Suele estar presente un elemento de reciprocidad en relación con los delitos por los que se concede la extradición de los acusados. | UN | ويوجد عادة عنصر المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالجرائم التي يمكن تسليم المتهمين فيها. |
El Estado parte reconoce además que es probable que T. sea interrogado a su regreso a Malasia en relación con los delitos por los que fue condenado en Australia. | UN | وتقر الدولة الطرف أيضا باحتمال استجواب ت. لدى عودته إلى ماليزيا فيما يتعلق بالجرائم التي أدين بها في استراليا. |
" Prestará apoyo material en relación con los delitos tipificados en la presente Ley | UN | " تقديم الدعم المادي فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في هذا القانون |
Islandia puede ejercer una jurisdicción extraterritorial en relación con los delitos indicados. | UN | وتستطيع أيسلندا ممارسة لاختصاص القضائي خارج إقليمها بشأن الجرائم المذكورة أعلاه. |
Constatamos que las controversias actuales sobre la justicia se refieren especialmente a la justicia penal en relación con los delitos cometidos durante la crisis. | UN | ونشير إلى أن الاختلافات القائمة حول العدالة تتعلق بصفة خاصة بالعدالة الجنائية فيما يتصل بالجرائم المرتكبة في سياق اﻷزمة. |
La legislación de Italia no prevé ni inmunidades ni prerrogativas jurisdiccionales en relación con los delitos abarcados por la Convención. | UN | ولا تنصُّ قوانين إيطاليا على أيِّ حصانات أو امتيازات في ولايتها القضائية فيما يتعلق بجرائم مشمولة بالاتفاقية. |
En 2005 el Organismo Canadiense de Desarrollo Internacional impartió formación a 25 fiscales en relación con los delitos sexuales. | UN | وفي عام 2005، وفرت وكالة التنمية الكندية التدريب لخمسة وعشرين من المدعين العامين عن الجرائم الجنسية. |
Islandia puede ejercer una jurisdicción extraterritorial en relación con los delitos indicados. | UN | وبمقدور أيسلندا ممارسة الاختصاص القضائي خارج إقليمها فيما يتعلق بالجرائم الواردة أعلاه. |
No existen medidas de protección específicas para expertos, e Italia no ha concertado ningún acuerdo de reubicación con otros Estados en relación con los delitos abarcados por la Convención. | UN | وليست هناك تدابير حماية محددة للخبراء، ولم تبرم إيطاليا أيَّ اتفاقات مع الدول الأخرى للترحيل إلى مكان آخر فيما يتعلق بالجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
:: Necesidad de regular los requisitos para la asistencia judicial recíproca en relación con los delitos de los que una persona jurídica pueda ser considerada responsable | UN | :: ضرورة تنظيم متطلَّبات المساعدة القانونية المتبادَلة فيما يتعلق بالجرائم التي تقع تبعتها على الشخصيات الاعتبارية |
- Creación de un sistema de justicia penal internacional en relación con los delitos contra la paz y la humanidad y otras violaciones del derecho internacional. | UN | - وضع نظام للقانون الجنائي الدولي فيما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد السلم والانسانية، وغيرها من الجرائم الدولية. |
Por ello, se trata de un procedimiento muy importante para la mayoría de los delincuentes, especialmente en relación con los delitos financieros cometidos sobre todo con miras a obtener ganancias de esa índole. | UN | ولهذا فإن غسل الأموال يعتبر عملية هامة للغاية بالنسبة لمعظم المجرمين، وخصوصاً فيما يتعلق بالجرائم المالية المرتكبة أساساً بهدف الحصول على ربح مالي. |
El Comisionado de Policía se comunica periódicamente con el Fiscal General en relación con los delitos penales cometidos en las Bahamas, y los cometidos fuera de las Bahamas, que afectan la jurisdicción. | UN | ومفوض الشرطة على اتصال منتظم مع المدعي العام فيما يتعلق بالجرائم التي ترتكب داخل جزر البهاما وتلك التي ترتكب خارجها وتؤثر في الولاية القضائية. |
Junto con las demás cuestiones que habría que abordar en un instrumento jurídicamente vinculante, se podría estudiar la posibilidad de establecer un régimen de cooperación para la prestación de asistencia recíproca en relación con los delitos cometidos por ese tipo de personal. | UN | ويمكن توخي وجود نظام من التعاون ينص على تقديم المساعدة المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم التي يرتكبها هؤلاء الأفراد إلى جانب المسائل الأخرى التي سيتناولها صك ملزم قانونيا. |
Islandia puede ejercer una jurisdicción extraterritorial en relación con los delitos indicados. | UN | وتستطيع أيسلندا ممارسة الاختصاص القضائي خارج إقليمها بشأن الجرائم الواردة أعلاه. |
La Fiscalía General de Finlandia organiza cursos de capacitación en relación con los delitos sexuales y delitos violentos contra mujeres y niños. | UN | 40 - وينظم مكتب المدعي العام في فنلندا تدريبا بشأن الجرائم الجنسية والجرائم العنيفة التي ترتكب ضد النساء والأطفال. |
Se trata del primer juicio celebrado en relación con los delitos cometidos en Timor Oriental en 1999 desde la conclusión del proceso relativo a los delitos graves. | UN | وهذه أول محاكمة تجري فيما يتصل بالجرائم التي ارتُكبت في تيمور الشرقية في عام 1999 منذ انتهاء العملية المتعلقة بالجرائم الخطيرة. |
En la legislación nacional de otro Estado se preveía esa posibilidad, en el marco de una organización internacional regional, en relación con los delitos de blanqueo de dinero. | UN | وقد وفَّرت التشريعات الوطنية لدولة أخرى هذه الإمكانية داخل إطار منظمة إقليمية دولية فيما يتعلق بجرائم غسل الأموال. |
La conclusión del proceso de impartir justicia en relación con los delitos cometidos durante las guerras que tuvieron lugar en la ex-Yugoslavia es imprescindible para el logro de una reconciliación duradera. | UN | وإنجاز عملية إحقاق العدالة عن الجرائم المرتكبة أثناء الحرب في يوغوسلافيا السابقة أمر أساسي لمصالحة دائمة. |
El derecho penal internacional ha cobrado mayor significación en relación con los delitos cometidos contra las mujeres y las niñas durante los conflictos armados, en particular los delitos de violencia sexual. | UN | وقد بدأ القانون الجنائي الدولي يكتسب أهمية متزايدة في ما يتعلق بالجرائم المرتكبة ضد النساء والفتيات أثناء الصراع المسلح، وبخاصة جرائم العنف الجنسي. |
En el ámbito de la responsabilidad civil, cabe señalar que no existe una responsabilidad civil por ilícitos civiles en relación con los delitos de derecho penal vinculados específicamente con el terrorismo. | UN | وفيما يتصل بالمسؤولية المدنية، لا توجد مسؤولية مدنية عن الضرر بالنسبة للجرائم الجنائية المتصلة بالإرهاب تحديدا. |
Se observó, además, que existía una forma más limitada de la obligación en relación con los delitos definidos en tratados. | UN | 11 - وإضافة إلى ذلك، ذُكر وجود صيغة أضيق نطاقا للالتزام بصدد الجرائم التي تنص عليها المعاهدات. |
Aun cuando el Comité acoge con satisfacción los cambios propuestos en la legislación en relación con los delitos cometidos contra los niños, como el incesto y la explotación sexual de los niños, le preocupa la situación de la explotación económica y sexual de los niños tanto por lo que respecta a la utilización de niños en el servicio doméstico como a la prostitución de los chicos que trabajan como sirvientes. | UN | ٩٥٤ - وعلى الرغم من أن اللجنة ترحب بالتغييرات المقترح إدخالها على التشريعات الخاصة بالجرائم التي تُرتكب بحق اﻷطفال، مثل غشيان المحارم والاستغلال الجنسي لﻷطفال، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالة الاستغلال الاقتصادي والجنسي لﻷطفال فيما يتعلق باستخدام اﻷطفال في الخدمة المنزلية وبغاء الصبيان. |
en relación con los delitos vinculados específicamente al terrorismo, varios Estados recordaron que tipificaban como delito la financiación del terrorismo, mientras que otros dijeron que hacían lo propio con la participación en organizaciones terroristas, el reclutamiento y el entrenamiento, y la divulgación de información sobre fabricación de bombas y actos similares. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم المرتبطة بشكل خاص بالإرهاب، ذكرت عدة دول أنها تجرِّم تمويل الإرهاب، في حين قالت دول أخرى إنها تجرِّم المشاركة في المنظمات الإرهابية، والتجنيد والتدريب، وإتاحة المعلومات المتعلقة بصناعة القنابل وأعمال مشابهة. |
10. Sírvase facilitar información sobre la política de extradición del Estado Parte en relación con los delitos a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 3 del Protocolo Facultativo, prestando especial atención a las diversas situaciones mencionadas en el artículo 5 del Protocolo Facultativo. | UN | 10- يُرجى تقديم معلومات عن سياسة تسليم المجرمين التي تتبناها الدولة الطرف والتي لها صلة بالجرائم المشار إليها في الفقرة 1 من المادة 3 من البروتوكول الاختياري، مع إيلاء اهتمام خاص بمختلف الحالات التي تنص عليها المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Toma nota de la declaración del Estado Parte en que se afirma que las Dina sólo pueden intervenir en relación con los delitos menores y bajo control judicial (arts. 6 y 14). | UN | وتحيط علماً بما أفادت به الدولة الطرف من أنه لم يعد بوسع قضاء دينا التدخل إلا في الجنح الصغيرة وتحت رقابة قضائية (المادتان 6 و14). |
Al parecer, la violencia contra la mujer no ha recibido una respuesta judicial suficiente, y existen graves deficiencias en los procedimientos y las prácticas policiales en relación con los delitos de carácter sexual. | UN | ويبدو أن العنف ضد المرأة لم يتم التصدي إليه بإجراءات قضائية ملائمة، كما أفيد بوجود عيوب هامة في إجراءات وممارسات الشرطة المتصلة بالجرائم ذات الطبيعة الجنسية. |
Otras consideraron que había adquirido carácter consuetudinario, por lo menos en relación con los delitos internacionales más graves o que pronto alcanzaría ese carácter en relación con esos delitos. | UN | واعتبرت وفود أخرى أن الالتزام قد اكتسب مركزا عرفيا، على الأقل فيما يتعلق بأشد الجرائم الدولية خطورة، أو أنه سيبلغ هذا المركز قريبا فيما يتصل بهذه الجرائم. |
Se expresa preocupación, además, por el aumento de los castigos penales en relación con los delitos contra la propiedad que cometen los niños. | UN | وأعرب كذلك عن القلق إزاء العقوبات الجنائية المشددة فيما يخص " الجرائم المتعلقة بالممتلكات " التي يرتكبها الأطفال. |