Otro indicador que es la adopción de legislación discriminatoria, en particular si los cargos gubernamentales justifican abiertamente esas nuevas leyes. | UN | ويتمثل مؤشر إضافي في اعتماد تشريعات تمييزية لا سيما إذا برر المسؤولون الحكوميون صراحة تلك القوانين الجديدة. |
La Secretaría debería proponer mecanismos para financiar la Cuenta, en particular si prevé obtener economías con la aplicación de medidas de eficiencia. | UN | وطالبت الأمانة العامة باقتراح آليات لتمويل هذا الحساب، لا سيما إذا كان من المتوقع تحقيق وفورات من تدابير الكفاءة. |
Es mucho lo que puede lograrse con la persuasión, en particular si naciones con objetivos similares cooperan para tratar con un gobierno transgresor. | UN | إذ يمكن باﻹقناع فعل الكثير، ولا سيما إذا ما تعاونت الدول التي هي على شاكلة واحدة في مفاتحة حكومة متعدية. |
Con la fuente abierta se elimina la pérdida económica a nivel nacional resultante de la duplicación de trabajo, en particular si éste se ha realizado en una institución pública o académica. | UN | والمصدر المفتوح يزيل الخسارة الاقتصادية الناتجة على المستوى الوطني عن ازدواجية العمل، وخاصة إذا كان العمل قد تم في مؤسسة عامة أو أكاديمية. |
Los Estados contratantes pueden considerar útil, sin embargo, clarificar en qué medida son aplicables a esa información las disposiciones del artículo, en particular si han de quedar sujetos a la Convención los impuestos devengados o recaudados a partir de un determinado momento. | UN | بيد أن الدول المتعاقدة قد ترى أنه من المفيد توضيح إلى أي مدى تسري أحكام المادة على تلك المعلومات، ولا سيما عندما يكون لأحكام تلك الاتفاقية أثر بالنسبة لضرائب ناشئة أو مفروضة في فترة معينة. |
Los pobres también pueden participar en el mercado como empresarios, en particular si hay posibilidades de crear pequeñas empresas. | UN | وباستطاعة الفقراء أيضاً المشاركة في السوق كأصحاب مشاريع، وبخاصة إذا كان هناك مجال لإقامة مشاريع صغيرة. |
Si se juzga al acusado fuera de su país, es posible que tenga dificultades para defenderse y, sobre todo, para conseguir un abogado idóneo, en particular si carece de recursos. | UN | فقد يعاني المتهم من صعوبات في الدفاع عن نفسه إذا ما حوكم خارج بلده، وبصفة خاصة في تكليف محام كفء، لا سيما إذا كان معدما. |
Pueden o bien pedir a su servicio de seguridad o a una comisión de investigación que investiguen el caso, o bien remitirlo, en particular si se trata de una cuestión más seria, a investigadores profesionales. | UN | وفي وسعهم أن يطلبوا إلى دائرة الأمن لديهم أو إلى أحد مجالس التحقيق التحري في الأمر، أو أن يحيلوا القضية، لا سيما إذا كانت تتعلق بمسألة خطيرة، إلى محققين فنيين. |
La Cuenta para el Desarrollo puede llegar a un punto en que sea necesario volver a examinar ese enfoque, en particular si los Estados Miembros desean hacer un análisis más sistemático de los resultados obtenidos y recabar información al respecto. | UN | وقد يصل حساب التنمية إلى نقطة يحتاج عندها هذا النهج إلى النظر فيه من جديد، لا سيما إذا رغبت الدول الأعضاء في الحصول على المزيد من التحليل المنهجي واستقاء الآراء بشأن النتائج التي تحققت. |
Esto sigue siendo un gran problema, en particular si queremos ofrecer a las personas que viven con el VIH en nuestro país toda la gama de tratamientos. | UN | وهو لا يزال تحديا كبيرا، لا سيما إذا أردنا أن نوفر كل أنواع العلاج للناس المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية في بلدنا. |
Los proyectos de infraestructura pueden crear empleo, en particular si se ejecutan con una gran cantidad de mano de obra. | UN | ومشاريع الهياكل الأساسية يمكن أن تهيـئ فرص العمل، ولا سيما إذا كان تنفيذها كثيف الاستخدام لليد العاملة. |
El Gobierno de Turquía desea seguir respaldando los programas integrados en las esferas en las que tiene conocimientos, en particular si la ONUDI sigue proporcionando apoyo financiero. | UN | وأعرب عن استعداد حكومة تركيا لمواصلة دعم البرامج المتكاملة في المجالات التي لديها دراية فيها، ولا سيما إذا واصلت اليونيدو تقديم الدعم المالي. |
El Comité solicita al Estado Parte que en su próximo informe periódico le proporcione información sobre su aplicación, indicando en particular si las pensiones mínimas garantizan un nivel de vida adecuado a los jubilados y sus familias. | UN | وترغب اللجنة في أن تطلعها الدولة الطرف في التقرير الدوري المقبل على ما اتخذته من تدابير لتنفيذ هذا القانون، ولا سيما إذا كانت المعاشات التقاعدية الدنيا تكفل مستوى معيشياً لائقاً للمتقاعدين ولأسرهم. |
Los programas deben reconocer que en muchos casos el propio matrimonio es un factor de riesgo para las mujeres y las niñas, en particular si el esposo es de mayor edad. | UN | ويجب أن تعترف البرامج بأن الزواج في كثير من الحالات يمثل في حد ذاته عاملا خطيرا بالنسبة للنساء والفتيات وخاصة إذا كان الزوج أكبر سنا. |
En cuarto lugar, aunque reunir datos sobre precios parece algo sencillo ello dista mucho de la realidad, en particular si tiene en cuenta la ingente tarea que supone reunir datos sobre precios al tiempo que se mantiene una calidad constante. | UN | وفي المقام الرابع، لئن كان جمع الأسعار يبدو أمرا بسيطا، فالواقع أبعد ما يكون عن ذلك، ولا سيما عندما يأخذ المرء في الحسبان جسامة مهمّة جمع الأسعار مع الحرص في الوقت ذاته على بقاء النوعية ثابتةً. |
Como muchas mujeres no denuncian los actos de violencia y coerción, en particular si el autor es su compañero, no hay datos sobre las dimensiones reales de la violencia doméstica. | UN | ولما كان العديد من النساء لا يبلغ عن أعمال العنف والقسر، وبخاصة إذا كان شريكهن هو الجاني، فإنه لا توجد بيانات عن الحجم الواقعي للعنف العائلي. |
En cambio, el mecanismo o mecanismos residuales estarían en condiciones mucho más propicias para pronunciarse sobre el desacato, en particular si gestionan los archivos del Tribunal y cuentan con jueces que son antiguos magistrados del Tribunal en cuestión. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن آلية تصريف الأعمال المتبقية ستكون في موقع أقوى بكثير للبت في مسألة انتهاك حرمة المحكمة المعنية، خاصة إذا كانت تدير محفوظات تلك المحكمة وبمعية قضاة كانوا قضاة سابقاً فيها. |
* El procedimiento aplicable, en particular si se proporciona acceso a exámenes médicos inmediatos y a expertos forenses; | UN | :: الإجراءات السارية المفعول، بما في ذلك إمكانية إجراء فحوص طبية فورية والاستفادة من خبرات الطب الشرعي؛ |
Debe también tenerse en cuenta las consecuencias de dicho empleo, en particular, si tiene efectos amplios y/o duraderos, como los daños que se puedan ocasionar al medio ambiente o a los bienes culturales. | UN | ومن الضروري أيضاً مراعاة عواقب هذا الاستخدام، وبخاصة إذا كانت تترتب عليه آثار واسعة النطاق أو دائمة أو كلاهما، كالضرر الذي يمكن أن يلحق بالبيئة أو بالمواد الثقافية. |
En vista de la sentencia de la Corte Suprema, el Sr. Lallah desea saber qué piensa hacer el Estado parte, en particular si tiene la intención de verificar que todas las medidas administrativas y legislativas adoptadas son conformes con las normas contempladas en el Pacto. | UN | ويود السيد لالاه، آخذاً في الاعتبار الحكم الصادر عن المحكمة العليا أن يعرف ما الذي تعتزم الدولة الطرف القيام به، وخاصة إذا كانت تنوي التحقق من أن جميع التدابير الإدارية والتشريعية التي اتخذتها مطابقة للمعايير التي ينص العهد عليها. |
Sin embargo, es innegable que el hecho de ser mujer es un obstáculo difícil de superar para muchas mujeres, en particular si están casadas. | UN | ومع ذلك، فإن حالة المرأة مقيدة بحيث أن كثيراً من النساء لا يستطعن تجاوزها وخاصة عندما يتزوجن. |
Por lo tanto, tal vez a lo largo de la inmensidad del tiempo geológico y, en particular, si las especies invadieron nuevos entornos estos cambios podrían haberse vuelto radicales. | Open Subtitles | إذاً من الممكن، على مر العصور الجيولوجية، وخصوصا إذا كانت أنواع من الكائنات الحية تغزو بيئات جديدة |
Ningún país vecino debería adoptar esa posición, en particular si se tiene en cuenta que mi país siempre se ha preocupado por sus vecinos cuando se enfrentaron a problemas similares. | UN | ولا يصح ﻷي بلد مـــن البلدان المجاورة أن يؤيد هذا الموقف خاصة عندما نأخذ في الاعتبار الاهتمام الذي أبداه بلدي دائما نحو جيرانه عندما واجهوا نفس هذه المشاكل. |
Tal demora no constituirá en general incumplimiento esencial, en particular si es solo de pocos días. | UN | فالتأخّر في قبول البضائع لا يشكّل عموماً إخلالاً أساسيّاً، لا سيما عندما يكون التأخير بضعة أيام فحسب. |
En primer lugar, se examina la invocación de la inmunidad, en particular, si es realmente necesario que se invoque la inmunidad, y, en caso afirmativo, quién puede invocarla y cuál es la oportunidad para dicha invocación. | UN | فأولا، ينظر في الاحتجاج بالحصانة، بما في ذلك ما إذا يجب الاحتجاج بهذه الحصانة على الإطلاق، وفي حالة جواز ذلك من يجوز له الاحتجاج بها وما هو توقيت القيام بذلك. |
Además, se señaló que convendría tratar también la repercusión de la distribución del producto y, en particular, si se extinguían los derechos de otras partes garantizadas sobre la base del principio del carácter definitivo. | UN | واقترح أيضا أن يناقش بالاضافة إلى ذلك أثر توزيع العائدات، وخاصة ما إذا كانت حقوق الأطراف المضمونة الأخرى ستزول بموجب مبدأ الصفة النهائية. |