ويكيبيديا

    "en relación con el ejercicio de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • فيما يتعلق بممارسة
        
    • فيما يتصل بممارسة
        
    • فيما يتعلق بإعمال
        
    • في ما يتعلق بممارسة
        
    • بصدد ممارسة
        
    • بالنسبة لممارسة
        
    • وفيما يتصل بممارسة
        
    • وبخصوص عملية
        
    • وبخصوص ممارسة
        
    • تتصل بممارسة
        
    • بشأن أي إجراء من
        
    Por su parte, Indonesia ha reiterado su solidaridad inquebrantable con el pueblo palestino, especialmente en relación con el ejercicio de su derecho soberano e inalienable a constituirse en Estado independiente en territorio palestino. UN وقد كررت إندونيسيا من جانبها اﻹعراب عن تضامنها الراسخ مع الشعب الفلسطيني، خاصة فيما يتعلق بممارسة حقه السيادي وغير القابل للتصرف في إقامة وطنه المستقل على التراب الفلسطيني.
    El Comité alienta al Gobierno de Polonia a que estudie la posibilidad de retirar sus reservas y la declaración que hizo en relación con el ejercicio de los derechos definidos en los artículos 12 a 16. UN ٣٨٧ - تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    Se siguen empleando leyes represivas para prohibir y castigar el ejercicio de cualquiera de los derechos básicos a la libertad de pensamiento, de expresión, de reunión y de asociación, en particular en relación con el ejercicio de los legítimos derechos políticos. UN وما زالت القوانين القمعية تستعمل لحظر ومعاقبة أي ممارسة للحقوق اﻷساسية المتمثلة في حرية الفكر، والتعبير والتجمع وتكوين الجمعيات، ولا سيما فيما يتصل بممارسة الحقوق السياسية المشروعة.
    Sin embargo, el Comité observa la reducción significativa de la cantidad de nacionales del Estado parte en el extranjero que participan en las elecciones y lamenta la falta de claridad en relación con el ejercicio de este derecho. UN ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق.
    Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: UN 1 - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بممارسة وظائف:
    “1. Los presentes artículos se entenderán sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones: UN " ١ - لا تخل هذه المواد بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي فيما يتعلق بممارسة وظائف:
    La oradora no acepta la doctrina en que se inspira la diferenciación de los tres crímenes principales en relación con el ejercicio de la competencia. UN وقالت انها لا تقبل المبرر وراء التفرقة بين الجرائم اﻷساسية الثلاث فيما يتعلق بممارسة الاختصاص .
    La experta ha decidido elaborar un cuestionario para los Estados Miembros en el que pueden apreciarse ciertos elementos útiles de la política nacional de lucha contra la pobreza extrema en relación con el ejercicio de los derechos humanos. UN وفضلت الخبيرة أن تضع للدول الأعضاء استبياناً يسمح بتقييم بعض العناصر المفيدة في السياسة الوطنية لمكافحة الفقر المدقع، فيما يتعلق بممارسة حقوق الإنسان.
    La disponibilidad de tecnología avanzada lleva aparejada un aumento de los niveles de obligación, tanto respecto de las decisiones sobre si se debe usar la fuerza y en qué medida como de la rendición de cuentas y la supervisión en relación con el ejercicio de esa facultad discrecional. UN ويقتضي توافر التكنولوجيا المتقدمة مستويات أرفع من الالتزام بشأن البت في استخدام القوة ومقدار هذه القوة وأيضاً المساءلة والرصد فيما يتعلق بممارسة هذه السلطة التقديرية.
    Los participantes subrayaron la importancia de prestar un apoyo resuelto a las medidas adoptadas a nivel local, dentro del marco de los municipios y las comunas, con miras a formular programas y proyectos destinados a resolver los problemas de los romaníes en relación con el ejercicio de sus derechos en su calidad de ciudadanos en pie de igualdad con el resto de la población. UN وأكد المشتركون على أهمية تقديم دعم ناشط للاجراءات المتخذة على الصعيد المحلي، في إطار البلديات والتقسيمات اﻹدارية اﻷصغر منها، لتنمية البرامج والمشاريع المصممة لمعالجة مشاكل الغجر فيما يتعلق بممارسة حقوقهم بوصفهم مواطنين يتمتعون بالمساواة.
    123. El Comité alienta al Gobierno de Polonia a que estudie la posibilidad de retirar sus reservas y la declaración que hizo en relación con el ejercicio de los derechos definidos en los artículos 12 a 16. UN ٣٢١- تشجع اللجنة حكومة بولندا على دراسة إمكانية إعادة النظر في تحفظاتها، باﻹضافة إلى البيان المعلن فيما يتعلق بممارسة الحقوق الواردة في المواد من ٢١ إلى ٦١، بغية سحبها.
    Los miembros del clero de una confesión reconocida tampoco están obligados a denunciar cuando vengan en conocimiento de un delito a través de la confesión o en relación con el ejercicio de un derecho similar al de la confesión que les imponga el deber de estricta confidencialidad. UN ولا يفرض واجب الإخطار أيضا على رجل الدين المسيحي، لو علم بالجريمة أثناء تلقيه اعترافات المذنبين أو فيما يتصل بممارسة حق شبيه بحق تلقي الاعترافات والإدلاء بها الذي ينبغي أن يتم في سرية تامة.
    2. Esas personas deberán estar disponibles mientras dure el procedimiento, salvo que se disponga otra cosa. Ejercerán sus funciones bajo la dirección del Fiscal y no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad distinta del Fiscal en relación con el ejercicio de sus funciones en virtud de este artículo. UN ٢- ينبغي أن يكون هؤلاء اﻷشخاص مستعدين للعمل طوال إجراءات المحاكمة، ما لم يتفق على خلاف ذلك، ويعملون بتوجيه من المدعي العام ولا يجوز لهم أن يلتمسوا أو أن يتلقوا تعليمات من أي حكومة أو مصدر غير المدعي العام فيما يتصل بممارسة وظائفهم المحددة بمقتضى هذه المادة.
    2. Esas personas deberán estar disponibles mientras dure el procedimiento, salvo que se disponga otra cosa. Ejercerán sus funciones bajo la dirección del Fiscal y no solicitarán ni recibirán instrucciones de ningún gobierno ni de ninguna autoridad distinta del Fiscal en relación con el ejercicio de sus funciones en virtud de este artículo. UN ٢- ينبغي أن يكون هؤلاء اﻷشخاص مستعدين للعمل طوال إجراءات المحاكمة، ما لم يتفق على خلاف ذلك، ويعملون بتوجيه من المدعي العام ولا يجوز لهم أن يلتمسوا أو أن يتلقوا تعليمات من أي حكومة أو مصدر غير المدعي العام فيما يتصل بممارسة وظائفهم المحددة بمقتضى هذه المادة.
    Sin embargo, el Comité observa la reducción significativa de la cantidad de nacionales del Estado parte en el extranjero que participan en las elecciones y lamenta la falta de claridad en relación con el ejercicio de este derecho. UN ومع ذلك تحيط اللجنة علماً بالانخفاض الكبير في عدد مواطني الدولة الطرف المقيمين خارج الدولة الطرف الذين يشاركون في الانتخابات، وتعرب عن أسفها لنقص الوضوح فيما يتعلق بإعمال هذا الحق.
    La labor de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en relación con el ejercicio de los derechos de las minorías se centró en las normas internacionales del trabajo y su verificación, la asistencia técnica y la Declaración de la OIT relativa a Principios y Derechos Fundamentales en el Trabajo. UN ٦ - وركزت منظمة العمل الدولية عملها فيما يتعلق بإعمال حقوق اﻹقليات على معايير العمل الدولية واﻹشراف على تطبيقها، والمساعدة التقنية، وإعلان منظمة العمل الدولية بشأن المبادئ والحقوق اﻷساسية في العمل.
    1. La presente Convención se entenderá sin perjuicio de los privilegios e inmunidades de que goza un Estado según el derecho internacional en relación con el ejercicio de las funciones de: UN 1 - لا تخل هذه الاتفاقية بالامتيازات والحصانات التي تتمتع بها الدولة بموجب القانون الدولي في ما يتعلق بممارسة وظائف:
    b) Que prestara asesoramiento y asistencia a las personas que desempeñasen funciones en los órganos constituidos en virtud del Protocolo de Kyoto respecto de cualesquiera preocupaciones o cuestiones que se planteasen en relación con el ejercicio de sus funciones oficiales; UN (ب) أن يقدم المشورة والمساعدة إلى أي فرد عامل في هيئة منشأة بموجب بروتوكول كيوتو فيما يتعلق بأي شواغل أو قضايا تثار بصدد ممارسة مهامه الرسمية؛
    Dicho beneficiario tiene derecho a ser trasladado a otro puesto adecuado, es decir, el derecho a un empleo adecuado y, de ser necesario, al readiestramiento y la capacitación adecuada, así como el derecho a una indemnización monetaria apropiada en relación con el ejercicio de esos derechos. UN ومن حق المستفيد أن ينقل إلى وظيفة ملائمة أخرى، أي أن له الحق في استخدام ملائم، وإعادة التدريب أو التدريب الإضافي عند الضرورة، كما أن له الحق في تعويض مالي بالنسبة لممارسة هذه الحقوق.
    en relación con el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales, se preguntó si se pensaba derogar el sistema de repartición de cosechas en virtud del cual la mitad de éstas correspondía al propietario de las tierras, y si se iba a aplicar una reforma agraria. UN وفيما يتصل بممارسة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، استفسر عما إذا كانت النية تتجه إلى إلغاء نظام اقتسام المحاصيل، الذي يذهب بموجبه نصف المحصول إلى مالك اﻷرض، وعما إذا كان يجري القيام بإصلاح زراعي.
    en relación con el ejercicio de programación para Mongolia, la Directora Regional señaló que el nuevo Gobierno no había asumido sus funciones hasta mediados de 2000 y que la reunión sobre estrategias no se celebró hasta diciembre. UN وبخصوص عملية البرمجة لمنغوليا أشارت المديرة الإقليمية إلى أن الحكومة الجديدة لم تتسلم مهامها إلا في أواسط عام 2000، وأن الاجتماع الاستراتيجي لم يعقد إلا في كانون الأول/ديسمبر.
    en relación con el ejercicio de la competencia de la Corte Penal Internacional, se regulan tres hipótesis: UN وبخصوص ممارسة المحكمة الجنائية الدولية لاختصاصها، ثمة ثلاث حالات وارد حدوثها:
    Las preocupaciones del Sr. Colville acerca de las dificultades para presentar información con que pudieran tropezar los Estados son legítimas, pero si la información es pertinente en relación con el ejercicio de los derechos reconocidos en el Pacto, el Comité tiene que pedirla. UN إن القلق الذي أبداه اللورد كولفيل بشأن مصاعب اﻹبلاغ التي قد تشهدها الدول مشروع، لكن إذا كانت المعلومات تتصل بممارسة الحقوق التي يقتضيها العهد فإنه يتعين على اللجنة أن تطلبها.
    Debe pedirse a la dependencia electoral del Departamento de Asuntos Políticos de la Secretaría de las Naciones Unidas que brinde apoyo y asistencia a los procesos de consulta que tengan lugar en los territorios no autónomos en relación con el ejercicio de la libre determinación. UN 18 - وينبغي مطالبة الوحدة الانتخابية في إدارة الشؤون السياسية في الأمانة العامة للأمم المتحدة بتقديم دعم ومساعدة إلى أي عملية تشاور تعقد في أي من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بشأن أي إجراء من إجراءات تقرير المصير.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد