La Comisión Consultiva reitera este punto en relación con la labor de la Oficina Ejecutiva del Secretario General. | UN | وتؤكد اللجنة الاستشارية على هذه النقطة فيما يتعلق بعمل المكتب التنفيذي لﻷمين العام. |
Presta asesoramiento sobre cuestiones jurídicas y de protocolo en relación con la labor de la Comisión; | UN | يوفر المشورة بشأن المسائل القانونية والمتصلة بالمراسم فيما يتعلق بعمل اللجنة؛ |
Creo que la declaración que hice no necesita explicaciones respecto de las opiniones y políticas de Israel en relación con la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | إن البيان الذي أدليت به، واضح بذاته، فيما اعتقد، في تلخيص آراء إسرائيل وسياساتها فيما يتصل بعمل المؤتمر. |
La organización ha participado en la promoción y la defensa de los derechos humanos, en relación con la labor de las Naciones Unidas y el Consejo de Derechos Humanos. | UN | شاركت المنظمة في كسب التأييد والدعوة في مجال حقوق الإنسان، فيما يتعلق بأعمال الأمم المتحدة ومجلس حقوق الإنسان. |
3B.16 El crédito propuesto de 11.900 dólares, que corresponde al nivel de la base de mantenimiento, se destinaría a sufragar los gastos de los viajes del Subsecretario General para celebrar consultas en relación con la labor de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | ٣ باء-١٦ سيلزم رصد الاعتماد المقترح والبالغ ٩٠٠ ١١ دولار، على مستوى المواصلة، فيما يتعلق بسفر اﻷمين العام المساعد لاجراء مشاورات تتصل بأعمال الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
En sus alocuciones, estos dignatarios expresaron de forma diversa su apoyo a la Conferencia, manifestaron preocupación por su actual situación, instaron a la Conferencia a que hiciera lo que le correspondía para hacer avanzar la agenda internacional superando el punto muerto en que se encontraba y fijaron sus prioridades nacionales en relación con la labor de la Conferencia. | UN | 7 - وأعربت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بشتى الطرق عن تأييدها للمؤتمر، وأبدت قلقها إزاء حالته الراهنة، ودعت المؤتمر إلى القيام بدوره في النهوض بجدول الأعمال الدولي بالتغلب على جموده المستمر، وحددت أولوياتها الوطنية بالنسبة إلى أعمال المؤتمر. |
También es importante determinar prioridades en lugar de límites en relación con la labor de los órganos que se ocupan de la tortura. | UN | ومن المهم أيضا تحديد الأولويات وليس فرض القيود في ما يتعلق بعمل الهيئات التي تتصدى لمسألة التعذيب. |
Efectivamente, ha habido circunstancias importantes de las que no se ha informado al Comité, en particular en relación con la labor de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وقد كانت هناك، بالفعل، عناصر هامة لم تُخبَر بها اللجنة، خصوصاً فيما يتصل بأعمال لجنة القانون الدولي. |
Una de las más importantes es la necesidad de desarrollar una cultura de transparencia en relación con la labor de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. | UN | وأحد أهم هذه التحديات هو الحاجة إلى تطوير ثقافة من الشفافية فيما يتعلق بعمل منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
También se instó al PNUD a vigilar de cerca las preocupaciones planteadas en relación con la labor de la Dirección de Prevención de Crisis y Recuperación. | UN | وجرى أيضا حث البرنامج الإنمائي على أن يرصد عن كثب الشواغل المثارة فيما يتعلق بعمل مكتب منع الأزمات والإنعاش. |
Los miembros del Consejo expresaron sus observaciones y expectativas en relación con la labor de la UNMIK. | UN | وأدلى أعضاء المجلس بتعليقاتهم وتحدثوا عن توقعاتهم فيما يتعلق بعمل البعثة. |
En el año transcurrido, la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar ha realizado una valiosa labor de fomento de la capacidad en la región del Pacífico en relación con la labor de la Comisión. | UN | وفي السنة الماضية، اضطلعت شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بجهود قيمة للغاية في مجال بناء القدرات في منطقة المحيط الهادئ فيما يتصل بعمل اللجنة. |
Varias delegaciones también subrayaron la necesidad de una dirección firme y dedicada en relación con la labor de la organización sobre la incorporación de una perspectiva de género, en la que la dirección superior garantizara los progresos en esa esfera. | UN | وأبرزت عدة وفود أيضا الحاجة إلى قيادة قوية ومتفانية فيما يتصل بعمل المنظمة على تعميم مراعاة المنظور الجنساني، مع كفالة الإدارة العليا إحراز التقدم في هذا المجال. |
Coordinación con organizaciones pertinentes, en particular, la Comisión Oceanográfica Intergubernamental y la Organización Hidrográfica Internacional en relación con la labor de la Comisión de Límites de la Plataforma Continental. | UN | التنسيق مع المنظمات المعنية، ولا سيما مع اللجنة اﻷوقيانوغرافية الحكومية الدولية والمنظمة الهيدروغرافية الدولية، فيما يتعلق بأعمال لجنة حدود الجرف القاري. |
3B.16 El crédito propuesto de 11.900 dólares, que corresponde al nivel de la base de mantenimiento, se destinaría a sufragar los gastos de los viajes del Subsecretario General para celebrar consultas en relación con la labor de la Asamblea General y del Consejo de Seguridad. | UN | ٣ باء-١٦ سيلزم رصد الاعتماد المقترح والبالغ ٩٠٠ ١١ دولار، على مستوى المواصلة، فيما يتعلق بسفر اﻷمين العام المساعد لاجراء مشاورات تتصل بأعمال الجمعية العامة ومجلس اﻷمن. |
7. En sus alocuciones, estos dignatarios expresaron de forma diversa su apoyo a la Conferencia, manifestaron preocupación por su actual situación, instaron a la Conferencia a que hiciera lo que le correspondía para hacer avanzar la agenda internacional superando el punto muerto en que se encontraba y fijaron sus prioridades nacionales en relación con la labor de la Conferencia. | UN | 7- وأعربت هذه الشخصيات البارزة في كلماتها بشتى الطرق عن تأييدها للمؤتمر، وأبدت قلقها إزاء حالته الراهنة، ودعت المؤتمر إلى القيام بدوره في النهوض بجدول الأعمال الدولي بالتغلب على جموده المستمر، وحددت أولوياتها الوطنية بالنسبة إلى أعمال المؤتمر. |
Una propuesta justa e imparcial en relación con la labor de la Conferencia siempre estará abierta a la posibilidad de llegar a un consenso mediante debates abiertos, transparentes e inclusivos. | UN | فتقديم مقترح عادل ومنصف في ما يتعلق بعمل المؤتمر سيتيح الفرصة دوماً للتوصل إلى توافقٍ في الآراء بإجراء مناقشات صريحة وشفافة وشمولية. |
La experiencia obtenida en relación con la labor de otros órganos establecidos en virtud de tratados de derechos humanos demostraba que esa era una solución viable y flexible para esta importante cuestión. | UN | وقد أوضحت الخبرة المستفادة فيما يتصل بأعمال الهيئات اﻷخرى المنشأة بمعاهدات حقوق اﻹنسان أن ذلك يشكل حلا قابلا للاستمرار ومَرنا لهذه المسألة الهامة. |
En las Comisiones Principales deberá realizarse un examen más detallado y estructurado de los informes pertinentes de la Junta de Auditores, la Dependencia Común de Inspección y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, en relación con la labor de dichas Comisiones. | UN | تُبحث التقارير ذات الصلة، التي يقدمها مجلس مراجعي الحسابات ووحدة التفتيش المشتركة ومكتب المراقبة الداخلية، بحثاً أكثر تفصيلاً وتنظيماً في اللجان الرئيسية، فيما يتصل بالأعمال الموضوعية لهذه اللجان. |
En junio de 2008, el Departamento llevó a cabo un estudio general de todos los equipos en los países en relación con la labor de los grupos de comunicaciones de las Naciones Unidas a escala local. | UN | وفي حزيران/يونيه من هذا العام، أجرت الإدارة دراسة استقصائية عالمية لجميع الأفرقة القطرية فيما يخص عمل فريق الأمم المتحدة للاتصالات على المستوى المحلي. |
7. Invita a la Alta Comisionada a que haga una presentación anual, en el marco del tema 10 de la agenda, sobre el panorama general, los logros, las mejores prácticas y las dificultades en relación con la labor de asistencia técnica y fomento de la capacidad, especialmente la realizada por la Oficina del Alto Comisionado y los organismos competentes de las Naciones Unidas, a partir del 20º período de sesiones del Consejo; | UN | 7 - يدعو المفوضية السامية إلى تقديم عرض سنوي، في إطار البند 10 من جدول الأعمال، بشأن الاستعراض العام للنجاحات وأفضل الممارسات والتحديات فيما يتصل بجهود المساعدة التقنية وبناء القدرات، لا سيما تلك الجهود المبذولة من قِبل المفوضية ووكالات الأمم المتحدة المعنية، وذلك ابتداءً من الدورة العشرين للمجلس؛ |
b) Aclarar mejor la función concreta que desempeñará en relación con la labor de desarrollo de la capacidad, tomando en consideración la necesidad de promover una colaboración sólida con las entidades de las Naciones Unidas sobre el terreno, y teniendo en cuenta las ventajas que ofrece su capacidad normativa y analítica; | UN | (ب) مواصلة توضيح الدور الخاص الذي ستضطلع به فيما يتعلق بالعمل في مجال تنمية القدرات، مع مراعاة ضرورة تعزيز التعاون الوثيق مع هيئات الأمم المتحدة الميدانية ومراعاة مواطن قوتها في مجالي وضع المعايير والتحليل؛ |
Esta propuesta de la Unión Europea no tiene precedentes, y es todo un reto porque un cambio en el estatus de cualquier delegación ante las Naciones Unidas exige un análisis cuidadoso que conduzca a una decisión que se ajuste a las normas, tradiciones y prácticas existentes en relación con la labor de la Organización. | UN | وهذا طلب لم يسبق له مثيل من الاتحاد الأوروبي، وهو طلب صعب، لأن تغيير مركز أي عضو في الأمم المتحدة يقتضي دراسة متأنية تفضي إلى قرار يتفق مع القواعد والتقاليد والممارسات القائمة والمتصلة بعمل المنظمة. |
en relación con la labor de la Asamblea General sobre esta cuestión, la Misión de los Estados Unidos ha organizado proyecciones del documental “Children for sale” que tendrán lugar el martes 26 de octubre de 2004, a las 13.15 horas y a las 14.00 horas, en la Sala 6. | UN | في إطار أعمال الجمعية العامة المتعلقة بهذه المسألة، يقام عرضان للفيلم الوثائقي " أطفال للبيع " ، من تنظيم بعثة الولايات المتحدة، يوم الثلاثاء، 26 تشرين الأول/أكتوبر 2004، في الساعة 15/13 والساعة 00/14 في غرفة الاجتماعات 6. |
vii) Asumiría la función y las atribuciones de la Comisión de Derechos Humanos en relación con la labor de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, con arreglo a lo decidido por la Asamblea General en su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993; | UN | ' 7` الاضطلاع بدور ومسؤوليات لجنة حقوق الإنسان في ما يتصل بعمل مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، على نحو ما قررته الجمعية العامة في قرارها 48/141 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 1993؛ |
Se recomendó que cualquier pregunta acerca de la propiedad intelectual utilizada o desarrollada en relación con la labor de la Comisión se transmitiera a la Secretaría. | UN | وأوصيَ بأن تُطرَح على الأمانة العامة أي أسئلة تتعلق بالممتلكات الفكرية التي استُخدمت أو استحدثت في سياق عمل اللجنة. |