ويكيبيديا

    "en que operan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التي تعمل فيها
        
    • التي يعملون فيها
        
    • الذي تعمل فيه
        
    • التي تعمل المنظمة في ظلّها
        
    • تعمل فيها بعثات
        
    • أحوال عمل
        
    • التي تعمل بها
        
    Muchas empresas transnacionales tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN وتفوق إيرادات الكثير من الشركات عبر الوطنية إيرادات الحكومات في البلدان التي تعمل فيها هذه الشركات.
    En cualquier caso, los Centros de Comercio son un reflejo del medio en que operan. UN وعلى أية حال، فإن عمل النقاط التجارية يعكس البيئة التي تعمل فيها.
    Hoy en día, las empresas transnacionales con frecuencia tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN ذلك أنه أصبح اليوم للشركات عبر الوطنية إيرادات تفوق بأضعاف مضاعفة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها.
    Estos defensores requieren una protección mayor, específica y concreta, y esfuerzos deliberados por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. UN وأولئك المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة معززة إضافة إلى جهود هادفة لجعل الظروف التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا.
    Esos defensores requieren una protección mayor y específica, así como esfuerzos deliberados y concretos por hacer el entorno en que operan más seguro, propicio y tolerante. UN وهؤلاء المدافعين بحاجة إلى حماية خاصة، وإلى جهود محددة هادفة لجعل البيئة التي يعملون فيها أكثر أمنا وتمكينا وقبولا.
    En un contexto internacional en que operan empresas multinacionales, la distancia entre la política de migración y la comercial puede manifestarse en controles de inmigración, que funcionan como barreras no arancelarias. UN وفي السياق الدولي الذي تعمل فيه الشركات المتعددة الجنسيات، فإن المسافة بين سياسة الهجرة والسياسة التجارية يمكن أن تتضح في ضوابط الهجرة التي تعد بمثابة حواجز غير جمركية.
    67. Las labores periódicas de mantenimiento permitirán a las organizaciones seguir estando preparadas para gestionar los incidentes que puedan producirse a pesar de los constantes cambios en su plantilla y en las circunstancias y el entorno en que operan. UN 67- ومن شأن الصيانة المنتظمة أن تضمن بقاء المنظمة على استعداد للسيطرة على الأحداث التي تقع على الرغم من التغيرات الدائمة التي تطرأ على العاملين فيها وعلى الظروف والبيئة التي تعمل المنظمة في ظلّها.
    Muchas empresas transnacionales tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN وتفوق إيرادات شركات عبر وطنية كثيرة إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها.
    Esos planes son imprescindibles debido a las condiciones inestables en que operan las misiones y a que en algunos casos las misiones dependen de un proveedor único. UN وهذه مسألة حيوية بسبب الظروف غير الثابتة التي تعمل فيها البعثات ولأن البعثات تعتمد في بعض الحالات على جهة موردة واحدة.
    Muchas empresas transnacionales tienen ingresos que superan con creces los ingresos del gobierno de los países en que operan. UN وتحصل شركات عبر وطنية عديدة على عائدات تتجاوز بكثير إيرادات حكومات البلدان التي تعمل فيها.
    El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de concienciar a las empresas registradas en su territorio de sus responsabilidades sociales en los lugares en que operan. UN وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها.
    El Comité recuerda al Estado parte la necesidad de concienciar a las empresas registradas en su territorio de sus responsabilidades sociales en los lugares en que operan. UN وتُذكّر اللجنة الدولة الطرف بتوعية الشركات المُسجّلة في إقليمها بمسؤولياتها الاجتماعية في الأماكن التي تعمل فيها.
    Sin embargo, ese impacto puede quedar atenuado por el entorno político en que operan los mercados, incluido el propio mercado de los medios de difusión. UN غير أن هذا التأثير قد تحد منه البيئة السياسية التي تعمل فيها الأسواق، بما في ذلك سوق وسائط الإعلام نفسها.
    Por consiguiente, la experiencia induce a la conclusión casi paradójica de que los grupos de autodefensa civil, en lugar de mejorar la seguridad de la zona en que operan, a menudo parecen hacer que aumente el grado de inseguridad. UN وهكذا فإن التجربة دلت على أن مجموعات الدفاع عن النفس تسهم في أغلب اﻷحيان في زيادة مستوى عدم اﻷمن بدلا من تحسين أحوال اﻷمن في المنطقة التي تعمل فيها هذه المجموعات.
    Actualmente, casi la mitad de las misiones de las Naciones Unidas tienen fuerzas militares de aproximadamente 10.000 efectivos, y los entornos en que operan son frágiles y complicados. UN وفي الوقت الراهن، يتألف نصف جميع بعثات الأمم المتحدة تقريبا من قوام عسكري من حوالي 000 10 فرد والبيئة التي يعملون فيها هشة ومعقدة.
    A este respecto, son cruciales las medidas preventivas para contrarrestar la retórica utilizada por los terroristas y el terreno fértil en que operan con el propósito de radicalizar a un sector marginal de la población. UN ومن الأهمية بمكان اتخاذ إجراءات وقائية تستهدف الخطاب الذي يستخدمه الإرهابيون، والأرضَ الخصبة التي يعملون فيها لزرع التطرف في فئة ضئيلة من السكان.
    Proporcionan a las oficinas en los países asesoramiento técnico y de políticas, referencias, experiencias comparativas e investigaciones aplicadas basadas en problemas concretos a cargo de especialistas con conocimientos profundos y multidisciplinarios de las regiones en que operan. UN إذ تقدم هذه المرافق للمكاتب القطرية المشورة التقنية والمتعلقة بالسياسة العامة، والإحالة، والخبرات المقارَنة، وبحثا تطبيقيا مستندا إلى القضايا، وذلك على يد أخصائيين لديهم معرفة متعمقة متعددة الاختصاصات في المناطق التي يعملون فيها.
    A nivel de las empresas, la rentabilidad sobre los fondos invertidos en las TIC depende de la calidad de la tecnología adoptada, del sector económico en que operan las empresas, del tipo de propiedad y gestión, y de la capacidad para adaptarse a los cambios. UN فعلى مستوى الشركات، يتوقف عائد الاستثمار في تكنولوجيات المعلومات والاتصالات على توعية التكنولوجيا المستخدمة، والقطاع الاقتصادي الذي تعمل فيه الشركات، ونوع الملكية والإدارة، ومدى القدرة على التكيف مع التغيرات.
    La interpretación del " control efectivo " basada en el control operacional y no en la autoridad y el control en última instancia sugiere que la Comisión podría estar imponiendo una norma general a expensas de considerar todas las circunstancias de hecho y el contexto particular en que operan las organizaciones internacionales y sus miembros. UN ويشير تأويل " السيطرة الفعلية " الذي يشدِّد على التحكم في العمليات، مقابل السلطة والتحكم بشكل مطلق، إلى أن اللجنة ربما تفرض قاعدة عامة على حساب النظر في الظروف الوقائعية الكاملة والسياق الخاص الذي تعمل فيه المنظمات الدولية وأعضاؤها.
    El 20 de septiembre de 2012, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán y el Relator Especial sobre la libertad de religión o de creencias expresaron públicamente su grave preocupación por la detención y la privación de libertad de cientos de cristianos y por el ambiente de temor en que operan muchas iglesias. UN وفي 20 أيلول/سبتمبر 2012، أعرب المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية والمقرر الخاص المعني بحرية الدين أو المعتقد، على رؤوس الأشهاد، عن بالغ قلقهما حيال اعتقال واحتجاز مئات من المسيحيين وحيال مناخ الخوف الذي تعمل فيه الكثير من الكنائس.
    67. Las labores periódicas de mantenimiento permitirán a las organizaciones seguir estando preparadas para gestionar los incidentes que puedan producirse a pesar de los constantes cambios en su plantilla y en las circunstancias y el entorno en que operan. UN 67 - ومن شأن الصيانة المنتظمة أن تضمن بقاء المنظمة على استعداد للسيطرة على الأحداث التي تقع على الرغم من التغيرات الدائمة التي تطرأ على العاملين فيها وعلى الظروف والبيئة التي تعمل المنظمة في ظلّها.
    Entre los destinos figurarían las regiones en que operan las misiones de mantenimiento de la paz, a fin de examinar la capacidad de los proveedores de la zona y difundir información sobre oportunidades de adquisición. UN وستشمل الأسفار المناطق التي تعمل فيها بعثات حفظ السلام، بهدف استعراض قدرة البائعين في المنطقة ونشر المعلومات عن فرص الشراء المتاحة.
    Le preocupa también la ausencia de protocolos para llevar registro, control y supervisión de las condiciones en que operan albergues, refugios o cualquier centro de estancia para niños y niñas con discapacidad. UN ويساورها قلق أيضاً لعدم وجود بروتوكولات لتسجيل أحوال عمل دور الإقامة أو المآوي أو أي من مراكز الإقامة المخصصة للأطفال ذوي الإعاقة وللرقابة والإشراف على هذه الأحوال.
    También ha llegado el momento de reinventar la manera en que operan las Naciones Unidas. UN وقد حان الوقت ﻹعادة خلق الكيفية التي تعمل بها اﻷمم المتحدة بدورها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد