاث غابات السفـوح الجبليـة وحمايـة اﻷراضي الرطبة. |
En consecuencia, una consideración fundamental, en particular respecto de la reconstrucción y el desarrollo, es el desarrollo sostenible. | UN | ولذلك يكون أحد الاعتبارات الرئيسية، وبخاصة فيما يتعلق بالإعمار والتنمية، هو التنمية المستدامة. |
Indonesia ha reconocido desde hace tiempo que los derechos de los Estados van de la mano de las responsabilidades respectivas en particular, respecto de la protección del medio ambiente marino, la ordenación adecuada de los recursos oceánicos y la protección necesaria de los derechos de otros países. | UN | وقد سلمت إندونيسيا منذ أمد بعيد بأن حقوق الدول تمضي جنبا إلى جنب مع مسؤولياتها، وخصوصا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية والإدارة السليمة لموارد المحيطات، والحماية اللازمة لحقوق البلدان الأخرى. |
En esa ocasión nosotros habíamos formulado observaciones concretas, en particular respecto de la condicionalidad de la cláusula de entrada en vigor y esperamos poder exponerlas con más detalle en un comité especial. | UN | وكانت لدينا تعليقات محددة في هذه المناسبة، خاصة فيما يتعلق بالشروط المدرجة في الحكم الخاص ببدء النفاذ، وليتنا نستطيع تناولها بمزيد من التفصيل في إطار لجنة مخصصة. |
El Comité señaló la falta de información sobre aspectos concretos de la salud de la mujer, así como la falta de una perspectiva de género en las cuestiones relacionadas con la salud en general, en particular respecto de la salud mental, así como en las investigaciones médicas. | UN | ولاحظت اللجنة انعدام المعلومات المتعلقة بجوانب صحية معينة تخص المرأة، فضلا عن انعدام منظور نوع الجنس في المسائل المتصلة بالصحة عموما، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة العقلية، وكذلك البحوث الطبية. |
En el plan se tienen plenamente en cuenta los amplios conocimientos tecnológicos desarrollados por el Iraq en el curso de su programa nuclear clandestino, en particular respecto de la producción del material que pudiera utilizarse para armas nucleares. | UN | وتأخذ الخطة في الاعتبار بشكل تام الخبرة التكنولوجية الواسعة التي اكتسبها العراق في سياق برنامجه النووي السري، ولا سيما فيما يتعلق بإنتاج المواد النووية التي يمكن استعمالها في اﻷسلحة. |
El Grupo de Trabajo recomendó que el Fondo Fiduciario de Contribuciones Voluntarias de las Naciones Unidas para luchar contra las formas contemporáneas de la esclavitud continuara su estrecha cooperación con el Grupo de Trabajo, en particular respecto de la asistencia que brindaba a las organizaciones de base y a las víctimas de diversas formas de esclavitud para que asistieran a sus períodos de sesiones. | UN | وأوصى الفريق بأن يواصل الصندوق التعاون مع الفريق العامل، ولا سيما فيما يتعلق بالمساعدة المخصصة لمشاركة منظمات القواعد الشعبية وضحايا أشكال الرق في دوراته. |
Sugirió también una iniciativa sobre criterios de referencia en particular respecto de la debida diligencia. | UN | واقترحت كذلك مبادرة تتعلق بوضع العلامات القياسية لا سيما فيما يتعلق بالالتزام بالحرص الواجب. |
El informe incluye observaciones y conclusiones muy interesantes, en particular respecto de la aceptación de la evaluación como función directiva. | UN | يوفر التقرير نتائج واستنتاجات تثير الاهتمام كثيرا، لا سيما فيما يتعلق بمدى قبول التقييم كوظيفة من وظائف الإدارة. |
Por último, los métodos de trabajo de los órganos intergubernamentales deben mejorarse, en particular respecto de la supervisión que ejercen de la gestión de los recursos. | UN | وأخيرا، ينبغي تحسين طرق عمل الهيئات الحكومية الدولية، لا سيما فيما يتعلق بإشرافها على إدارة الموارد. |
El Tribunal sigue respaldando las actividades para fortalecer aún más el sistema judicial de Rwanda, en particular respecto de la protección de testigos. | UN | وتواصل المحكمة تأييد الأعمال الرامية إلى زيادة تعزيز القضاء الرواندي، وخاصة فيما يتعلق بحماية الشهود. |
Sin embargo, la delegación de Malasia está preocupada por la situación de las negociaciones en las esferas del cambio climático y la biodiversidad, en particular respecto de la utilización del FMAM como mecanismo financiero provisional, dada la disminución de las contribuciones. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يشعر بالقلق إزاء حالة المفاوضات في مجالي تغير المناخ والتنوع البيولوجي، وخاصة فيما يتعلق باستخدام مرفق البيئة العالمية بوصفه آلية مالية مؤقتة، نظرا لتناقص المساهمات. |
La colaboración con la CMNUCC, en particular respecto de la armonización de las clasificaciones, es esencial. | UN | ولا بد من التعاون مع هيئة الاتفاقية، وبخاصة فيما يتعلق بمواءمة التصنيفات. |
Reiteró que persistían algunas preocupaciones por la situación general de los derechos humanos en Nueva Zelandia, en particular respecto de la situación de las minorías maoríes y de Asia y el Pacífico. | UN | وكررت القول بأنه لا تزال هنالك بعض أوجه القلق بشأن الحالة العامة لحقوق الإنسان في نيوزيلندا، وبخاصة فيما يتعلق بحالة أقليات الماوريين والآسيويين وسكان منطقة المحيط الهادئ. |
Otros comités no han revisado sus procedimientos en el mismo grado, y existen otras medidas que el Comité de la resolución 1267 y otros comités deberían examinar, en particular respecto de la notificación, la posibilidad de acceso, el examen periódico y el establecimiento de un mecanismo de revisión. | UN | ولم تنقح اللجان الأخرى إجراءاتها بنفس الدرجة، وهناك تدابير أخرى لا بد للجنة 1267 وسائر اللجان من النظر فيها، وخصوصا فيما يتعلق بالإخطار، والوصول، والمراجعة الدورية، وإنشاء آلية للمراجعة. |
La cultura del silencio, en particular respecto de la mutilación genital de la mujer, continúa conspirando contra los esfuerzos de promoción. | UN | ولا تزال ثقافة الصمت، خاصة فيما يتعلق بتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، تعوق جهود الدعاية. |
BC-11/4: Directrices técnicas sobre los movimientos transfronterizos de desechos eléctricos y electrónicos, en particular respecto de la distinción entre desechos y materiales que no son desechos en el marco del Convenio de Basilea | UN | المبادئ التوجيهية التقنية المتعلقة بنقل النفايات الإلكترونية والكهربائية والمعدات الكهربائية والإلكترونية المستعملة عبر الحدود، خصوصاً فيما يتعلق بالتمييز بين النفايات وغير النفايات في إطار اتفاقية بازل |
69. El Relator Especial ve con beneplácito las medidas adoptadas en el ámbito de la radio y televisión públicas, en particular respecto de la aplicación de una política de servicio público en materia de emisiones. | UN | 69- ويرحب المقرر الخاص بالجهود المضطلع بها في ميدان البث العام وخاصة في صدد متابعة سياسة البث للخدمة العامة. |
11. Pide al Secretario General que brinde toda la asistencia que sea necesaria al Grupo de Trabajo, en particular respecto de la dotación de personal y de los recursos necesarios para el desempeño eficaz de su mandato, especialmente en relación con las misiones sobre el terreno; | UN | 11- يطلب إلى الأمين العام أن يقدّم إلى الفريق العامل المساعدة اللازمة، ولا سيما ما يحتاج إليه من موظفين وموارد من أجل الاضطلاع بولايته بشكل فعال، وخصوصاً فيما يتعلق بالبعثات الميدانية؛ |
Un miembro del Comité preguntó acerca de la eficacia de los sistemas de comunicación vigentes entre la Secretaría y las Partes, en particular respecto de la confirmación por la Secretaría de la recepción de información de las Partes. | UN | وسأل أحد أعضاء اللجنة عن مدى فعالية النظم المعمول بها للاتصال بين الأمانة والأطراف، وخصوصاً فيما يتعلق بتأكيد الأمانة تلقيها المعلومات من الأطراف. |
Muchos oradores subrayaron la necesidad de cooperación internacional, en particular respecto de la difusión de pruebas científicas y prácticas óptimas. | UN | وأكّد العديد من المتكلمين على الحاجة إلى التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بنشر القرائن العلمية والممارسات الفضلى. |
b) c) Mayor contribución del ACNUDH hacia el lLogro más efectivo de los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular respecto de la lucha contra la pobreza y el VIH/SIDA | UN | (ب) (ج) تعزيز مساهمة المفوضية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية بطريقة فعالة أكثر فعاليةً، لا سيما ما يتعلق منها بتخفيف حدة الفقر ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية /الإيدز |
Se prevé atender a las recomendaciones de enmiendas, en particular respecto de la cuestión del goce de licencia de paternidad y de maternidad con todas las prestaciones. | UN | ومن المقترح التصدي لتوصيات تطالب بتعديلات، لا سيما فيما يتصل بمسألة إجازة الأبوة والأمومة مع دفع الاستحقاقات. |
Como se indica en el informe, el Comité de Gestión también ha aumentado su supervisión de los progresos del proyecto, en particular respecto de la interdependencia de las estrategias de aplicación de las IPSAS. | UN | وكما أشير إليه في التقرير، فقد زادت اللجنة الإدارية أيضا من رصدها للتقدم الذي يحرزه المشروع، ولا سيما في ما يتعلق بأوجه الترابط مع مشروع تنفيذ نظام المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
A este respecto, la Comisión Consultiva estima que habría sido útil incluir información en el documento sobre las diferentes condiciones en la zona de la Misión, en particular respecto de la infraestructura, las comunicaciones y el alojamiento. | UN | ومن رأي اللجنة، في هذا الصدد، أنه كان من اﻷجدى أن تتضمن هذه الوثيقة معلومات عن اﻷحوال المتباينة في منطقة البعثة، وخاصة فيما يتصل بالهياكل اﻷساسية والاتصالات واﻹقامة. |