ويكيبيديا

    "en que se incurrió" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المتكبدة
        
    • التي تم تكبدها
        
    • المتحملة
        
    • والمتكبدة
        
    Todos los pagos se hicieron para sufragar los gastos en que se incurrió en los Estados Unidos después de la llegada de los evacuados. UN وقد سُددت جميع المدفوعات لتغطية النفقات المتكبدة في الولايات المتحدة بعد وصول الأشخاص الذين تم إجلاؤهم.
    Por consiguiente, con los recursos actuales deben sufragarse costos en que se incurrió en períodos anteriores. UN ومن ثم، تعَد الموارد الحالية لتحميل التكاليف المتكبدة في الفترات السابقة عليها.
    El Grupo se ha cerciorado de que las noticias fueron fundamentalmente de carácter urgente y de que, por lo tanto, los costos razonables en que se incurrió para transmitirlas fueron pérdidas directas ocasionadas por la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN واقتنع الفريق بأن الأنباء كانت بصورة رئيسية أنباء طوارئ ولهذا فإن التكاليف المعقولة المتكبدة في توزيعها تشكل خسائر مباشرة نجمت عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    258. Por las razones señaladas en el párrafo 216 supra, el Grupo estima que los costos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió al aplicar los procedimientos de emergencia del reclamante son, en principio, resarcibles. UN 258- وللأسباب المبينة في الفقرة 216 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف العمل الإضافي المتزايدة التي تم تكبدها في إطار إجراءات الطوارئ التي نفذتها الجهة المطالبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Por los motivos señalados en el párrafo 24, el Grupo considera que los gastos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió durante este período para aplicar el plan de emergencia e intensificar las medidas de seguridad son, en principio, resarcibles. UN وللأسباب المبيّنة في الفقرة 24 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف ساعات العمل الإضافية المتحملة خلال تلك الفترة لغرض تنفيذ خطة الطوارئ وزيادة التدابير الأمنية، قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Se requiere también prueba de los costos en que se incurrió en el momento de la interrupción del contrato, así como de los beneficios que razonablemente hubieran podido esperarse del contrato. UN ويلزم أيضا تقديم أدلة عن التكاليف المتكبدة عند وقف تنفيذ العقد، وكذلك عن الربح الذي كان من المعقول توقع تحقيقه من العقد.
    También deben demostrarse los costos en que se incurrió en el momento de la interrupción del contrato, así como los beneficios que razonablemente hubieran podido esperarse de él. UN ويلزم أيضا تقديم دليل على التكاليف المتكبدة عند توقف تنفيذ العقد، وكذلك الأرباح التي كان من المتوقع تحقيقها بصورة معقولة من العقد.
    La cuantía de los gastos de funcionamiento en que se incurrió ascendió al 72% del presupuesto de gastos inicialmente propuesto, debido en parte a los gastos diferidos, pero también a las economías realizadas respecto de determinadas partidas presupuestarias, como los trabajos de impresión. UN وبلغت تكاليف التشغيل المتكبدة ما يعادل 72 في المائة من ميزانية الإنفاق المقترحة أصلا. ويعود ذلك جزئيا إلى الإنفاق المؤجّل، ولكنه يعود كذلك إلى تحقيق وفورات في التكلفة في بعض بنود الميزانية، كالطباعة.
    En el estado financiero V se presenta una comparación entre el presupuesto original, el presupuesto final y los gastos efectivos en que se incurrió durante el año, presentados según una base contable comparable. UN يقدم البيان الخامس مقارنة بين الميزانية الأصلية والميزانية النهائية والمصروفات الفعلية المتكبدة خلال السنة، مقدمة على أساس محاسبي قابل للمقارنة مع الميزانية.
    a Los gastos de viaje y dietas en que se incurrió en 1995 (principalmente presupuestos de mantenimiento de la paz) ascendieron a 248.000 dólares. UN )أ( بلغت نفقات السفر وبدل المعيشة اليومي المتكبدة في ١٩٩٥ )ميزانيات حفظ السلام بصورة أولية( ٠٠٠ ٢٤٨ دولار.
    Además de los costos en que se incurrió para establecer el puente aéreo, el reclamante pide también una indemnización por los costos de expedición de alimentos y otro material de socorro por aire desde Bangladesh hasta campamentos en el Oriente Medio donde estaban estacionados los evacuados antes de ser repatriados. UN وبالإضافة إلى الرسوم المتكبدة في إعداد الجسر الجوي، يلتمس المطالب أيضا تعويضا عن تكلفة شحن المواد الغذائية ومواد الإغاثة الأخرى جوا من بنغلاديش إلى مخيمات أُقيمت في الشرق الأوسط لإيواء الأشخاص الذين تم إجلاؤهم قبل إعادتهم إلى الوطن.
    471. El Grupo considera que, por las razones mencionadas en el párrafo 40 supra, los costos en que se incurrió para prestar apoyo a las unidades militares del reclamante no son, en principio, indemnizables de conformidad con la decisión 19 del Consejo de Administración. UN 471- يرى الفريق، للأسباب المذكورة في الفقرة 40 أعلاه، أن التكاليف المتكبدة في تقديم الدعم للوحدات العسكرية لصاحب المطالبة غير قابلة للتعويض من حيث المبدأ وفقا لمقرر مجلس الإدارة 19.
    b) Los gastos en que se incurrió con respecto a la respuesta militar de Israel a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq; y UN (ب) والتكاليف المتكبدة فيما يتعلق برد إسرائيل العسكري على غزو العراق واحتلاله للكويت؛
    c) Los gastos en que se incurrió para aplicar las medidas de precaución y protección en Israel durante el período de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN (ج) والتكاليف المتكبدة من أجل تنفيذ التدابير الوقائية والحمائية في إسرائيل خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    156. La medida de la indemnización es la cantidad determinable de los gastos en que se incurrió menos la reducción correspondiente a los costos que habría tenido normalmente el reclamante. UN 156- ومبلغ التعويض هو قيمة النفقات المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها التكاليف التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في الأحوال العادية.
    45. Como cuestión de derecho, el Iraq afirma que la preocupación por la seguridad del personal expatriado no guardaba relación de causa a efecto con la entrada de las fuerzas iraquíes en Kuwait, y que los gastos en que se incurrió no eran, por lo tanto, pérdidas directas. UN 45- ومن ناحية القانون، يرى العراق أن القلق على سلامة الموظفين الأجانب لا يمت بصلة سببية مباشرة إلى دخول القوات العراقية إلى الكويت، وأن التكاليف المتكبدة ليست إذن خسائر مباشرة.
    122. El Iraq afirma que estos gastos son similares a los gastos en que se incurrió en relación con el programa de preparación del Gobierno, y que deberían ser rechazados por las mismas razones aducidas por el Iraq con respecto a dicha parte de la reclamación. UN 122- يقول العراق إن هذه التكاليف مشابهة للتكاليف المتكبدة في برنامج التأهب الحكومي، وينبغي رفضها لنفس الأسباب التي ذكرها العراق فيما يخص ذلك الجزء من المطالبة.
    133. En el caso de un incremento de costos considerado resarcible, la medida de la indemnización es el costo determinable en que se incurrió menos una deducción adecuada que refleje los gastos que habría tenido el reclamante en su práctica comercial habitual o que se transmitieron a los clientes o se recuperaron de otras fuentes. UN 133- وفيما يخص التكاليف الزائدة التي تبين أنها قابلة للتعويض، فإن مبلـغ التعويـض هو قيمة التكاليف المتكبدة التي يمكن التحقق منها مخصوماً منها مبلغ مناسـب يعكس النفقـات التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها أثناء ممارستـه لنشاطـه الاعتيادي، أو التي حُولت إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى.
    280. Por las razones enunciadas en el párrafo 216 supra, el Grupo considera que los costos adicionales por horas extraordinarias en que se incurrió para aplicar los procedimientos de emergencia del reclamante son, en principio, resarcibles. UN 280- للأسباب المبينة في الفقرة 216 أعلاه، يرى الفريق أن تكاليف العمل الاضافي المتزايدة التي تم تكبدها في إطار إجراءات الطوارئ التي نفذتها الجهة المطالبة تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    - Tasas de movilización de torres (en que se incurrió antes del 2 de agosto de 1990) UN - رسوم تهيئة أجهزة الحفر (المتحملة قبل 2 آب/أغسطس 1990)
    61. Los desembolsos por importe de 17.401 dólares de los EE.UU. en que se incurrió antes del 26 de julio de 1990 no son resarcibles al no ser esas pérdidas resultado directo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN ١٦- فالمدفوعات البالغة ١٠٤ ٧١ دولار والمتكبدة قبل ٦٢ تموز/يوليه ٠٩٩١ غير قابلة للتعويض ﻷن هذه المدفوعات ليست خسائر ناشئة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد