Por último, aplaude la labor del Comité de los Derechos del Niño que atañe a la concienciación y a la recomendación de medidas estatales en relación con los derechos de la infancia. | UN | وأخيرا أعربت عن سرورها بعمل لجنة حقوق الطفل في نشر الوعي وفي التوصية بعمل من جانب الدول فيما يتعلق بحقوق اﻷطفال. |
La carpeta también contiene información sobre las actividades realizadas en 1998 por el sistema de las Naciones Unidas en relación con los derechos de la mujer. | UN | كما تتضمن المجموعة معلومات عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة المنفذة في عام 1998 فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
También se incluye información sobre las actividades realizadas en 1998 por el sistema de las Naciones Unidas en relación con los derechos de la mujer. | UN | وتتضمن أيضا معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المنجزة في عام ١٩٩٨ فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Realización de actividades con el Ministerio de Justicia y con el Instituto de Bienestar Social en relación con los derechos de la infancia y la prevención de la delincuencia juvenil. | UN | العمل مع وزارة العدل ومعهد الرعاية الاجتماعية بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷطفال ومنع جنوح اﻷحداث. |
Esa legislación ofrece una mayor protección en casos de violencia doméstica y en relación con los derechos de sucesión. | UN | وستوفر هذه القوانين قدرا كبيرا من الحماية في حالات العنف الأسري وفيما يتعلق بحقوق الميراث. |
También destacó la importancia de formular instrumentos jurídicamente obligatorios en relación con los derechos de las minorías. | UN | وتحدث أيضاً عن أهمية وضع صكوك ملزمة قانونياً فيما يتعلق بحقوق الأقليات. |
Por otra parte, han iniciado estudios sobre diversos aspectos de la igualdad de género, en particular en relación con los derechos de propiedad. | UN | ومن ناحية أخرى، تقوم هذه الأحزاب بدراسات لمختلف جوانب المساواة بين الجنسين، وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الحيازة. |
en relación con los derechos de autor y derechos conexos | UN | فيما يتعلق بحقوق التأليف والنشر والحقوق المرتبطة بها: |
:: Las campañas y redes de contactos internacionales en relación con los derechos de los pueblos indígenas sobre las tierras. | UN | :: إطلاق حملات دولية ومبادرات للربط الشبكي فيما يتعلق بحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي. |
Se iniciarían tareas para supervisar y regular el sector privado en relación con los derechos de los trabajadores, en especial por lo que hace a su alojamiento. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
Se iniciarían tareas para supervisar y regular el sector privado en relación con los derechos de los trabajadores, en especial por lo que hace a su alojamiento. | UN | وسيبدأ العمل برصد وتنظيم القطاع الخاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للعمال، ولا سيما بالنسبة لإسكانهم. |
Celebró los progresos logrados en relación con los derechos de los grupos minoritarios. | UN | وقالت جمهورية تنزانيا المتحدة إنها مسرورة للتقدم المحرَز فيما يتعلق بحقوق فئات الأقليات. |
Además, es obvio que no se han llevado a cabo todas las actividades normativas pertinentes en relación con los derechos de los indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من الواضح أنه لم تتخذ بعد جميع الأنشطة اللازمة لوضع المعايير المتعلقة بحقوق السكان الأصليين. |
Recordó las recomendaciones anteriores en relación con los derechos de la mujer y el niño. | UN | وأشارت إلى التوصيات السابقة المتعلقة بحقوق المرأة والطفل. |
Pese a que persisten algunos problemas en relación con los derechos de las minorías nacionales, el Relator Especial expresa su satisfacción por el hecho de que esos problemas se están abordando en el marco de la Constitución y alienta a las partes interesadas a que sigan actuando así. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المشاكل المتعلقة بحقوق اﻷقليات القومية، يعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لمعالجة هذه المشاكل في اطار الدستور ويشجع اﻷطراف المعنية على الاستمرار في القيام بذلك. |
De hecho, muchas veces tuvieron ideas distintas, basadas en sus distintas experiencias de las relaciones entre el hombre y la sociedad, el hombre y su prójimo, y de los derechos de la comunidad en relación con los derechos de la persona. | UN | وفي واقع اﻷمر فكثيرا ما طورت مفاهيم مختلفة مستندة الى تجارب مختلفة فيما يتصل بالعلاقات بين اﻹنسان والمجتمع، وبين اﻹنسان ورفيقه اﻹنسان وفيما يتعلق بحقوق المجتمع مقارنة بحقوق الفرد. |
En 1994, el Iraq incluso aceptó nuevas obligaciones internacionales en relación con los derechos de los niños en virtud de los artículos 24 y 27 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفي عام ٤٩٩١، قبل العراق حتى بالتزامات دولية إضافية تتعلق بحقوق الطفل عملا بالمادتين ٤٢ و٧٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
Sin embargo, se insta al Estado Parte a que complete expeditivamente todos los procedimientos en relación con los derechos de apacentamiento de renos de los autores. | UN | ومع ذلك فإنها تحث الدولة الطرف على استكمال جميع الإجراءات فيما يخص حقوق أصحاب البلاغ المتعلقة بتربية قطعان الرنَّة على وجه السرعة. |
105. La delegación subrayó también los problemas de la resistencia debida a las costumbres y tradiciones en relación con los derechos de la mujer y del niño. | UN | 105- وأشار الوفد كذلك إلى المشاكل الناجمة عن مقاومة الأعراف والتقاليد بخصوص حقوق النساء والأطفال. |
Argelia señaló los progresos en relación con los derechos de la infancia y la mujer tras la aprobación de las leyes respectivas y alentó a Bahrein a continuar realizando avances. | UN | ولاحظت الجزائر التقدم الذي تحقق بالنسبة لحقوق الطفل والمرأة عقب اعتماد القوانين ذات الصلة، وشجعت البحرين على الاستمرار في تحقيق المزيد من التقدم. |
En primer lugar, la antigua instrucción administrativa sobre el sistema de selección del personal era ambigua en relación con los derechos de preferencia en favor de los candidatos internos. | UN | فأولا، هناك التباس في الأمر الإداري السابق المعني بنظام اختيار الموظفين في ما يتعلق بحقوق الأولوية للمرشحين الداخليين. |
No obstante, se ha hecho recientemente un progreso positivo en relación con los derechos de la mujer. | UN | إلا أن تقدماً إيجابياً قد أحرز مؤخراً فيما يتصل بحقوق المرأة. |
en relación con los derechos de la mujer, estaban garantizados por la Constitución, que protegía el derecho de la mujer a la propiedad, tanto individual como conjunta. | UN | وبخصوص حقوق المرأة، ذكر الوفد أنها مكفولة بموجب الدستور الذي يحمي حق المرأة في حيازة الممتلكات حيازة فردية أو مع الغير. |
De este modo, la pena de muerte debe examinarse desde un punto de vista mucho más amplio y sopesarse en relación con los derechos de las víctimas y el derecho de la comunidad a vivir en paz y seguridad; | UN | ومن ثم يجب أن ينظر إليها من زاوية أوسع كثيرا وأن تُقيَّم في ضوء حقوق الضحايا وحق المجتمع في أن ينعم بالسلام والأمن؛ |
Destacó el acceso universal a educación de calidad, los avances introducidos en el sistema de atención de la salud, los progresos en relación con los derechos de la mujer y el niño, y el hecho de que Omán se preparase para reforzar la participación de la mujer en el mercado laboral y en la esfera económica. | UN | وسلطت الضوء على وصول الجميع إلى التعليم الجيد، والتقدم المحرز في نظام الصحة، والإنجازات المحققة على صعيد حقوق المرأة والطفل، واستعداد عمان لتعزيز مشاركة المرأة في القوة العاملة والميدان الاقتصادي. |
26. en relación con los derechos de los niños nacidos fuera del matrimonio, y en respuesta a una de las preguntas planteadas, la Jefa de la Delegación indicó que, desde la promulgación de la Ley de la condición jurídica del niño en 2002, esos niños gozaban de la misma condición jurídica que los nacidos dentro del matrimonio respecto de las relaciones jurídicas con sus progenitores, incluidos los derechos de sucesión. | UN | 26- وعن حقوق المولودين غير الشرعيين، وجواباً عن سؤال طُرح، قالت رئيسة الوفد إن أولئك الأطفال ينعمون، منذ سَن قانون وضع الأطفال في عام 2002، بنفس الوضع الذي ينعم به المولودون الشرعيون، في علاقاتهم بوالديهم، بما في ذلك الحق في الإرث. |
Se elaboró un informe sobre las dimensiones de desarrollo de la propiedad intelectual en relación con los derechos de autor, el crecimiento, la educación y la cultura en Camboya. | UN | وأعد من أجل كمبوديا تقرير عن الأبعاد الإنمائية للملكية الفكرية يتناول حقوق المؤلف والنمو والتعليم والثقافة. |
Pese a algunos adelantos en relación con los derechos de las mujeres, éstas siguen siendo víctimas de discriminación social, económica y política. | UN | ورغم التقدم المحرز في مجال إعمال حقوق المرأة، فإن المرأة لا تزال تواجه تمييزاً شديداً في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |