Número de países en que las mujeres de grupos excluidos influyen en las políticas a fin de formular disposiciones especiales | UN | عدد البلدان التي تُـحدث فيها النساء من الفئات المستبعدة تأثيرا في السياسات لإدراج أحكام خاصة بهذه الفئات |
No obstante, en zonas en que las mujeres participan activamente en la vida pública, al parecer se encuentran en una situación semejante a la de los hombres. | UN | إلا أنه في المناطق التي تشترك فيها النساء بنشاط في الحياة العامة، يظهر أنهن في وضع مماثل لوضع نظرائهم الرجال. |
Con su asesoramiento al Gobierno, el Ministerio espera mejorar considerablemente la vida de la mujer, y aborda las esferas en que las mujeres están en situación de desventaja en relación con los hombres, y las mujeres maoríes en relación con las no maoríes. | UN | وتهدف المشورة التي تقدمها الوزارة إلى الحكومة إلى تحسين حياة المرأة بدرجة كبيرة، ومعالجة المجالات التي تكون فيها المرأة محرومة من المزايا بالمقارنة بالرجل، والتي تكون فيها المرأة الماورية محرومة من المزايا بالمقارنة بالمرأة غير الماورية. |
El Comité recomienda que el Estado parte aplique medidas especiales de carácter temporal en distintas formas en ámbitos en que las mujeres estén subrepresentadas o desfavorecidas, y que asigne recursos adicionales cada vez que sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة في أشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو محرومة وتخصيص موارد إضافية عند الحاجة بغية التعجيل بالنهوض بالمرأة. |
Para completar el panorama, el cuadro que sigue indica el promedio de edad en que las mujeres reciben su ascenso en comparación con la edad de los hombres. | UN | ولاستكمال الصورة، فإن الجدول التالي يبين متوسط العمر الذي تتلقى فيه المرأة ترفيعا مقارنة بنظيرها الرجل. |
vi) Crear una sociedad en que las mujeres y los hombres puedan influir en los procesos de desarrollo, participar en ellos y beneficiarse de ellos por igual; | UN | تطوير مجتمع تستطيع فيه النساء والرجال التأثير على العمليات الإنمائية والمشاركة فيها والاستفادة منها على قدم المساواة؛ |
En los países en que las mujeres preferían que sus médicos fueran también mujeres, la escasez de obstetras, ginecólogas y comadronas calificadas dificultaba que aumentara la utilización de los servicios por las mujeres. | UN | أما في البلدان التي تفضل فيها النساء رعاية الطبيبات، فإن ندرة الطبيبات المولدات الماهرات والطبيبات المتخصصات في أمراض النساء والقابلات هي مشكلة أمام زيادة استفادة النساء من الخدمات. |
La violencia contra la mujer también se registra en otras situaciones en que las mujeres no pueden ejercer su derecho a un trato justo. | UN | كما يحدث العنف ضد المرأة أيضا في الحالات التي تعجز فيها النساء عن ممارسة حقهن في المعاملة العادلة. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación | UN | فعلاقات القوة في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
Las relaciones de poder en las situaciones en que las mujeres y los niños dependen de la ayuda pueden contribuir a aumentar la vulnerabilidad a la explotación sexual. | UN | فعلاقات القوة، في الحالات التي تعتمد فيها النساء والأطفال على العون، قد تزيد تعرضهم للاستغلال الجنسي. |
No obstante, se cree que un número significativo de delitos contra la mujer no es denunciado, y hubo casos en que las mujeres retiraron sus demandas aun en una etapa avanzada de los procedimientos que llevaba adelante la Corona. | UN | ومع ذلك يعتقد أن عددا كبيرا من الجرائم التي ترتكب في حق المرأة لا يتم الإبلاغ عنها وتوجد حالات سحبت فيها النساء الشكاوى، حتى في مرحلة متقدمة، في القضايا المرفوعة من الحكومة البريطانية |
No obstante, hay casos en que las mujeres embarazadas tienen que soportar condiciones de trabajo difíciles y se ven presionadas por sus familias para que hagan horas extraordinarias. | UN | ومن ناحية ثانية، توجد حالات مرت فيها النساء الحوامل بظروف عمل سيئة وتعرضن لضغوط أسرية من أجل القيام بأعمال تكميلية. |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte medidas especiales de carácter temporal de distintos tipos en las esferas en que las mujeres están insuficientemente representadas o desfavorecidas y asigne recursos adicionales cuando sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثَّلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة. |
El Comité recomienda que los gobiernos apliquen diversos tipos de medidas especiales de carácter temporal en los ámbitos en que las mujeres no estén suficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas y que asignen recursos adicionales cuando sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الحكومات هذه التدابير بأشكال عدة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو مضرورة، وأن تخصص موارد إضافية، حسب الاقتضاء، للتعجيل بالنهوض بالمرأة. |
El Comité recomienda que el Estado parte aplique medidas especiales de carácter temporal en diversas formas en los ámbitos en que las mujeres no estén suficientemente representadas o se encuentren desfavorecidas, y asigne recursos adicionales según sea necesario para acelerar el adelanto de la mujer. | UN | وتوصي اللجنة بأن تطبق الدولة الطرف تدابير خاصة مؤقتة بأشكال مختلفة في المجالات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو محرومة، وبأن تخصص موارد إضافية عند الحاجة للتعجيل بالنهوض بالمرأة. |
No es posible hallar un ámbito de la cultura y el arte en que las mujeres no puedan desarrollar plenamente sus posibilidades creativas. | UN | ومن المستحيل العثور على مجال واحد من مجالات الثقافة والفنون لم تتمكن فيه المرأة من التعبير عن إمكاناتها الخلاقة. |
Su idea es la de un mundo en que las mujeres sean iguales, estén seguras, sean respetadas y estén orgullosas de sí mismas. | UN | وتهدف إلى إيجاد عالم تتمتع فيه المرأة بالمساواة والأمن والاحترام والافتخار بالذات. |
Y el segundo lugar en el que encuentro la esperanza de Amel está en todas partes en que las mujeres y los hombres continúan desafiando a los yihadistas. | TED | والمكان الآخر الذي وجدت فيه أملاً لأمل هو كل مكان تستمر فيه النساء والرجال بمكافحة الجهاديين. |
Haciendo hincapié en que las mujeres son activas y exitosas en la creación de redes no gubernamentales de cooperación Sur-Sur para mejorar su situación y abordar las principales preocupaciones económicas, sociales, ambientales y políticas, | UN | وإذ تشدِّد على أن المرأة تضطلع بدور نشط وناجح في بناء الشبكات غير الحكومية فيما بين بلدان الجنوب من أجل تحسين وضعها ومعالجة الشواغل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية والسياسية الرئيسية، |
Le preocupa también la diferencia en las edades en que las mujeres y los hombres pueden contraer matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الفرق في السن الذي يجوز فيه للمرأة والرجل عقد الزواج. |
En la Ley de Matrimonio y Familia se hace hincapié en que las mujeres son libres de contraer o no matrimonio y se establecen los derechos y obligaciones del marido y la mujer. | UN | وأكد القانون المعني بالزواج والأسرة على أن النساء لديهن الحرية في التزوج أو عدم التزوج ووضع حقوق والتزامات الزوج والزوجة. |
La OIT tiene la intención de mejorar sus métodos de reunión de datos estadísticos y definición de indicadores de los mercados de trabajo que le permitan elaborar una lista de las esferas en que las mujeres son víctimas de desigualdades. | UN | ٦٠ - إن منظمة العمل الدولية تنوي أيضا تحسين وسائلها لجمع البيانات الاحصائية ووضع مؤشرات لسوق العمل تسمح بحصر المجالات التي تعاني فيها المرأة من أوجه عدم المساواة. |
Apoyo a organizaciones comunitarias eficaces en que las mujeres estén representadas y participen en la toma de decisiones. | UN | دعم المنظمات الأهلية الفعالة التي تكون المرأة فيها ممثلة ومشاركة في صنع القرار. |
Pese a todas las presiones económicas y políticas, Cuba es el primer país de América Latina en que las mujeres han alcanzado y mantenido masivamente un alto nivel educativo. | UN | وكانت كوبا بالرغم من الضغوط الاقتصادية والسياسية الكثيرة، أول بلد في امريكا اللاتينية حصلت المرأة فيه على مستويات تعليمية عالية على نطاق كبير وحافظت عليها. |
En los casos en que las mujeres indígenas requieren una atención especial, pueden programarse actividades separadas para ellas. | UN | وفي الحالات التي تحتاج فيها نساء الشعوب الأصلية إلى اهتمام خاص يمكن تنفيذ أنشطة منفصلة من أجلها. |
Por ejemplo, las visitas in situ deben tratar de obtener acceso a las instalaciones y los lugares en que las mujeres pueden hablar directamente con los funcionarios, en condiciones especialmente adecuadas para salvaguardar la seguridad y la confidencialidad de las mujeres. | UN | فينبغي مثلا أن تبحث الزيارات الموقعية عن المرافق والأماكن التي يمكن فيها للنساء الحديث مباشرة مع المسؤولين، وفي ظروف تهدف إلى ضمان أمن النساء وكتمان هويتهن. |
Por otra parte, la pobreza que afecta a más de 1.000 millones de personas en los países en desarrollo, especialmente en África; los conflictos, con su secuela de refugiados; y la violencia, constituyen un factor de inestabilidad social en la medida en que las mujeres y, en consecuencia, sus hijos y su familia, son las primeras víctimas. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفقر الذي يعاني منه أكثر من بليون شخص في البلدان النامية وبخاصة في أفريقيا والعنف والمنازعات وما يترتب عليها من لاجئين تعد عاملا من عوامل عدم الاستقرار الاجتماعي حيث تشكل النساء وبالتالي أطفالهن وأسرهن الضحايا اﻷولى لهذه الحالات. |
No estoy en desacuerdo en que las mujeres pueden tener poder sobre los hombres. | Open Subtitles | لا أخالفك الرأي بأن النساء لديهن سطوة على الرجال |