Consultas oficiosas en relación con todas las cuestiones pendientes. | UN | مشاورات غير رسمية بشأن جميع المسائل المتبقية |
Alentó a Noruega a que siguiera participando de manera constructiva en relación con todas las cuestiones de derechos humanos. | UN | وشجعت باكستان النرويج على مواصلة التزامها البناء بشأن جميع المسائل المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Habida cuenta de que su Gobierno sigue estudiando el proyecto de artículos, se reserva su posición en relación con todas las cuestiones sustantivas. | UN | وحيث أن حكومته ما زالت تدرس مشاريع المواد، فإنها تحتفظ بموقفها لنفسها بشأن جميع المسائل الموضوعية. |
En este contexto, acordamos intensificar nuestro diálogo, siempre que sea posible, recurriendo, entre otras cosas, a la Comisión de Asentamientos Humanos en relación con todas las cuestiones correspondientes a la descentralización eficaz y al fortalecimiento de las autoridades locales, en apoyo de la aplicación del Programa de Hábitat, de conformidad con el marco jurídico y las políticas de cada país; | UN | وفي هذا السياق، نوافق على تكثيف حوارنا، وإذا أمكن من خلال جهات من بينها لجنة المستوطنات البشرية، وذلك فيما يتعلق بجميع المسائل ذات الصلة بتطبيق اللامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية، دعما لتنفيذ جدول أعمال الموئل، طبقا للإطار القانوني ولسياسات كل بلد؛ |
Representa al Secretario General en relación con todas las cuestiones de seguridad. | UN | وهو يمثل الأمين العام في جميع المسائل المتصلة بالأمن. |
:: La necesidad de que los grandes grupos participen en la formulación de políticas públicas en relación con todas las cuestiones anteriores. | UN | :: ضرورة إشراك الفئات الرئيسية في مجال صنع القرارات العامة المتعلقة بجميع المسائل السابقة |
La oradora encomia el propósito de proporcionar estadísticas desglosadas por género en relación con todas las cuestiones examinadas, ya que, sin ellas, no es posible delimitar adecuadamente los problemas. | UN | وأشادت باعتزام الحكومة توفير إحصاءات تحليلية حسب نوعي الجنس بشأن جميع القضايا التي نوقشت، لأن بدون هذه الإحصاءات لا يمكن التعرف بشكل صحيح على المشاكل. |
Deseo confirmar también la buena disposición y el deseo de la Misión de mi país de colaborar estrechamente con la Misión Permanente de la República Islámica del Irán en relación con todas las cuestiones relativas a visados y asuntos conexos en el futuro. | UN | وإني هنا أعلن استعداد بعثتي للعمل عن كثب مع البعثة الدائمة لجمهورية إيران الإسلامية بشأن جميع مسائل التأشيرات وما يتصل بذلك من مسائل في المستقبل. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وابلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس. |
Anteriormente, el Grupo de los 77 y China convinieron en seguir examinando el tema hasta fines de la semana con la esperanza de que se pudiera lograr consenso en relación con todas las cuestiones pendientes, y en particular la manera de financiar el Tribunal. | UN | فقد وافقت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين من قبل على مواصلة النظر في البند حتى نهاية اﻷسبوع أملا في التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن جميع المسائل المعلقة، ولا سيما طريقة تمويل المحكمة. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la Administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير. وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى اليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات لاستفسارات المجلس. |
Ese proceso contrasta marcadamente con los métodos tradicionales de reflexión y actuación en el marco del derecho internacional y, por ello, no es de extrañar que aún no se haya logrado un consenso en relación con todas las cuestiones. | UN | وأضاف يقول إن هذا المشروع يتبع نهجا بعيدا كل البعد عن الطرق التقليدية للتفكير والعمل في مجال القانون الدولي، ولا غرابة من ثم، في عدم التوصل إلى اتفاق كامل بشأن جميع المسائل. |
En este momento, quisiera señalar únicamente que los comités realizarán aportaciones al grupo de coordinación de políticas en relación con todas las cuestiones que entren en sus respectivas esferas de competencia. | UN | وفي هذه المرحلة، لا يسعني إلا أن ألاحظ أن اللجان ستقدم إسهامات متعلقة بالسياسة إلى الفريق المعني بتنسيق السياسات وذلك بشأن جميع المسائل التي تدخل في نطاق مجالات اختصاصها. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la Administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت اﻹدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت اﻹدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى إليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات على استفسارات المجلس. |
Las observaciones de la Junta en relación con todas las cuestiones de que trata el informe se comunicaron a la Administración, la cual confirmó los hechos en los que se basaron las observaciones y conclusiones de la Junta y dio respuestas y explicaciones a sus preguntas. | UN | وقد أبلغت الإدارة بملاحظات المجلس بشأن جميع المسائل الواردة في هذا التقرير، وأكدت الإدارة الحقائق التي تقوم عليها ملاحظات المجلس وما انتهى إليه من نتائج، وقدمت توضيحات وإجابات على استفسارات المجلس. |
En este contexto, acordamos intensificar nuestro diálogo, siempre que sea posible, inclusive mediante la Comisión de Asentamientos Humanos, en relación con todas las cuestiones correspondientes a la descentralización eficaz y al fortalecimiento de las autoridades locales, en apoyo de la ejecución del Programa de Hábitat, de conformidad con el marco jurídico y las políticas de cada país; | UN | وفي هذا السياق، نوافق على تكثيف حوارنا، حيثما أمكن، من خلال جهات من بينها لجنة المستوطنات البشرية، وذلك فيما يتعلق بجميع المسائل ذات الصلة بتطبيق اللامركزية الفعالة وتعزيز السلطات المحلية، دعما لتنفيذ جدول أعمال الموئل، طبقا للإطار القانوني ولسياسات كل بلد؛ |
Al final del bienio 2008-2009, no se habían presentado casos de incumplimiento de las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas en relación con todas las cuestiones jurídicas remitidas a la División de Asuntos Jurídicos Generales, a menos que la Oficina de Asuntos Jurídicos hubiera renunciado a ellas. | UN | 250 - في أواخر فترة السنتين 2008-2009، لم تكن هناك أي حالات أو قضايا لم يتم فيها التمسك بامتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها فيما يتعلق بجميع المسائل القانونية التي أحيلت إلى الشعبة القانونية العامة، باستثناء ما تنازل عنه مكتب الشؤون القانونية. |
La mayoría de las delegaciones preferirían que todos los Estados Partes tuvieran la oportunidad de participar, en la medida que sea práctico, en relación con todas las cuestiones que se planteen en el ámbito del Tratado. | UN | وتفضل معظم الوفود أن تتاح للدول اﻷطراف كافة فرصة المشاركة في جميع المسائل الناشئة في إطار المعاهدة، بقدر ما هو ممكن عملياً. |
Tiene un Comité Científico Nacional que desempeña una función consultiva en relación con todas las cuestiones relativas a las investigaciones científicas y técnicas que le somete el Director General del Centro. | UN | وتديره لجنة علمية على المستوى القومي لها دور استشاري في جميع المسائل المتعلقة بالبحث العلمي والفني التي يعرضها عليها المدير العام للمركز. |
El Consejo de Seguridad insta además a las partes a que cumplan las obligaciones que les incumben con arreglo a la Hoja de ruta basada en la ejecución y a que se abstengan de acto alguno que pueda redundar en detrimento de la confianza o prejuzgar el resultado de las negociaciones en relación con todas las cuestiones básicas. | UN | " ويهيب مجلس الأمن كذلك بالأطراف الوفاء بالتزاماتها بموجب خريطة الطريق المستندة إلى الأداء، بامتناعها عن اتخاذ أي خطوات من شأنها تقويض الثقة أو المساس بنتائج المفاوضات المتعلقة بجميع المسائل الجوهرية. |
No obstante, algunos representantes expresaron su disposición a participar en debates ulteriores en relación con todas las cuestiones pertinentes. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب الممثلون عن استعدادهم للانخراط في مزيد من المناقشات بشأن جميع القضايا ذات الصلة. |
Si bien se hizo hincapié en las armas nucleares, químicas, biológicas y en las armas pequeñas y las armas ligeras, se hizo claramente visible un nuevo sentido de urgencia y disponibilidad para actuar con un grado sin precedentes de cooperación en relación con todas las cuestiones de desarme importantes y asuntos conexos. | UN | وعلى الرغم من أن التركيز كان منصبّا على الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية وعلى الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، كان من المشاهد بوضوح نشوء حس مجدد بإلحاح العمل بدرجة لا سابقة لها من التعاون بشأن جميع مسائل نزع السلاح والمسائل الأخرى ذات الصلة العالقة وبالاستعداد له. |
Por consiguiente, la Relatora Especial insta al Departamento de Justicia a que organice cursos oficiales y específicos para jueces y magistrados en relación con todas las cuestiones que afectan a los niños en los tribunales. | UN | وبناء عليه تحث المقررة الخاصة وزارة العدل على تنظيم دورات رسمية ومتعمقة لقضاة الصلح والقضاة بشأن كافة المسائل المتصلة باﻷطفال في المحاكم. |
El Parlamento del Reino Unido mantiene su soberanía y se reserva el derecho de legislar en relación con todas las cuestiones. | UN | ويبقى برلمان المملكة المتحدة صاحب السيادة ويحتفظ بالحق في التشريع بشأن جميع الأمور. |
Nos impulsa un compromiso firme de lograr el multilateralismo y de sostener los principios de la Carta, así como la determinación de emitir un juicio cuidadoso y equilibrado en relación con todas las cuestiones que afectan la paz y la seguridad que se nos presenten. | UN | ويدفعنا إلى ذلك التزام قوي بتعددية اﻷطراف والدفاع عن مبادئ الميثاق والتصميم على ممارسة حكم واع ومتوازن بالنسبة لجميع المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن التي يمكن أن نواجهها. |