Por lo tanto, acogemos con satisfacción el hecho de que la Declaración de Lisboa comprometa a los gobiernos a garantizar la participación de los jóvenes en programas que les conciernen. | UN | لذلك نرحب بأن إعلان لشبونة يلزم الحكومــات بكفالة مشاركة الشباب في البرامج التي تعنيهم. |
:: Colaborar estrechamente con los asociados locales en programas que reducen la incidencia de la violencia; | UN | :: العمل بصورة وثيقة مع الشركاء المحليين في البرامج التي تقلل من حدوث أعمال العنف |
Con base en las prácticas óptimas, se elaboraron directrices sobre la promoción de la participación de los niños en programas que reciben asistencia del UNICEF. | UN | وتم إيجاد توجيه بشأن تعزيز مشاركة الأطفال في البرامج التي تقدم لها اليونيسيف المساعدة، بالاستناد إلى الممارسات الجيدة. |
Mientras tanto, estamos centrando nuestros esfuerzos y recursos disponibles en programas que hacen frente al problema de la pobreza de forma sostenible y equitativa. | UN | وريثما يتم ذلك، نركز كل جهودنا والموارد المتاحة لنا على البرامج التي تتصدى للتحدي الذي يمثله الفقر بطريقة مستدامة ومتكافئة. |
Será más probable que las personas inviertan su energía en programas que reflejen sus necesidades y sus ideas. | UN | ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم. |
Los gobiernos necesitan desarrollar políticas e invertir en programas que brinden a sus hombres y mujeres jóvenes las oportunidades de participar plenamente en el desarrollo económico y social de su nación. | UN | فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
Contamos con las organizaciones regionales e internacionales, que deben explorar nuevas formas de proporcionar a los territorios no autónomos la oportunidad en el plano jurídico y político de participar en programas que interesen a su medio ambiente y subsistencia. | UN | كما نعول على المنظمات اﻹقليمية والدولية، التي ينبغي أن تستطلع سبلا جديدة توفر لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي فرصا قانونية وسياسية للمشاركة في البرامج التي تتصل ببيئتها ومعايشها. |
Pregunta si los inversionistas que establecen empresas en Guatemala participan activamente en programas que contribuyen al mejoramiento de los sectores sociales, en particular la educación respecto del trabajo de menores. | UN | وسألت عما إذا كان المستثمرون الذين أنشأوا شركات في غواتيمالا يشاركون بنشاط في البرامج التي تسهم في تحسين القطاعات الاجتماعية، وخاصة فيما يتعلق بأثر التعليم على عمل الأطفال. |
Es necesario invertir en programas que beneficien a las mujeres y las niñas, sobre todo en servicios de salud sexual y reproductiva, y en la educación, incluida la educación integral sobre la sexualidad. | UN | وثمة حاجة إلى الاستثمار في البرامج التي تستفيد منها النساء والفتيات، ولا سيما الخدمات والتربية الصحية الجنسية والإنجابية، بما في ذلك التثقيف الشامل عن النشاط الجنسي. |
Los dirigentes mundiales deben comprometerse a reorientar los recursos de los gastos militares para invertir en programas que generen el desarrollo y la seguridad humana. | UN | وعلى زعماء العالم أن يلزموا أنفسهم بتحويل الموارد من النفقات العسكرية إلى الاستثمار في البرامج التي تحقق التنمية والأمن الإنساني. |
Nuestra labor fue educar, fomentar y participar en programas que ofrecerían la ayuda que buscamos para cumplir nuestra parte en la consecución de cada uno de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en la medida de nuestras posibilidades. | UN | فقد عملنا من أجل التعليم والدعوة والاشتراك في البرامج التي تساعد في الوقت الذي نسعى فيه إلى القيام بدورنا في تحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية بقدر ما نستطيع. |
Como parte de esa iniciativa, procuramos obtener la participación tanto de los gobiernos como de las organizaciones de la sociedad civil en programas que sensibilizan acerca de la historia de la trata de esclavos y que también ponen de relieve las valiosas contribuciones hechas por personas afrodescendientes en sus ámbitos. | UN | وكجزء من هذا الجهد، تشارك الحكومات ومنظمات المجتمع المدني في البرامج التي تزيد الوعي بتاريخ تجارة الرقيق وتبرز أيضا المساهمات القيمة التي قدمها الأشخاص المنحدرون من أصل أفريقي في مجالات اختصاصهم. |
Es fundamental contar con inversiones a largo plazo en programas que combinen varias estrategias y reúnan a múltiples agentes para abordar de una manera coherente las numerosas causas y consecuencias de la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | والاستثمارات الطويلة الأجل في البرامج التي تجمع بين عدة استراتيجيات وتضم جهات فاعلة متعددة لمعالجة العديد من أسباب وعواقب العنف ضد النساء والفتيات معالجة متسقة، هي استثمارات حاسمة الأهمية. |
Con la intención de entender mejor cuáles son los métodos que parecen producir resultados óptimos, la secretaría se ha puesto a evaluar las experiencias pasadas y actuales en el terreno en lo tocante a fomentar la participación de la comunidad y de los interesados en programas que reciben apoyo del UNICEF. | UN | واﻷمانة العامة، في بذلها الجهد للحصول على فهم أفضل للنهج التي تؤدي إلى نتائج أفضل، قد شرعت في العمل على تقييم التجارب الماضية والحالية الرامية إلى تعزيز مشاركة المجتمع المحلي وأصحاب المصلحة في البرامج التي تساندها اليونيسيف. |
El PNUD participa en programas que reconocen los conocimientos tradicionales de los pueblos indígenas y protegen sus derechos de propiedad intelectual, que se han transformado en los programas de conocimientos indígenas. | UN | 77 - فيما يتعلق بالسكان الأصليين، يشارك البرنامج الإنمائي في البرامج التي تقر بالمعارف التقليدية وتحمي حقوق الملكية الفكرية للسكان الأصليين والتي تطورت وأصبحت تُعرف باسم برامج معارف السكان الأصليين. |
Su Gobierno intenta incorporar proyectos de mantenimiento del orden público en programas que tratan del estado de derecho y los derechos humanos, y cuenta ya con un largo historial de programas de servicios de policía en el ámbito comunitario en África y América Central. | UN | وتسعى حكومة بلدها جاهدة إلى دمج مشاريع القيام بمهام الشرطة في البرامج التي تشمل سيادة القانون وحقوق الإنسان، ولديها فعلا سجل مسار صلب للبرامج المستندة إلى المجتمع والقائمة بمهام الشرطة في أفريقيا وأمريكا الوسطى. |
El UNICEF trabajó estrechamente con el PMA en iniciativas sobre nutrición en varios países; alentó la participación, mediante clubes escolares, de los huérfanos y los niños vulnerables en programas que los afectan; y en Angola, la República Democrática del Congo y Sudáfrica apoyó el establecimiento de un sistema de vigilancia que identifica a los huérfanos. | UN | وقد عملت اليونيسيف بتعاون وثيق مع برنامج الأغذية العالمي على مبادرات التغذية في عدة بلدان؛ وشجعت مشاركة الأيتام والأطفال الضعفاء في البرامج التي تمسهم من خلال النوادي المدرسية؛ وفي أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية وجنوب أفريقيا، دعمت اليونيسيف إقامة نظام مراقبة لتحديد الأيتام. |
El gasto público en programas que benefician a los niños se ha vinculado empíricamente a un aumento de las oportunidades. | UN | وقد ثبت بالتجربة أن الإنفاق الحكومي على البرامج التي يستفيد منها الأطفال مرتبط بزيادة الفرص. |
Debe hacerse mayor hincapié en programas que generen empleo e ingreso para personas dedicadas a la producción y tráfico de estupefacientes como medios de sustento. | UN | كما ينبغي التشديد على نحو أكبر على البرامج التي تولد العمالة والدخل لﻷشخاص الذين يجتذبهم انتاج المخدرات والاتجار فيها كوسيلة لكسب العيش. |
Ante una situación de crisis a corto plazo, la ayuda debe centrarse en programas que presten los servicios que precisan los más necesitados, como las transferencias para la adquisición de alimentos. | UN | في حالة وقوع أزمة قصيرة اﻷجل، ينبغي أن ينصب التركيز على البرامج التي تقدم الخدمات التي يحتاجها الفقراء، من مثل التحويلات لشراء الغذاء. |
Debería prestarse mayor consideración a la validez de los sistemas existentes para medir y controlar los gastos en programas que tienen en cuenta las cuestiones de género y en programas dedicados específicamente a la mujer. | UN | وينبغي إمعان المزيد من التفكير في ملاءمة النظم القائمة لقياس واقتفاء النفقات فيما يتعلق بالبرامج التي تستجيب لاحتياجات الجنسين وتلك التي تستهدف المرأة بالتحديد. |