Se ha producido un aumento general del abuso de las anfetaminas, con algunas excepciones en regiones con una prevalencia alta. | UN | لقد حدثت زيادة عامة في تعاطي الأمفيتامين، مع بعض الاستثناءات في المناطق التي معدل الانتشار فيها مرتفع. |
Esta afirmación sigue confirmándose una y otra vez, sobre todo en regiones con tasas de incidencia altas. | UN | وما فتئت هذه المقولة تتأكد مرة تلو الأخرى، لا سيما في المناطق التي ترتفع فيها نسبة الإصابة في العالم. |
En sexto lugar, se deben mejorar las condiciones económicas y sociales en regiones con una fuerte presión de emigración. | UN | والسادس تحسين الأحوال الاقتصادية والاجتماعية في المناطق التي بها ضغط كبير من المهاجرين. |
Los instrumentos en regiones con grandes recursos hidrológicos, eólicos, de biomasa o de gas natural, pueden diferir de los de regiones que sólo estén dotadas de escasos recursos de energía. | UN | وتختلف أدوات التنفيذ في المناطق ذات الموارد الكبيرة من المياه أو الرياح أو الكتلة اﻷحيائية أو الغاز الطبيعي عن اﻷدوات في المناطق ذات الموارد الضئيلة من الطاقة. |
Se constató que había 249 comunidades afectadas y en 417 zonas distintas se sospechaba la existencia de contaminación por minas terrestres y restos explosivos de guerra, en regiones con un área total de 1.081 km². Según el estudio sobre la repercusión, sólo una parte de esos 1.081 km² se suponía contaminada por minas antipersonal, a saber 440 km². | UN | وكشفت أن 249 مجتمعاً محلياً يعاني من هذه المشكلة وأن هناك 417 منطقة مختلفة يُشتبه في أن تكون ملوثة بالألغام الأرضية و/أو بالذخائر من مخلفات الحرب تقع في أقاليم تبلغ مساحتها 081 1 كيلومتراً مربعاً تلوث منها بالألغام الأرضية ما مساحته 440 كيلومتراً مربعاً فقط حسب ما ورد في هذه الدراسة الاستقصائية. |
en regiones con grandes gradientes laterales (por ejemplo, en corrientes limítrofes y cerca de grandes estructuras geomorfológicas), se debería reducir el espaciamiento del muestreo horizontal a fin de permitir la resolución de los gradientes. | UN | وفي المناطق ذات المنحدرات الجانبية الكبيرة (كما في مناطق التيارات التخومية وبالقرب من التكوينات الجيولوجية الضخمة)، ينبغي تقليص التباعد الأفقي لأخذ العيّنات لكي يتسنّى تحليل طبيعة المنحدرات. |
Esto es especialmente importante para las empresas que operan en regiones con concentraciones más altas de comunidades minoritarias. | UN | ويتسم هذا الأمر بأهمية خاصة بالنسبة إلى الشركات العاملة في المناطق التي تتركز فيها أكثر من غيرها جماعات الأقليات. |
También se requieren otras medidas como la prohibición de la producción y utilización de minas antipersonal y la no proliferación de armas ligeras en regiones con conflictos abiertos o latentes. | UN | كما يلزم اتخاذ تدابير أخرى منها حظر إنتاج واستعمال اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وعدم انتشار اﻷسلحة الخفيفة في المناطق التي بها نزاعات معلنة أو كامنة. |
La escasez tiende a manifestarse antes en regiones con tasas elevadas de crecimiento demográfico y en las que la disponibilidad de agua per cápita era ya inicialmente baja. | UN | ويرجح أن تحدث حالات شح المياه في وقت أبكر في المناطق التي يكون توافر الماء للفرد فيها متدنيا في اﻷصل، ويكون النمو السكاني فيها مرتفعا. |
Además, el Comité sugirió que se asignara más personal a las DEAM existentes y que se crearan nuevas DEAM en regiones con alta incidencia de violencia contra la mujer. | UN | وفضلا عن ذلك، اقترحت اللجنة أن يضاف إلى أقسام الشرطة النسائية الحالية مزيد من العاملين وأن تنشا أقسام شرطة نسائية جديدة في المناطق التي يكثر فيها حدوث العنف ضد النساء. |
La delegación de uno de los gobiernos anfitriones destacó la importancia de la labor del UNICEF en regiones con situaciones de conflicto. | UN | 311 - وشدد أحد أعضاء الحكومات المضيفة على ما لعمل اليونيسيف من أهمية في المناطق التي شهدت صراعات. |
Por ejemplo, se han destruido grandes extensiones de lagunas, estuarios y manglares para crear puertos o zonas residenciales o tierras agrícolas en regiones con escasez de terrenos. | UN | وعلى سبيل المثال، قضي على مساحات واسعة من البحيرات الشاطئية ومصاب الأنهار وغابات المانغروف من أجل إيجاد المرافئ أو العقارات أو الأراضي الزراعية في المناطق التي يندر فيها وجود الأراضي. |
** en regiones con un nivel de empleo superior al promedio. | UN | ** في المناطق التي تفوق فيها نسبة البطالة المعدل الوطني. |
Esto recoge en parte la recomendación del Alto Comisionado de garantizar la presencia de la Defensoría del Pueblo en regiones con alto índice de población indígena, afrocolombiana y desplazada. | UN | وهذا يمثل امتثالاً جزئياً لتوصية المفوض السامي الداعية إلى ضمان وجود مكتب أمين مظالم في المناطق التي يرتفع فيها معدل وجود السكان الأصليين والكولومبيين الأفارقة والسكان المهجرين. |
:: Los Participantes compartieron algunas experiencias relacionadas con la atención de situaciones ocasionadas por la migración, así como para promover el desarrollo en regiones con altos índices de migración. | UN | :: وتبادل المشاركون بعض الخبرات المتصلة بالاهتمام بالحالات الناشئة عن الهجرة وبتعزيز التنمية في المناطق التي ترتفع فيها معدلات الهجرة. |
La movilización de los recursos suficientes para llevar a cabo operaciones de mantenimiento de la paz eficaces en regiones con conflictos sigue siendo un gran desafío para la Organización. | UN | إن تعبئة الموارد الكافية لاضطلاع عمليات حفظ السلام بمهامها بفعالية في المناطق التي تعصف بها الصراعات تظل تشكل تحديا كبيرا للمنظمة. |
El Grupo observa además que el porcentaje de Estados Miembros que no presentan informes o los presentan con retraso es superior en regiones con una larga historia de cooperación con la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويلاحظ الفريق كذلك أن نسبة الدول التي لا تقدم التقارير أو تتأخر في تقديمها تكون أعلى في المناطق التي لديها تاريخ طويل من التعاون مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Los patrocinadores de la resolución han adoptado, año tras año, un enfoque que trata de justificar la existencia de la pobreza extrema en regiones con niveles económicos y recursos extraordinarios. | UN | وقال إن مقدمي مشروع القرار يعتمدون، عاما تلو الآخر، نهجا يُشتم منه تبرير فقر مدقع في المناطق ذات الاقتصادات العملاقة والموارد الضخمة. |
90. La UNODC debería organizar como mínimo tres cursos prácticos regionales y tres nacionales previos a la ratificación en regiones con un bajo nivel de ratificación y para países interesados en estudiar la posibilidad de adherirse al Protocolo. | UN | 90- وينبغي أن ينظم المكتب على الأقل ثلاث حلقات دراسية إقليمية وثلاث حلقات عمل وطنية سابقة للتصديق في المناطق ذات مستويات التصديق المنخفضة والبلدان المهتمة باستكشاف إمكانية أن تصبح طرفا في البروتوكول. |
Se necesitarán nuevas soluciones para incrementar la capacidad de recuperación en regiones con gran potencial y reducir la vulnerabilidad en zonas donde la Revolución Verde no ha tenido efectos significativos, como el África subsahariana. | UN | وسيلزم إيجاد حلول جديدة لزيادة القدرة على التكيف في المناطق ذات الإمكانات العالية، والحد من مستوى الضعف في المناطق التي لم تحقق فيها الثورة الخضراء آثارا كبيرة، كمنطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى على سبيل المثال. |
Se constató que había 249 comunidades afectadas y en 417 zonas distintas se sospechaba la existencia de contaminación por minas terrestres y REG, en regiones con un área total de 1.081 km2. | UN | وكشفت الدراسة عن أن 249 مجتمعاً محلياً يعانون من هذه المشكلة وعن الاشتباه في تلوث 417 منطقة أخرى مختلفة بالألغام الأرضية و/أو بالذخائر من مخلفات الحرب تقع في أقاليم تبلغ مساحتها 081 1 كيلومتراً مربعاً. |
en regiones con menores proporciones de reclusos preventivos, la disminución ha sido menos evidente (en América, del 25% al 24%; y en Europa, del 20% al 18%). | UN | وفي المناطق ذات النسب المتدنية من محتجزي ما قبل المحاكمة، كان التراجع أقل بروزا (من 25 إلى 24 في المائة في القارة الأمريكية، ومن 20 إلى 18 في المائة في أوروبا). |
Muchos de estos distritos industriales están situados en regiones con un excedente de mano de obra, en las que se emplea a personal menos capacitado. | UN | وكثير من هذه المناطق الصناعية كائن في مناطق تتسم بوجود فائض من اﻷيدي العاملة غير المدربة تدريباً جيداً. |