ويكيبيديا

    "en reconocimiento del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اعترافا
        
    • واعترافا
        
    • اعترافاً
        
    • تسليما
        
    • واعترافاً
        
    • وإقرارا
        
    • إقرارا
        
    • وذلك إقراراً
        
    • وإدراكا من
        
    • من منطلق اﻻعتراف
        
    6. en reconocimiento del carácter intergubernamental del grupo de trabajo, las organizaciones no gubernamentales no tendrán atribuciones de negociación en la labor del grupo. UN ٦ - اعترافا بالطبيعة غير الحكومية للفريق العامل، لا يجوز للمنظمات غير الحكومية أن تقوم بدور تفاوضي في عمل الفريق.
    Sin embargo, hasta ahora se han creado centros familiares en reconocimiento del papel integrador que desempeña la familia en la estabilidad social. UN ومع ذلك أنشئت حتى اﻵن مراكز أسرية، اعترافا بالدور اﻷساسي الذي تضطلع به اﻷسرة في مجال الاستقرار الاجتماعي.
    en reconocimiento del importante papel de la mujer en el desarrollo, el Gobierno de Malawi creó en 1992 un Ministerio de Asuntos de la Mujer, el Niño y los Servicios de la Comunidad. UN واعترافا بالدور الهام للمرأة في مجال التنمية، في عام ١٩٩٢، أنشأت حكومته وزارة لشؤون المرأة والطفل والخدمات المجتمعية.
    en reconocimiento del hecho de que el problema de las minas terrestres es un problema de largo plazo, Australia provee, además, un apoyo sustancial a las actividades de concienciación sobre el problema de las minas. UN واعترافا بالطابع الطويل الأمد لمشكلة الألغام الأرضية، تقدم استراليا أيضا دعما ملموسا لأنشطة التوعية بالألغام.
    en reconocimiento del papel de la educación en la lengua nacional, el Gobierno ha destinado importantes partidas de su presupuesto a este objetivo. UN وخصصت الحكومة مبالغ كبيرة من ميزانيتها لهذا الغرض، اعترافاً منها بدور التعليم باللغة القومية.
    Me veo inclinado a indicar que, en reconocimiento del aumento de la demanda en la participación y transparencia tanto en la Estrategia de Desarrollo Nacional como en el Programa de Gestión del Sector Público, todos los interesados participan directamente en esto. UN ولدىﱠ اقتناع بالحاجة الى اﻹشارة أنه، تسليما بالطلب المتزايد على المشاركة والشفافية في كل من استراتيجية التنمية الوطنية وبرنامـــج إدارة القطاع العام، تشارك فيهما كل المؤسسات المعنية مشاركة مباشرة.
    Los Copresidentes y el resto de Comisionados fueron nombrados a título personal, en reconocimiento del alto nivel de su trayectoria. UN وقد عُين رؤساء اللجنة والأعضاء الآخرون فيها بصفتهم الشخصية واعترافاً بجدارتهم العالية.
    en reconocimiento del derecho de los refugiados a la repatriación, se debe facilitar su regreso e integración en cooperación con las organizaciones internacionales competentes. UN وإقرارا بحقوق اللاجئين في العودة إلى الوطن، ينبغي تسهيل عودتهم واندماجهم بالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    De esta manera, la prohibición de la expulsión colectiva puede contener un elemento discriminatorio en reconocimiento del significado práctico de ese elemento, así como del carácter particularmente irritante de una expulsión colectiva, que viola además el principio de la no discriminación. UN وبالتالي فإن حظر الطرد الجماعي قد يشتمل على عنصر تمييزي إقرارا بالأهمية العملية لذلك العنصر، فضلا عن الطابع الشديد الفظاعة لعملية الطرد الجماعي التي تنتهك أيضا مبدأ عدم التمييز.
    Esa especificación se ha agregado en reconocimiento del hecho de que los crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad constituyen los delitos internacionales más graves. UN وقد أضيف هذا التقييد اعترافا بأن الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها تشكل أخطر الجرائم الدولية.
    Esos intercambios deberían continuar y ampliarse, en reconocimiento del nexo permanente que existe entre la paz y los derechos humanos. UN ويجب أن تستمر عملية تبادل الآراء وتوسع اعترافا بالصلة الدائمة بين السلام وحقوق الإنسان.
    En 2006 el Consejo Regional de Toscana presentó su mayor galardón al UNICEF en reconocimiento del compromiso de la organización con la causa de la infancia. UN وفي عام 2006، منح مجلس توسكانيا الإقليمي اليونيسيف أسمى جائزة له اعترافا بالتزام المنظمة بنصرة قضية الأطفال.
    Se recomendó que el Estado proporcionara financiación, en reconocimiento del hecho de que los gobiernos eran los principales responsables del desarrollo sostenible. UN وأوصي بأن توفر الدول التمويل، اعترافا بأن المسؤولية الأساسية عن التنمية المستدامة تقع على عاتق الحكومات.
    Se había comunicado al Consejo de Administración de la UIT que se encomendaría al personal del cuadro orgánico y categorías superiores la aplicación de las recomendaciones del Comité y que se proyectaba conceder un subsidio por funciones especiales a los funcionarios de esas categorías que contribuyesen eficazmente a la consecución de esa labor en reconocimiento del trabajo adicional realizado. UN وقد أحيط المجلس الاداري للاتحاد الدولي للمواصلات السلكية واللاسلكية علما بأن الموظفين من الفئة الفنية والفئات اﻷعلى سوف يشتركون في تنفيذ توصيات هذه اللجنة وأن من المقترح منح بدل وظيفة خاص للموظفين في هذه الفئات ممن سيساهمون مساهمة فعالة في تنفيذ التوصيات المذكورة اعترافا بما يؤدونه من أعمال اضافية.
    en reconocimiento del éxito de la misión, se ha establecido en el estado de Anzoátegui un centro permanente de registro de niños y adolescentes especialmente vulnerables a la trata. UN واعترافا بنجاح البعثة، تم في ولاية أنزواتغوي إنشاء مركز دائم للأطفال والمراهقات ممن هم عُرضة بوجه خاص للاتجار.
    en reconocimiento del valor de los acuerdos regionales, Malasia y sus asociados de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN) están realizando serios esfuerzos, a través del Foro Regional de la ASEAN, para contribuir a las medidas de fomento de la confianza. UN واعترافا بقيمة الترتيبات اﻹقليمية تضطلع ماليزيا وشركائها في رابطة أمم جنوب شرقي آسيا بجهود جدية عن طريق محفل آسيان اﻹقليمي للاسهام في تدابير بناء الثقة.
    en reconocimiento del hecho de que los jóvenes ─hombres y mujeres─ son los soñadores de hoy y quienes adoptarán las decisiones en el futuro, la observancia de este Año Internacional de la Juventud durante un decenio ha contribuido a la formulación de políticas para la juventud de carácter mundial más concentradas y eficaces. UN واعترافا بحقيقة أن الشبان والشابات الذين يحلمون اليوم سيكونون صانعي القرارات في الغـــد أسهــم الاحتفال طوال عقد بالسنة الدولية للشباب، إسهاما تدريجيا في وضع سياسات شاملة أكثر تركيزا وفعالية للشباب.
    Pido a todos los Estados Miembros que consideren la posibilidad de participar en esos mecanismos en reconocimiento del carácter universal de la acción humanitaria. UN وأطلب إلى جميع الدول الأعضاء النظر في إمكانية المشاركة في هذه الآليات اعترافاً بالطابع العالمي للعمل الإنساني.
    La delegación de Singapur se ha sumado al consenso sobre el proyecto de resolución en reconocimiento del acuerdo general entre los Estados Miembros sobre esa cuestión. UN وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على مشروع القرار اعترافاً بالاتفاق العام بين الدول الأعضاء بشأن هذه المسألة.
    Para que los esfuerzos de consolidación de la paz tengan éxito, se deben iniciar lo antes posible, en reconocimiento del hecho de que la paz, la seguridad y el desarrollo son distintas variables de la misma ecuación. UN وإذا ما أريد لجهود بناء السلام أن تكون ناجحة، فيجب أن تبدأ في أقرب وقت ممكن تسليما بالحقيقة القائلة بأن السلم والأمن والتنمية متغيرات مختلفة في معادلة واحدة.
    42. en reconocimiento del derecho a la educación, en los últimos años se han emprendido acciones para proporcionar enseñanza gratuita a todos los niños y niñas de Maldivas. UN ٤٢- واعترافاً بالحقّ في التعليم، اتّخِذت خطواتٍ لتوفير التعليم المجاني لجميع الأطفال في ملديف في السنوات الأخيرة.
    en reconocimiento del derecho de los refugiados a la repatriación debe facilitarse su regreso e integración en cooperación con las organizaciones internacionales competentes. UN وإقرارا بحقوق اللاجئين في العودة إلى الوطن، ينبغي تسهيل عودتهم واندماجهم بالتعاون مع المنظمات الدولية ذات الصلة.
    Mi delegación votó a favor de este proyecto de resolución en reconocimiento del hecho de que el período de sesiones de este año del Comité Especial del Océano Índico —en el que mi delegación participó activamente— estuvo en condiciones de superar algunas de las divergencias políticas que fueron obstáculos en el pasado y convenir en un informe que ofrece perspectivas para medidas constructivas en el futuro. UN صوت وفدي مؤيدا مشروع القرار هذا إقرارا بحقيقة أن اللجنة تمكنت، في دورة هذا العام للجنة المخصصة للمحيط الهندي، التي شارك فيها وفدي بنشاط، من التغلب على بعض الخلافات السياسية التي أحدقت بها في الماضي ومن الموافقة على تقرير يتيح المجال لعمل بناء في المستقبل.
    Por ejemplo, en 1949, autorizó en forma excepcional el pago de subsidios de investigación a los relatores especiales, en reconocimiento del trabajo y el tiempo dedicados a la preparación de proyectos y documentos de trabajo para prestar ayuda a la Comisión. UN فعلى سبيل المثال، أذنت في عام 1949، بشكل استثنائي دفع منح بحوث إلى المقررين الخاصين، وذلك إقراراً للعمل والوقت الذي يتطلبه إعداد مشروع الورقات وورقات العمل لمساعدة اللجنة.
    45. en reconocimiento del papel fundamental que desempeñan las comadronas tradicionales, los Estados Miembros, con el respaldo de las entidades de las Naciones Unidas, han creado centros de capacitación en obstetricia. UN 45 - وإدراكا من الدول الأعضاء للدور الحاسم الذي تضطلع به القابلات التقليديات، أنشأت تلك الدول بدعم من كيانات الأمم المتحدة، مراكز لتدريب القابلات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد