128. El Representante Especial desea expresar su reconocimiento a las organizaciones que trabajan en primera línea en esta cuestión esencial. | UN | 128- ويود الممثل الخاص أن يعرب عن تقديره للمنظمات التي تعالج هذه المسألة الحاسمة في الخطوط الأمامية. |
Esas dependencias pueden desempeñar una función importante para conectar el trabajo de los organismos encargados de la reglamentación con el de los que investigan el terrorismo en primera línea. | UN | ويمكن لهذه الوحدات أن تؤدي دورا مهما في الربط بين عمل الهيئات التنظيمية وبين أنشطة الوكالات التي تقوم بالتحقيق في الأنشطة الإرهابية في الخطوط الأمامية. |
En consecuencia, el Gobierno puso la atención primaria de la salud en primera línea de la lucha para conseguir una nación sana y mantenerla sana. | UN | ونتيجة لذلك، وضعت الحكومة الرعاية الصحية الأساسية في الخط الأمامي للكفاح من أجل إيجاد أمة تتمتع بالصحة والحفاظ عليها. |
El Gobierno de la República Democrática del Congo se halla en primera línea en esta lucha, y es el principal interesado al que hay que acudir para llevar a cabo una investigación completa. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية في طليعة المشاركين في هذا المسعى كما هي أول الداعين إلى إجراء تحقيق شامل. |
en primera línea de la confrontación figuraban unidades clave de la policía, las fuerzas armadas y la gendarmería. | UN | ذلك أن وحدات رئيسية من الشرطة والقوات المسلحة والدرك كانت في صدارة المواجهة. |
Aunque Jordania ha estado en primera línea en la guerra, también ha estado en primera línea en la paz. | UN | إن اﻷردن وإن كان على خط المواجهة اﻷول في زمن الحرب فهو أيضا على خط المواجهة اﻷول للسلام. |
Den por seguro que en ese combate el Gobierno y el pueblo españoles quieren batirse en primera línea. | UN | ويمكنكم التأكد من أن حكومة إسبانيا وشعبها يرغبان في أن يكونا في الخطوط الأمامية لتلك المعركة. |
En los dos años que pasé en primera línea de bienestar infantil, tomé decisiones de alto riesgo. | TED | خلال سنتين أمضيتهما في الخطوط الأمامية في رعاية الأطفال، اتخذت قرارات ذات خطورة عالية. |
Hay soldados en primera línea disparando a todo lo que se mueve. | Open Subtitles | هناك جنود في الخطوط الأمامية يطلقون النار على أي شيء متحرك |
- El desarrollo de las capacidades de quienes trabajan con niños en primera línea de avanzada. | UN | - تطوير قدرات العاملين في الخطوط الأمامية مع الأطفال. |
Coincidiendo con el Brasil, Suiza señaló que, puesto que el Comité se encontraba en primera línea, sería importante escuchar la opinión de sus expertos. | UN | ولاحظت سويسرا، بالاتفاق مع البرازيل، أن من المهم معرفة آراء خبراء اللجنة بحكم وجودها في الخط الأمامي. |
Frente a la reciente explosión de violencia, Israel ha protestado reiteradamente por la utilización por parte de las autoridades palestinas de niños menores de 15 años, que con frecuencia están en primera línea de las maniobras hostiles contra Israel. | UN | وقال إنه أثناء الاندلاعات الأخيرة للعنف، احتجت إسرائيل مرارا على استخدام القيادة الفلسطينية للأطفال دون سن 15 عاما، الذين كثيرا ما وُضعوا في الخط الأمامي للأعمال العدائية ضد إسرائيل. |
Los que están en primera línea deberán tomar la vanguardia en el debate, ya que los primeros perjudicados serán los más pequeños y los más débiles, y luego el resto del mundo. | UN | وعلى الذين يقفون في الجبهات اﻷمامية أن يكونوا في طليعة المناقشة إذ أن الضرر سيلحق أولا باﻷصغر واﻷفقر ثم ببقية العالم. |
Los jóvenes pueden estar en primera línea de cualquier iniciativa para mitigar los conflictos sociales. | UN | ويمكن أن يكون الشباب في طليعة أي جهود تبذل من أجل تخفيف حدة النزاع الأهلي. |
Los equipos de los países dirigidos por el coordinador residente deben estar en primera línea de las medidas para definir estrategias coherentes que tengan en cuenta las circunstancias específicas del país de que se trate. | UN | ويجب أن تكون الأفرقة القطرية التي يقودها المنسق المقيم في صدارة القائمين ببذل الجهود من أجل تحديد استراتيجيات مترابطة تأخذ في حسبانها الظروف الخاصة بالبلد المعني. |
La emigración, por lo tanto, se perfila como uno de los grandes retos del Siglo XXI y España está en primera línea. | UN | ولذلك، كانت الهجرة من أكبر تحديات القرن الحادي والعشرين؛ وإسبانيا تقع على خط المواجهة. |
Se recibieron informes sobre malos tratos y torturas en el centro de detención, y sobre la realización de cometidos peligrosos en primera línea. | UN | وأشارت تقارير الى حدوث اساءة معاملة وتعذيب في مركز الاحتجاز، فضلا عن تشغيل المحتجزين في أعمال خطرة على خط الجبهة. |
Se trata de un principio que debe seguir estando en primera línea y debe ayudar a definir el rumbo futuro en la continuación de nuestro diálogo sobre la reforma de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن يظل هذا المبدأ في الصدارة وأن يساعد في رسم مسارنا قدماً بينما يستمر الحوار بشأن إصلاح الأمم المتحدة. |
Antes de comenzar el análisis sucinto de los textos de Marcoussis, me gustaría saludar a nuestras fuerzas de defensa y seguridad, que hoy están en primera línea. | UN | وقبل شروعي في التحليل الموجز لنصوص ماركوسي، أود أن أحيي قواتنا للدفاع والأمن التي توجد حاليا في الصفوف الأمامية. |
Hemos comprobado el importante efecto positivo que puede tener esta labor de promoción para las personas que luchan en primera línea por los derechos humanos, el estado de derecho y la democracia, así como la responsabilidad de proteger. | UN | وشاهدنا الأثر الإيجابي الهام الذي يمكن أن تثمره جهود الدعوة هذه من حيث مؤازرة الشعوب الموجودة على الخطوط الأمامية في كفاحها من أجل حقوق الإنسان وسيادة القانون والديمقراطية، فضلاً عن مسؤولية الحماية. |
Nuestras fuerzas en Europa, en primera línea están haciendo una excelente labor. | Open Subtitles | قواتنا هناك فى اوربا فى الخطوط الاماميه أنهم يؤدون عملاً عظيم |
Los Cinco cubanos, que siguen estando en primera línea de la lucha de clases en los Estados Unidos de América, también deben ser excarcelados. | UN | ويجب أيضا الإفراج عن الكوبيين الخمسة، الذين ما زالوا في خط المواجهة في الكفاح الطبقي بالولايات المتحدة، من السجن. |
Para asegurarse de que todos los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley que trabajan en primera línea estén al tanto de los indicios y la definición de la trata, la Fuerza de Policía de Singapur ha elaborado una tarjeta sobre la trata de personas, que contiene los elementos principales que definen la trata, a saber, la acción, los medios, los fines y el consentimiento como figuran en el Protocolo. | UN | ولضمان أن يكون جميع موظفي إنفاذ القوانين في الجبهة الأمامية على علم بعلامات وتعريف الاتجار، استحدثت قوة شرطة سنغافورة بطاقة خاصة " بالاتجار بالأشخاص " تتضمّن العناصر الأساسية للاتجار، بما في ذلك الإجراء والوسائل والغرض والموافقة على النحو الذي يحدده البروتوكول. |
La mayoría de los países menos adelantados están en primera línea del cambio climático y han desviado a programas de adaptación y mitigación algunos de los escasos recursos destinados al desarrollo socioeconómico. | UN | وتقف معظم أقل البلدان نموا على الخط الأمامي في مواجهة تغير المناخ، وقد حولت الموارد الشحيحة المخصصة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية إلى برامج التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته. |
Su país se encuentra en primera línea en la costosa guerra contra el tráfico transnacional de drogas. | UN | وأضاف أن بلده في الطليعة من حرب مكلفة ضد الاتجار بالمخدرات عبر الحدود. |