El objetivo último consistiría en proporcionar a las organizaciones un catálogo de disposiciones contractuales que fuese flexible y diese un cierto grado de autonomía. | UN | وسيتمثل الهدف النهائي في تزويد المنظمات بفهرس للترتيبات التعاقدية يكون مرنا ويتيح درجة من الاستقلال الذاتي. |
La DCI es un órgano externo de supervisión cuya función consiste en proporcionar a los órganos rectores, y no a los jefes de departamentos, opiniones objetivas sobre cuestiones determinadas. | UN | فالوحدة جهاز رقابة خارجي تتمثل وظيفته في تزويد مجالس الإدارة، وليس رؤساء الإدارات، بآراء موضوعية عن القضايا الهامة. |
El objetivo consiste en proporcionar a 2,5 millones de personas una energía menos contaminante y más eficiente para 2017. | UN | ويتمثل الهدف في تزويد 2.5 مليون شخص بطاقة أنظف وأكثر كفاءة بحلول عام 2017. |
Además, las Naciones Unidas pueden convenir en proporcionar a la Corte otras formas de cooperación y asistencia. | UN | وللأمم المتحدة أيضا أن توافق على تزويد المحكمة بأي أشكال أخرى من التعاون والمساعدة. |
Las medidas preventivas deben centrarse en proporcionar a las mujeres y niñas auténticas alternativas a la explotación sexual con fines comerciales. | UN | ويجب أن تركز التدابير الوقائية على تزويد النساء والفتيات ببدائل مجدية لا تعرّضهن للاستغلال الجنسي لأغراض تجارية. |
43. El Comité recomienda que las autoridades competentes centren cada vez más su atención en proporcionar a los niños que sufren desnutrición crónica una alimentación adecuada, así como la debida atención de salud para hacer frente a las posibles consecuencias graves de la desnutrición sobre la salud del niño. | UN | 43- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي السلطات المختصة مزيداً من الاهتمام لتقديم الغذاء الكافي إلى الأطفال الذي يعانون من سوء تغذية مزمن وكذلك تزويدهم بالرعاية الصحية الكافية، بهدف معالجة الآثار الخطيرة التي تكون قد لحقت بصحتهم. |
Las actividades específicas de la organización consisten en proporcionar a los países subdesarrollados socorro en casos de desastres, educación, asistencia social y servicios médicos. | UN | تتمثّل أنشطة المنظمة على وجه التحديد في تزويد البلدان المتخلّفة بالإغاثة في حالات الطوارئ، وبسُبل التعليم والرفاه الاجتماعي والخدمات الطبية. |
Los objetivos consisten en proporcionar a los Estados Miembros información en línea sobre las medidas normativas adoptadas por los gobiernos en relación con el envejecimiento personal y de la población que estén disponibles; reunir un compendio de políticas y programas que hayan tenido éxito, y contribuir a la futura estrategia sobre el envejecimiento. | UN | وتتمثل اﻷهداف في تزويد الدول اﻷعضاء مباشرة بمعلومات عن الاستجابات المتاحة للسياسة العامة لشيوخة السكان واﻷفراد؛ وتجميع ملخص للسياسات والبرامج الناجحة؛ واﻹسهام في وضع استراتيجية مقبلة بشأن الشيخوخة. |
Se expresó la opinión de que el trato especial que darían a los países en desarrollo los países que extenderían los programas de cooperación, según lo previsto en el párrafo 3 del principio II, consistía en proporcionar a los países en desarrollo los medios necesarios para que pudieran participar plenamente en los programas de cooperación. | UN | وأعرب عن الرأي بأن المعاملة الخاصة التي تمنحها للبلدان النامية البلدان التي تقدم التعاون، على النحو المتوخى في الفقرة ٣ من المبدأ ثانيا، تتمثل في تزويد البلدان النامية بالوسائل اللازمة لجعلها قادرة تماما على المشاركة في برامج التعاون. |
Para concluir, deseo manifestar que el objetivo del Gobierno de Sri Lanka consiste en proporcionar a nuestro país la dirección y las iniciativas adecuadas en cuestiones de política para asegurar que en Sri Lanka se cree un entorno saludable para las personas de edad, dentro de las costumbres culturales y las prácticas religiosas del país. | UN | وفي الختام، أود أن أقول إن هدف حكومة سري لانكا يتمثل في تزويد بلدنا بالقيادة المناسبــة وفي اتخاذ المبادرة بالمسائل المتعلقة بالسياسة لضمان تهيئة وجود بيئة صحية في سري لانكا لكبار السن في إطار اﻷعراف الثقافية والممارسات الدينية في البلاد. |
El papel del Centro y sus asociados consiste en proporcionar a todos los sectores pertinentes del Estado, los parlamentos y la sociedad civil información sobre la forma de estructurar los criterios, metas y políticas en materia de defensa, así como el modus operandi para abordar la reforma del sector de la seguridad. | UN | ويتمثل دور المركز وشركائه في تزويد جميع القطاعات المعنية في الحكومات والبرلمانات والمجتمع المدني بمعلومات عن كيفية تنظيم الآراء والأهداف والسياسات المتعلقة بشؤون الدفاع، فضلا عن تزويدها بطريقة للعمل في ما يتعلق بمسائل إصلاح قطاع الأمن. |
Parte de la estrategia del Centro consiste en proporcionar a los periodistas el conocimiento y las herramientas necesarios para incluir una perspectiva de los derechos humanos en su trabajo diario, prestar apoyo a los programas públicos de educación en derechos humanos y mantener informado al público sobre cuestiones de derechos humanos. | UN | ويتمثل جزء من استراتيجية المركز في تزويد الصحفيين بالمعارف والأدوات اللازمة لإدراج منظور حقوق الإنسان في عملهم اليومي، ودعم برامج تثقيف الجمهور بشأن حقوق الإنسان، وإبقاء الجمهور على علم بمسائل حقوق الإنسان. |
La misión de Life for Africa consiste en proporcionar a África recursos para fomentar el progreso en la atención de la salud, las mejoras agrícolas, la asistencia educativa, el empoderamiento económico, la tecnología revolucionaria, y el desarrollo social y comunitario. | UN | تتمثل مهمة منظمة الحياة لأفريقيا في تزويد أفريقيا بالموارد التي تعزز الارتقاء بالرعاية الصحية، والتحسينات الزراعية، والمساعدات التعليمية، والتمكين الاقتصادي، والتكنولوجيا المتطورة، والتنمية الاجتماعية وتنمية المجتمع. |
La función principal del mecanismo de financiación consiste en proporcionar a las oficinas en los países fondos discrecionales para analizar enfoques innovadores respecto de la gobernanza democrática en entornos políticamente sensibles y en los ámbitos de la participación inclusiva, las instituciones sensibles o los principios internacionales. | UN | وتتمثل الوظيفة الرئيسية لآلية التمويل هذه في تزويد المكاتب القطرية بالأموال، حسب تقديره، لاستكشاف نُهج مبتكرة في الحكم الديمقراطي في بيئات حساسة سياسياً، وفي مجالات المشاركة الشاملة للجميع، وعلى صعيد المؤسسات المستجيبة، أو المبادئ الدولية. |
El objetivo de esta esfera temática consiste en proporcionar a las poblaciones pobres de las zonas urbanas y rurales, en particular a las mujeres, las capacidades necesarias para aumentar sus ganancias procedentes de la participación en el mercado, mejorando de ese modo sus niveles de vida y ocasionando el aumento de su contribución al producto nacional bruto de sus respectivos países. | UN | ٢ - التمويل على نطاق صغير ١٥ - تتمثل اﻷهداف في هذا المجال المواضيعي في تزويد السكان الفقراء بالمناطق الحضرية والريفية، وخاصة النساء، بالقدرات اللازمة على زيادة ربحيتهم من المشاركة في اﻷسواق، مما يعني بالتالي تحسين مستوى معيشتهم ورفع حصة مساهمتهم في الناتج المحلي اﻹجمالي ببلدانهم. |
El Equipo Conjunto de Investigación convino en proporcionar a la UNAMET un ejemplar del informe completo y los representantes de la UNAMET tuvieron la oportunidad de agregar observaciones al informe final en caso de que estuvieran en desacuerdo con algún aspecto de éste. | UN | ووافق فريق التحقيق على تزويد البعثة بنسخة من التقرير عند الانتهاء منه، وأتاح ممثلو البعثة الفرصة ﻹضافة تعليقات على التقرير النهائي في حالة عدم الموافقة على ما جاء فيه من أي وجه. |
La capacitación se centró en proporcionar a los trabajadores sociales los conocimientos y aptitudes requeridos para que, a su vez, pudieran impartir a las familias de acogida los conocimientos necesarios para proporcionar servicios adecuados de cuidado de los niños en los campamentos de refugiados. | UN | وركز التدريب على تزويد الأخصائيين الاجتماعيين بالمهارات اللازمة ليتمكنوا بدورهم من تزويد الآباء الحاضنين بالمهارات اللازمة لتقديم خدمات الحضانة المناسبة في مخيمات اللاجئين. |
Como resultado de esa reunión, la Iniciativa sobre ciencias espaciales básicas de las Naciones Unidas se había comprometido a centrar sus actividades hasta 2009 en proporcionar a la organización del Año Heliofísico Internacional un vínculo con los países en desarrollo. | UN | ونتيجة لذلك الاجتماع، أُعلن التزام بتركيز أنشطة مبادرة الأمم المتحدة بشأن علوم الفضاء الأساسية المقرّرة حتى عام 2009 على تزويد منظمة السنة الدولية للفيزياء الشمسية بوصلة ربط بالبلدان النامية. |
Por esta razón, se centra en proporcionar a los gobiernos y las redes asociadas un instrumento de promoción a fin de articular una visión compartida para lograr un mejor futuro urbano y hacer avanzar el programa urbano entre sus respectivos interesados. | UN | ولهذا السبب، فهي تركز على تزويد الحكومات والشبكات الشريكة بوسيلة للدعوة للإعراب عن رؤية مشتركة من أجل مستقبل حضري أفضل والنهوض بجدول الأعمال الحضري ضمن الدوائر الخاصة بها. |
Por tanto, el Gobierno está adoptando un enfoque diferente, centrado en proporcionar a las mujeres y a la industria mejor información y en abordar los factores que provocan la diferencia salarial entre géneros. | UN | ولذلك تتخذ الحكومة نهجا مختلفا بالتركيز على تزويد كل من النساء وقطاعات الصناعة بمعلومات أفضل ومعالجة العوامل التي تسهم في الفجوة في الأجور. |
Esa función del FMI consistía principalmente en proporcionar a los usuarios - en particular a los mercados financieros - la información de alta calidad necesaria para permitirles mejor comprender y responder a los acontecimientos económicos corrientes. | UN | وينبغي أن ينصب الاهتمام في مبادرة الصندوق على تزويد المستعملين - لا سيما اﻷسواق المالية - بالمعلومات الرفيعة النوعية اللازمة لتمكينهم من حسن فهم اﻷحداث الاقتصادية الجارية والاستجابة لها. |
552. El Comité recomienda que las autoridades competentes centren cada vez más su atención en proporcionar a los niños que sufren desnutrición crónica una alimentación adecuada, así como la debida atención de salud para hacer frente a las posibles consecuencias graves de la desnutrición sobre la salud del niño. | UN | 552- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي السلطات المختصة مزيداً من الاهتمام لتقديم الغذاء الكافي إلى الأطفال الذي يعانون من سوء تغذية مزمن وكذلك تزويدهم بالرعاية الصحية الكافية، بهدف معالجة الآثار الخطيرة التي تكون قد لحقت بصحتهم. |