La reforma y la rehabilitación social constituyen la doctrina en que se basa el sistema penitenciario de Sri Lanka, realizándose muchos programas encaminados a este fin. | UN | ان الاصلاح واعادة التأهيل الاجتماعي يشكلان الفلسفة التي يقوم عليها نظام السجون في سرى لانكا ويتم تنفيذ برامج كثيرة تحقيقا لهذه الغاية. |
Según indiqué al principio, mi opinión ponderada en esta cuestión es que la utilización o la amenaza del uso de armas nucleares es incompatible con el derecho internacional y con los fundamentos mismos en que se basa el sistema. | UN | وكما سبق ذكره في البداية، فإن رأيي بعد إمعان النظر في هذه المسألة، هو أن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يتنافى مع القانون الدولي ومع اﻷسس نفسها التي يقوم عليها ذلك النظام. |
Se establecen los principios en que se basa el registro de ese comercio. | UN | وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة. |
La metodología en que se basa el gráfico es la misma que la del cuadro 29. | UN | والمنهجية التي يستند إليها الرسم البياني هي نفس المنهجية التي استخدمت للجدول ٩٢. |
2. Alemania apoya por diversas razones el concepto en que se basa el proyecto de convención, el de un acuerdo marco. | UN | ٢ - وتؤيد ألمانيا، ﻷسباب شتى، مفهوم الاتفاق اﻹطاري، وهو المفهوم الذي يقوم عليه مشروع الاتفاقية. |
La Convención es el instrumento jurídico en que se basa el décimo principio. | UN | والاتفاقية هي الصك القانوني الذي يستند إليه المبدأ العاشر. |
El orador no está convencido de que el esquema de valores reflejado en dicha legislación sea compatible con los principios en que se basa el Pacto. | UN | كما أنه غير مقتنع بأن نظام القيم المجسد في هذه التشريعات متوافق مع المبادئ التي يرتكز عليها العهد. |
Pero hay que aclarar que no es lo único en que se basa el TNP. | UN | ولكن ينبغي لنا أن نتيقن من أنها ليست الصفقة الوحيدة التي ترتكز عليها معاهدة منع الانتشار. |
En 2010 se está aplicando otro proceso de diligencia debida a las transacciones en que se basa el crédito actual para deudas de cobro dudoso, antes de que se presenten otras solicitudes de amortización. | UN | ويُبذل مزيد من العناية الواجبة في عام 2010 فيما يتعلق بالمعاملات التي يقوم عليها الاعتماد الحالي للديون المشكوك في تحصيلها، وذلك قبل تقديم أي طلبات أخرى بالمبالغ المراد شطبها. |
Las decisiones del Gabinete se adoptarán por consenso, de manera que se tome en consideración el espíritu en que se basa el concepto de un gobierno de unidad nacional, así como la necesidad de que el país cuente realmente con un sistema de gobierno. | UN | وتتخذ القرارات في الوزارة على أساس توافق اﻵراء بصورة تراعي الروح التي يقوم عليها مفهوم حكومة الوحدة الوطنية فضلا عن الحاجة الى إدارة البلاد بصورة فعالة. |
Todo desarrollo que se emprenda en relación con el código deberá tratar de asegurar el debido proceso y salvaguardar los principios relativos a los derechos humanos en que se basa el derecho penal contemporáneo. | UN | وينبغي أن يسعى العمل المقبل بشأن المدونة الى كفالة الضمانات اﻹجرائية واحترام المبادئ المتعلقة بحقوق اﻹنسان التي يقوم عليها القانون الجنائي المعاصر. |
El espíritu de solidaridad y asociación internacionales en que se basa el Programa de Acción se ha de traducir ahora en acciones nacionales vigorosas, adecuadas y sostenidas y en medidas internacionales de apoyo complementario. | UN | ولذلك فإن روح التضامن الدولي والشراكة التي يقوم عليها برنامج العمل يجب أن تترجم اﻵن إلى اجراءات وطنية قوية وكافية ومستمرة وإلى تدابير دعم دولي لها. |
No habiendo pruebas claras de la parcialidad o la mala fe del juez, el Comité no puede volver a examinar los hechos y las pruebas en que se basa el dictamen del juez. | UN | ولا يمكن أن تعيد اللجنة تقييم الوقائع واﻷدلة التي يقوم عليها قرار القاضي، في غياب إشارة واضحة لتحيز القاضي أو مخالفته ﻷصول العدالة. |
El comité nacional deberá estar integrado por las instituciones, las organizaciones y los particulares que aspiren a trabajar de conformidad con los propósitos y principios de las Naciones Unidas, en especial los principios en que se basa el Decenio. | UN | تشمل عضوية اللجنة الوطنية المؤسسات والمنظمات واﻷفراد الذين يعتزمون العمل وفقا ﻷهداف ومبادئ اﻷمم المتحدة، بما في ذلك المبادئ التي يقوم عليها العقد. |
D. Las premisas en que se basa el presente informe 9 - 13 7 | UN | دال- الفروض المنطقية التي يقوم عليها التقرير ٩ - ٣١ ٦ |
La delegación del Iraq repite una vez más que la información en que se basa el informe dimana de fuentes hostiles al Iraq y no es, por consiguiente, digna de crédito ni fiable. | UN | ومضى قائلا إن الوفد العراقي يكرر مرة أخرى تأكيد أن هذه المعلومات التي يستند إليها التقرير واردة من مصادر معادية للعراق، وهي بالتالي غير جديرة بالتصديق أو بالثقة. |
Los datos sin elaborar en que se basa el presente informe figuran en el cuadro 1. | UN | ويرد عرض للبيانات الأولية التي يستند إليها هذا التقرير في الجدول 1. |
Desde un punto de vista más general, existe el peligro de que el concepto de equilibrio y de ventaja mutua en que se basa el sistema de la OMC quede debilitado si la condicionalidad de la asistencia para hacer frente a las crisis se traduce en la exigencia de concesiones comerciales unilaterales. | UN | وبوجه أعم، قد يضعف مفهوم التوازن والمزايا المتبادلة الذي يقوم عليه نظام منظمة التجارة العالمية إذا اتخذت مشروطية سياسات المساعدة على التغلب على اﻷزمة شكل طلب امتيازات تجارية من طرف واحد. |
La Comisión recomienda también que el Secretario General indique claramente las indemnizaciones por muerte, heridas, incapacidad o enfermedad resultantes del servicio en operaciones de mantenimiento de la paz. Deben explicarse también claramente los fundamentos en que se basa el pago de esos reembolsos a los gobiernos. | UN | وكذلك توصي اللجنة بأن يحدد اﻷمين العام بشكل واضح تعويضات حالات الوفاة واﻹصابة والعجز والمرض التي تترتب على الخدمة في عمليات حفظ السلم، كما ينبغي أن يكون هناك تفسير واضح لﻷساس المنطقي الذي يستند إليه تقديم هذا التعويض إلى الحكومة. |
3. Los conflictos armados por definición desafían la idea en que se basa el derecho moderno. | UN | 3- ويشكل النزاع المسلح في حد ذاته تحدياً للفكرة الأساسية التي يرتكز عليها القانون المعاصر. |
Si pensamos de nuevo la presentación a Bob, para aplicar los principios en que se basa el milagro del sistema inmune humano, primero tenemos que pensar de forma diferente el negocio. | TED | إذا عدنا إلى العرض الذي قدمناه لبوب، من أجل تطبيق المبادئ التي ترتكز عليها معجزة الجهاز المناعي البشري، نحتاج أولا إلى التفكير بشكل مختلف حول الأعمال التجارية. |
Todo esto lo pedimos en el marco del fomento de los principios y las disposiciones en que se basa el Tratado. Al mismo tiempo, reconocemos el derecho legítimo de todos los Estados, de conformidad con las disposiciones del Tratado, a servirse de la tecnología nuclear con fines pacíficos sometiéndose a la supervisión y los controles del OIEA. | UN | إننا إذ ندعو إلى كل ذلك، في إطار تعزيز المبادئ والأحكام التي قامت عليها تلك المعاهدة، إلا أننا في الوقت ذاته نؤكد على حق جميع الدول المشروع وفقا لما جاء في أحكام المعاهدة لتسخير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وفقا للمعايير والضوابط الدولية التي تشرف عليها الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |