- Los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
Es el momento en que los niños se enfrentan a los peores peligros para su supervivencia, estado de salud y desarrollo emocional y físico. | UN | كما أنها المرحلة التي يواجه فيها الأطفال الصغار أشد المخاطر المحدقة بحياتهم وصحتهم ونموهم العاطفي والجسمي. |
- los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
En un país en que los niños en edad escolar representan un tercio de la población y la relación profesor:alumnos es de 1 a 50, los profesores constituyen el 0,6% de la población. | UN | ففي البلد الذي يمثل فيه الأطفال في سن الدراسة ثلث السكان، فإن نسبة مدرِّس واحد لكل 50 طفلاً تجعل من المدرِّسين يمثلون نسبة 0.6 في المائة من السكان. |
Una medida similar debería adoptarse para prevenir el turismo sexual, particularmente en los casos en que los niños son las víctimas. | UN | وينبغي أن تتخذ تدابير مماثلة للحيلولة دون السياحة الجنسية، خصوصا السياحة التي يكون فيها الأطفال هم الضحايا. |
Además, esta práctica se ha convertido en uno de los mecanismos principales para alimentar y prolongar los conflictos en que los niños son las víctimas que más sufren. | UN | وقد أصبح ذلك الاستغلال الوسيلة الرئيسية لإذكاء لهيب الصراعات وإطالة أمدها، ويشكل فيها الأطفال أشد الفئات معاناة. |
- los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
- Los casos en que los niños han sido víctima de uno de esos actos; | UN | أي حالات وقع فيها الأطفال ضحايا لأي من هذه الأفعال؛ |
También ha habido casos en que los niños fueron utilizados como soldados. | UN | وكانت هناك كذلك حالات استخدم فيها الأطفال كجنود. |
El Gobierno también está estudiando las etapas del sistema educativo en que los niños a menudo lo abandonan. | UN | وتتطلع الحكومة أيضا صوب تلك الأقسام من نظام التعليم التي ينزع فيها الأطفال إلى ترك الدراسة. |
Si les gustan las historias en que los niños viajan en camioneta | Open Subtitles | إن كنتم تحبون القصص التي يستمتع فيها الأطفال بركوب الشاحنات المبهج، |
En los casos en que los niños requerían especial protección, el UNICEF abogaba por que no se les aplicaran las condiciones de reclusión de los adultos; por ejemplo, en Bolivia el UNICEF estaba haciendo lo posible para conseguir que los niños no fueran encarcelados con los adultos. | UN | وذكر أنه في الحالات التي يحتاج فيها الأطفال إلى حماية خاصة فإن اليونيسيف تدعو إلى عدم معاقبتهم بوضعهم في ظروف سجون الكبار. وضرب مثلاً فقال إن اليونيسيف تعمل في بوليفيا على ضمان ألا يودع الأطفال في سجون واحدة مع الكبار. |
La estrategia nacional ayuda a elaborar una visión y a generar un compromiso sostenido y a largo plazo que permitan construir una sociedad segura, en que los niños puedan crecer libres de toda violencia. | UN | فهي تساعد على تشكيل الرؤية وإيجاد الالتزام المستدام في الأجل الطويل ببناء مجتمع آمن يشب فيه الأطفال بلا عنف. |
No deberían estar satisfechas antes de que llegue el día en que los niños israelíes y palestinos puedan jugar unos al lado de los otros y vivir en paz y sin temor. | UN | وينبغي ألا يرضيا حتى يأتي اليوم الذي يتمكن فيه الأطفال الإسرائيليون والفلسطينيون من اللعب جنبا إلى جنب والعيش في سلام، وبلا خوف. |
230. El conflicto tuvo lugar en un momento en que los niños se encontraban en sus vacaciones de verano. | UN | 230- حدث الصراع في وقت كان فيه الأطفال في عطلة الصيف. |
No obstante, es de destacar que, en tanto que las muertes de civiles libaneses fueron accidentales, como ya ha explicado el Gobierno de Israel, el ataque contra civiles israelíes fue premeditado y deliberadamente calculado para que tuviera lugar en el momento en que los niños acudían a las escuelas. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه بينما كانت الخسائر في اﻷرواح المدنية اللبنانية غير مقصودة، كما أوضحت ذلك بالفعل الحكومة اﻹسرائيلية، فإن الهجوم على المدنيين اﻹسرائيليين كان، على العكس من ذلك، مدبرا ومتعمدا، وخطط لتنفيذه في الوقت الذي يذهب فيه اﻷطفال إلى المدارس. |
- Por último, los Estados partes deben ser conscientes de las posibles consecuencias negativas de una práctica desconsiderada de este derecho, especialmente en casos en que los niños sean muy pequeños o en que el niño haya sido víctima de delitos penales, abusos sexuales, violencia u otras formas de maltrato. | UN | أخيراً، يجب على الدول الأطراف أن تعي العواقب السلبية التي قد تترتب على ممارسة هذا الحق بشكل طائش، لا سيما في الحالات التي تشمل الأطفال الصغار جداً في السن، أو في الحالات التي يكون فيها الطفل ضحية جريمة، أو اعتداء جنسي، أو عنف، أو غير ذلك من أشكال سوء المعاملة. |
Ese objetivo exige preparación para hacer frente a los prejuicios acerca de la capacidad de los niños y estimular la creación de entornos en que los niños puedan potenciar y demostrar su capacidad. | UN | ويقتضي ذلك الاستعداد لمقاومة الفرضيات السائدة بشأن قدرات الأطفال، وتشجيع تهيئة الظروف التي يمكن فيها للأطفال أن يبنوا قدراتهم ويُبينوا عنها. |
Convenimos en que los niños son el futuro de nuestras naciones y, por tanto, invertir en la infancia debe ser una prioridad nacional. | UN | ونحن متفقون على أن الأطفال هم مستقبل أممنا، وعلى هذا فإن الاستثمار في الأطفال يجب أن يكون أولوية وطنية. |
En su reunión del 26 de junio de 2006, el Grupo emprendió una nueva etapa de su labor al iniciar el examen de situaciones concretas de conflicto armado en que los niños eran víctimas; la reunión comenzó con el examen de un informe del Secretario General sobre la República Democrática del Congo. | UN | وانتقل الفريق خلال اجتماعه الذي عقده في 26 حزيران/يونيه 2006 إلى مرحلة جديدة من عمله حيث بدأ النظر في حالات محددة من الصراع المسلح سقط فيها أطفال ضمن ضحاياها؛ وفي ذلك الاجتماع بدأ النظر في تقرير أعدّه الأمين العام عن جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
El informe del UNICEF titulado Children and Truth Comissions ofrece directrices para este tipo de iniciativas en que los niños son, a la vez, víctimas y testigos en causas relacionadas con delitos graves. | UN | ويقدم تقرير اليونيسيف المعنون الأطفال ولجان الحقيقة مبادئ توجيهية لهذه المبادرات، حيث يكون الأطفال ضحايا وشهودا في المسائل المتعلقة بجرائم خطيرة. |
También es la forma en que los niños responden a lo que sus padres enseñan. | TED | ولكنه أيضاً كيف يكون رد فعل الأبناء لما يقوم الأباء بتعليمهم إياه. |
Es un país en que los niños crecen en un ambiente de amor y en que se desarrollan los valores del respeto, la responsabilidad, el compartir y prestar atención a los demás desde una edad muy temprana. | UN | إنها بلد ينمو فيه الطفل وسط بيئة حب، تُنمّى في أطفالها منذ نعومة أظفارهم قيم الاحترام والمسؤولية والعناية بالآخرين والتواصل معهم. |