De esta manera, el Comité se pudo ocupar de las nuevas responsabilidades adquiridas en relación con los procedimientos de urgencia y de alerta temprana. | UN | وتمكنت اللجنة بانتهاج هذا اﻷسلوب من تخصيص الوقت اللازم للمسؤوليات الجديدة التي اضطلعت اللجنة بها فيما يتعلق بإجراءات اﻹنذار المبكر واﻹجراءات |
Tales alegaciones o actitudes infundadas pueden llevar a prácticas discriminatorias en relación con los procedimientos de admisión, registro o normas de tratamiento. | UN | ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة. |
Tales alegaciones o actitudes infundadas pueden llevar a prácticas discriminatorias en relación con los procedimientos de admisión, registro o normas de tratamiento. | UN | ويمكن لمثل هذه المزاعم أو المواقف التي لا أساس لها أن تؤدي إلى ممارسات تمييزية فيما يتعلق بإجراءات القبول، أو التسجيل، أو معايير المعاملة. |
Agregó que las Naciones Unidas habían presentado al Gobierno de Malasia una reclamación para el reembolso de las costas que habían pagado por cuenta del Relator Especial en relación con los procedimientos de las cuatro causas. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة قدمت إذن مطالبة لكي تسدد لها حكومة ماليزيا المصروفات القانونية التي دفعتها نيابة عن المقرر الخاص فيما يتصل بإجراءات الدعاوى الأربع. |
93. El Comité observa que en algunas leyes se tiene en cuenta el interés superior del niño, especialmente en relación con los procedimientos de custodia. | UN | 93- تلاحظ اللجنة أن بعض التشريعات تنص على أحكام فيما يتعلق بمصالح الطفل الفضلى، وبالأخص فيما يتصل بإجراءات الحضانة. |
17. Los expertos jurídicos también proporcionan asesoramiento a los comandantes en relación con los procedimientos de fijación de objetivos. | UN | 17- كما يقدم الخبراء القانونيون المشورة إلى القادة العسكريين بخصوص إجراءات تحديد الأهداف. |
De igual modo, es importante coordinar eficazmente las actividades a nivel bilateral y multilateral, en particular en relación con los procedimientos de intercambio de información y coordinación operacional. | UN | وسيكون التنسيق الفعال للأنشطة على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف على الدرجة نفسها من الأهمية، لا سيما فيما يتعلق بإجراءات تبادل المعلومات وتنسيق العمليات. |
Dicho diálogo ha dado lugar a una novedad destacable en relación con los procedimientos de control en los aeropuertos. | UN | 18 - وقد أدّى ذلك الحوار إلى تطور ملحوظ فيما يتعلق بإجراءات الفحص في المطارات. |
i) Es necesario que haya un intercambio de información y experiencias en relación con los procedimientos de seguimiento para garantizar la aplicación de las conclusiones y recomendaciones; | UN | (ط) هناك حاجة إلى تبادل المعلومات والخبرات فيما يتعلق بإجراءات المتابعة لضمان تنفيذ الاستنتاجات والتوصيات؛ |
La capacitación orientada, incluido el análisis de los resultados, tiene por objeto difundir información en todos los niveles de la Secretaría en relación con los procedimientos de recurso y las políticas y prácticas administrativas. | UN | 5 - ويُتوخى توفير تدريب محدد الأهداف، بما في ذلك الدروس المستفادة، لنشر المعلومات على جميع مستويات الأمانة العامة فيما يتعلق بإجراءات الطعن والسياسات والممارسات الإدارية. |
Se están celebrando negociaciones entre los Estados miembros de la Unión Europea para adoptar normas mínimas comunes propuestas por la Comisión Europea en relación con los procedimientos de asilo, la aplicación de la definición de refugiado, las condiciones de admisión de los solicitantes de asilo y la determinación de a quién incumbe examinar las solicitudes de asilo. | UN | وتجري حالياً مفاوضات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من أجل اعتماد معايير مشتركة دنيا اقترحتها المفوضية الأوروبية فيما يتعلق بإجراءات اللجوء، وبتطبيق تعريف اللاجئ، وبشروط استقبال ملتمسي اللجوء، وبتحديد المسؤولية عن دراسة طلبات اللجوء. |
Se están celebrando negociaciones entre los Estados miembros de la Unión Europea para adoptar normas mínimas comunes propuestas por la Comisión Europea en relación con los procedimientos de asilo, la aplicación de la definición de refugiado, las condiciones de admisión de los solicitantes de asilo y la determinación de a quién incumbe examinar las solicitudes de asilo. | UN | وتجري حالياً مفاوضات بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من أجل اعتماد معايير مشتركة دنيا اقترحتها المفوضية الأوروبية فيما يتعلق بإجراءات اللجوء، وبتطبيق تعريف اللاجئ، وبشروط استقبال ملتمسي اللجوء، وبتحديد المسؤولية عن دراسة طلبات اللجوء. |
d) Velen por el acceso a los recursos pertinentes en relación con los procedimientos de extradición, con arreglo a sus obligaciones internacionales; | UN | (د) ضمان إتاحة سبل الانتصاف المناسبة فيما يتعلق بإجراءات تسليم المجرمين، وفقاً لالتزاماتها الدولية؛ |
Al efectuar esas correcciones, la secretaría aplicó sus directrices definitivas propuestas en relación con los procedimientos de confirmación de duplicaciones y la determinación y asignación de sobrepagos, atendiendo a lo dispuesto por el Consejo de Administración en su último período de sesiones. | UN | وبإدخال هذه التصويبات، تكون الأمانة قد طبقت مبادئها التوجيهية النهائية المقترحة فيما يتعلق بإجراءات التثبت من حالات التطابق وبتحديد التعويضات الزائدة وتخصيصها وفقاً لإيعاز آخر صادر عن مجلس الإدارة في دورته الأخيرة. |
Al preparar esas correcciones, la secretaría aplicó sus directrices definitivas propuestas en relación con los procedimientos de confirmación de duplicaciones y la determinación y asignación de sobrepagos, aprobadas por el Consejo de Administración en su 59º período de sesiones. | UN | ولدى إعداد هذه التصويبات، طبّقت الأمانة مبادئها التوجيهية المقترحة النهائية فيما يتعلق بإجراءات التثبُّت من حالات التطابق وبتحديد التعويضات الزائدة وتخصيصها، على نحو ما أقرّه مجلس الإدارة في دورته التاسعة والخمسين. |
Al preparar estas correcciones, la secretaría aplicó sus directrices definitivas propuestas en relación con los procedimientos de confirmación de duplicaciones y la determinación y asignación de sobrepagos, aprobadas por el Consejo de Administración en su 59º período de sesiones. | UN | وعند إعداد هذه التصويبات، طبقت الأمانة مبادئها التوجيهية المقترحة النهائية فيما يتعلق بإجراءات التثبت من حالات التطابق وتحديد المدفوعات الزائدة وتخصيصها، على نحو ما أقره مجلس الإدارة في دورته التاسعة والخمسين. |
Al preparar estas correcciones, la secretaría aplicó las directrices definitivas propuestas en relación con los procedimientos de confirmación de duplicaciones y la determinación y asignación de sobrepagos, aprobadas por el Consejo de Administración en su 59º período de sesiones. | UN | وعند إعداد هذه التصويبات، طبقت الأمانة مبادئها التوجيهية المقترحة النهائية فيما يتعلق بإجراءات التثبت من حالات التطابق وتحديد التعويضات الزائدة وتخصيصها، على نحو ما أقره مجلس الإدارة في دورته التاسعة والخمسين. |
Ese será el caso en particular antes de establecer nuevas instalaciones para pacientes hospitalizados o pacientes ambulatorios que entrañen desembolso de fondos públicos, así como en relación con los procedimientos de evaluación contemplados en proyectos de ley y otras disposiciones, y con la planificación general de las actividades futuras. | UN | ويجب أن ينطبق ذلك بشكل خاص قبل إقامة منشآت جديدة لرعاية المرضى الداخليين والخارجيين والتي تتطلب إنفاق أموال عامة، وكذلك فيما يتصل بإجراءات التقييم لمشاريع مقترحات التشريعات واللوائح، ولتخطيط أنشطة المستقبل بشكل عام؛ |
Se examinó la idea de reflejar la exigencia de la distribución geográfica equitativa en relación con los procedimientos de prórroga o para pasar a otro tipo de contrato. | UN | 125 - وقد نوقشت فكرة بيان الاشتراط المتعلق بالتوزيع الجغرافي العادل فيما يتصل بإجراءات التمديد أو بالنسبة للحصول على نوع آخر من العقود. |
El Grupo visitó Port Sudan, mantuvo conversaciones con la aduana local en relación con los procedimientos de despacho de las importaciones militares y solicitó información con respecto a ellos, pero se le aconsejó que se pusiera en contacto con la oficina central de aduanas en Jartum. | UN | 100 - وقام الفريق بزيارة إلى بورت سودان وأجرى مناقشات مع موظفي الجمارك المحلية بخصوص إجراءات تخليص الواردات العسكرية، وطلب منهم معلومات عنها. ولكن الفريق نُصح بالاتصال بالمكتب الرئيسي للجمارك في الخرطوم. |